СтихиСтат.com |
|
. . .
Михаил Юсин
|
Автор о себеМихаил ЮсинО переводах: .."Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда мысли, а главное — надо передать впечатление".
А.К.Толстой. (писатель, драматург, переводчик, дальний родственник "красного графа", известного писателя Алексея Николаевича Толстого). * ...Поэзия, это занятие сумасшедших,(сдвинутых по фазе)), нормальные-чего вы лезете не в своё дело?!.. * Авторам. Не знаю сам — Своими ли словами Я излагаю сказанное вами – Или – Еще не сказанное вами Я выражаю вашими словами… Читателям,- Конечно, Это вольный перевод! Поэзия В неволе не живет… (Борис Заходер). *** Хотел бы напомнить некоторым товарищам, возможно использующим чужие произведения без указания источника и авторства, что большая часть стихов с этой страницы уже была издана ранее на бумажных носителях, в сборниках, в периодике, а также на других ресурсах интернета, или на роликах ю-тьюб, спасибо за понимание.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Библейские истории. (10)
лирика:городская (6)
поэтические переводы (100)
Песни. (16)
стихи для детей (1)
лирика:городская (1)
Раннее. (17)
Тур карикатур. (16)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 145 по 136
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Агафангел Крымский» (Михаил Юсин)
Красота очаровывает и ваши стихи погружают читателя в великие леса и ледники Ливана, величие Бейрута и Баальбека. Жаль, что много лет там не затихает война, и Ливан превращен в плацдарм военных действий. Благодарю за ваши несравненные строки! С уважением, Ольга Чернявская 1 08.11.2024 20:44 Заявить о нарушении
Прошу прощения за вторжение на ваш отзыв, но Ливан от меня недалеко и мне действительно жаль эту несчастную страну, которую использовал кто только мог
И банды Арафата, разжегшие там гражданскую войну и Асад, а теперь и иранские фанатики аятоллы Ближневосточная Швейцария и во что они её превратили. Борис Зарубинский 08.11.2024 21:57 Заявить о нарушении
Большое спасибо за вашу оценку, ваши слова стимулируют к серьёзному отношению в работе со словом, в свою очередь желаю вам радости творчества!
Михаил Юсин 08.11.2024 22:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Юлиан Тувим. Воспоминание» (Михаил Юсин)
Чудесно...Вот в этих строчках я бы поменяла знаки препинания: Я забыл осеннюю кручину, Для меня мимозою цвела Ты одна-смешливая дивчина, Что моей тропинкою прошла. Ида Замирская 01.11.2024 21:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ю. Тувим. За круглым столом» (Михаил Юсин)
Понравилось...Du holde Kunst в моем понимании О,дивное искусство. Все собираюсь сделать свой перевод) Ида Замирская 31.10.2024 10:33 Заявить о нарушении
Благодарю, в оригинале фраза дана без перевода на польский, значит нужно оставить также.
Михаил Юсин 31.10.2024 21:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «От пошлости до подлости» (Михаил Юсин)
О, смеKуёвый скоморох, Отличий истины от лжи Посредник, слов его поток Летит, как острые ножи. Пророчества и боль в простом Неужто видит лишь мудрец? А кто смеется над шутом, Тот сам законченный глупец. Дмитрий Пашков 15.10.2024 17:10 Заявить о нарушении
Ну, это не ко мне, это все к Белинскому.
«Смех часто бывает великим посредником в деле отличения истины от лжи» — Виссарион Григорьевич. Дмитрий Пашков 16.10.2024 10:06 Заявить о нарушении
Шут смеётся над людьми, люди смеются над шутом,-всё смешалось в этом смешном и грустном карнавале жизни...
Михаил Юсин 16.10.2024 12:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Г. Гейне. Счастье...» (Михаил Юсин)
Спасибо за ПРЕКРАСНЫЕ Стихи и переводы, и знакомство с Поэтами!! Мама Тимура... веду его страницу ПАМЯТИ.... Тимур Зухуров 27.08.2024 08:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сусанна и старцы» (Михаил Юсин)
https://stihi.ru/2016/04/03/7203 Николина Вальд 02.08.2024 00:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Замок. Шел Сильверстайн» (Михаил Юсин)
Вы упустили главное - замок называется Сейчас. Без этого стихотворение теряет смысл. Петр Долголенко 08.06.2024 15:45 Заявить о нарушении
Есть замок Сегодня, ты о нём слышал?
В нём всё необычно, от стен и до крыши. Меж входом и выходом узок просвет - Вот только что был ты, и вот тебя нет - Едва лишь войдя в него, ты уже вышел. Петр Долголенко 08.06.2024 19:01 Заявить о нарушении
В оригинале первые две строки не рифмуются, я всё-таки стараюсь по возможности следовать размеру оригинала.
Михаил Юсин 08.06.2024 19:55 Заявить о нарушении
Я думаю, now -about можно считать рифмой, хотя и не очень точной.
Петр Долголенко 08.06.2024 21:40 Заявить о нарушении
А вот где Вы там увидели огромный зал? Там наоборот сказано, что замок очень тонкий или узкий.
Петр Долголенко 08.06.2024 21:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Мейсфилд. Cargo» (Михаил Юсин)
Спасибо за творческую переработку моего перевода) Петр Долголенко 08.06.2024 15:36 Заявить о нарушении
Я переводил с оригинала, да, ваш тоже смотрел, и что с того ? Я думаю, не один десяток людей это тоже переводили.)
Михаил Юсин 08.06.2024 18:26 Заявить о нарушении
Сходство видно невооружённым глазом, но я не в претензии)
Кстати, нашёл в сети только один перевод этого стихотворения... Петр Долголенко 08.06.2024 19:19 Заявить о нарушении
Особенно последнего четверостишия ?) Сходство видно с оригиналом, это неизбежно, а не с вашим переводом, всё-таки оригинал, оригинальней, чем ваш перевод.)
Михаил Юсин 08.06.2024 19:59 Заявить о нарушении
По этому поводу есть эпиграмма Маршака:
Хвалю я пьесу вашу, сэр, Особенно вторую часть. Но почему бы, например, Вам и начало не украсть? Петр Долголенко 08.06.2024 20:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Николаса Гильена» (Михаил Юсин)
Понравилось! Я тоже пытался перевести: https://stihi.ru/2017/04/18/1280 Сергей Батонов 14.04.2024 16:14 Заявить о нарушении
Да, я как-то не решался опубликовать, Гильен не прост для перевода...
Михаил Юсин 14.04.2024 22:43 Заявить о нарушении
В Вашей версии мне все нравится, кроме "правы".
В остальном, считаю, у Вас лучше получилось, чем у меня. Сергей Батонов 15.04.2024 10:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Г. Аполлинер. Под звон колоколов» (Михаил Юсин)
Добрый день, Михаил! Наслаждаюсь Вашими переводами. А оригинал был все-таки на французском: https://www.babelmatrix.org/works/fr/Apollinaire,_Guillaume-1880/Les_cloches/es/34333-Las_campanas Сергей Батонов 11.04.2024 09:47 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей, спасибо. Да, на французском, но с испанского легче переводить, по моему. По французски я ни слова не знаю.)Хотел бы переводить с испанского, но как я понял, они любители стиха без рифмы, длинные стихи без рифмы, это я не люблю, многое напоминает Лорку, такая сверхобразность, это не моё...)
Михаил Юсин 11.04.2024 20:40 Заявить о нарушении
Ну, с испанского я много переводил (это мой первый язык), в рифму у них в основном писали поэты начала прошлого века. Например, Рубен Дарио или Леон де Грейф. А современные используют в основном внутреннюю рифму, которую, не зная языка, трудно заметить...
Сергей Батонов 11.04.2024 21:15 Заявить о нарушении
Понятно. Современные испаноязычные как-то не привлекают. Есть сборник Пабло Неруды, ну как по мне, так это тихий ужас, думаю, в союзе его издавали, в основном потому что он позиционировал себя коммунистом.) А старые-без рифмы. У меня есть сборник Леона Де Грейф на русском, это поинтересней конечно, есть один товарищ в интернете, даже романсы на его стихи поёт.
Михаил Юсин 14.04.2024 08:10 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|