СтихиСтат.com |
|
. . .
Ида Замирская
|
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-54 |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 349 по 340
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Г. Гейне. Хотел бы в единое слово...» (Ида Замирская)
Очень хороший перевод, Ида! Мне тут же вспомнился вариант Л. Мея "Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль...". Только у Вас вместо трех строф почему-то вышло четыре. Иван Палисандров 05.09.2024 14:15 Заявить о нарушении
3 куплета для женского голоса и 3 - для мужского))
Ида Замирская 06.09.2024 19:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Душа цветов» (Ида Замирская)
Как мы здесь с Вами совпали, Наталья! И у меня есть про душу цветов. Она у них, и правда, есть... Спасибо за оптимизм, несмотря на светлую грусть... Ирина Субботина-Дегтярева 17.08.2024 13:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Последняя любовь» (Ида Замирская)
Классная иллюстрация Лигинченко Елена 16.08.2024 23:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке. Пианистка» (Ида Замирская)
Спасибо. Необычное произведение. "В усталом сердце разлилось тепло". Облик блестящей пианистки и ослепительно прекрасной ЖЕНЩИНЫ Екатерины Мечетиной прекрасно иллюстрирует ваше стихотворение, создавая законченный художественный образ вместе с музыкой Ф.Листа Александр Слободин 24.07.2024 01:11 Заявить о нарушении
Александр, Вы меня порадовали своим отзывом)).Благодарю Вас!
Ида Замирская 24.07.2024 11:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Любовь ушла...» (Ида Замирская)
Да, действительно вольный. Вот точный. Почти. https://stihi.ru/2024/07/21/6346 Валентин Емелин 21.07.2024 22:50 Заявить о нарушении
ирония-с. но абсолютно точного перевода быть не может по определению, тут даже гугл бессилен. весь смысл в почти.
Валентин Емелин 04.08.2024 10:04 Заявить о нарушении
ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод (см. Перевод), в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала (см. Исходный текст) и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ (см. Переводящий язык). Также бывают эквивалентный, адекватный и буквальный. В моей фразе, которую вы взялись трепать, термин берется в применении к конкретному переводу, с использованием уточняющего слова ‘почти’, означающее степень приближения к оригиналу. Я, в отличие от вас, знаю, о чем пишу.
Валентин Емелин 04.08.2024 10:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sara Teasdale. There will come soft rains» (Ида Замирская)
Ида, добрый вечер. Мне понравился ваш перевод. Напрасно вы себя преуменьшаете. У Вас довольно сносно всё получается. Так что вперёд с высоко поднятым забралом. Всех Вам благ и дальнейших творческих свершений. Валентин Савин 21.07.2024 18:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня из кинофильма Оттепель» (Ида Замирская)
no, no - sorry, the key word is missing You could translate, f.ex., like this: Ah, how I was in love, and so what? I thought it was Spring, but no - 't was just a thaw Валентин Емелин 16.07.2024 20:10 Заявить о нарушении
Perhaps so. If I could translate like you). Anyway, THANKS
Ида Замирская 16.07.2024 20:18 Заявить о нарушении
Ну как-то так : https://stihi.ru/2024/07/22/3618
Валентин Емелин 22.07.2024 13:47 Заявить о нарушении
у Вас тоже проблема с последней строкой
You would find out your dreams‘re loverly и Happiness will be shining on the beams если считать слоги, то там их 9, с мужским окончанием, то есть ударен последний слог в первой - 9, но с уловкой опуска дифтонга и сворачивания dreams‘re - это трудно читается и loverly должно ударяться на ly Happiness will be shining on the beams - тут 10 слогов с ударением в Happiness на Е Валентин Емелин 25.07.2024 14:15 Заявить о нарушении
Что касается ударения, то его можно сместить,проглатывания окончаний - это само собой...
Ида Замирская 25.07.2024 18:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке. Одиночество» (Ида Замирская)
Мне понравились Ваши переводы. Вы стремитесь перевести настроение, поэтический дух, атмосферу стиха. И это для меня тоже главное. А не рифмовка подстрочника. С уважением и симпатией Ольга Ольга Зауральская 16.06.2024 17:43 Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв, Ольга! Рифму, вроде бы, тоже сохранила)))Замолчала -печалью. по крайней мере, стараюсь сохранить
Ида Замирская 17.06.2024 11:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке. Одиночество» (Ида Замирская)
Здравствуйте, Ида! Было приятно познакомиться с Вашим творчеством. Сара Тисдейл и Райнер М. Рильке принадлежат к особо почитаемым мною авторам. Дальнейших Вам находок! Нина Заморина 15.06.2024 07:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне» (Ида Замирская)
Наверное, мало кто сейчас читает таких романтиков как Гейне. Хотя в этом стихотворения немного "богомольческий" оттенок. Грустный оттенок. Это я про первый стих. Восемь строк. Как на исповеди. Руки на голове девушки и мольба за неё.Трудно, наверное, подобрать слова молитвы, они льются беззвучно. А беззвучную речь трудно выразить в словах... Андрес Сальминк 06.06.2024 13:24 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|