СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ида Замирская Перейти на СТИХИ.РУ
(zinaaida)

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-55 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 39   Г. Гейне. Хотел бы в единое слово...  28.12.2024 06:40 не определен
неизвестный читатель 217   Лето и зима  28.12.2024 05:42 не определен
неизвестный читатель 216   Рильке. Одиночество  28.12.2024 05:41 не определен
Василиса Ризаева Рильке. Одиночество  28.12.2024 05:40 авторская страница
Василиса Ризаева Лето и зима  28.12.2024 05:40 авторская страница
неизвестный читатель 215   Из Гейне  28.12.2024 05:12 не определен
неизвестный читатель 210   Ария Розины  28.12.2024 04:48 не определен
неизвестный читатель 214   Стинг. Fragile  27.12.2024 23:28 не определен
Алексей Просветленный Память  27.12.2024 23:02 авторская страница
Софья Воробьева Лето и зима  27.12.2024 22:15 авторская страница
неизвестный читатель 213   Percy Bysshe Shelley. To  27.12.2024 22:13 не определен
неизвестный читатель 212   Шуберт - Гёте Гретхен за прялкой  27.12.2024 22:13 google.com
неизвестный читатель 211   Иосиф Бродский. От окраины к центру на англ  27.12.2024 22:13 не определен
неизвестный читатель 209   Ария Розины  27.12.2024 20:59 google.com
Надя Ульбль Лето и зима  27.12.2024 20:44 авторская страница
неизвестный читатель 208   Рильке. Пианистка  27.12.2024 19:57 не определен
Рустэм Хисматуллин Рильке. Вечер 1906г  27.12.2024 19:49 авторская страница
неизвестный читатель 207   Sara Teasdale. Peace  27.12.2024 19:42 не определен
Шрайб Ман Покрова  27.12.2024 19:40 авторская страница
Виктор Николаевич Левашов Последняя любовь  27.12.2024 19:38 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Из Гейне» (Ида Замирская)

Добрый день! Существует несколько десятков переводов
после Лермонтова. Есть лингвистическое анализ
с таким подстрочником:

Сосна (м.р.) стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
 
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.

Читал жаркие споры литературоведов об адекватности
переводов. Судить не берусь, не специалист, однако.

Творческих успехов!
С уважением,

Александр Богачук   23.11.2024 16:36     Заявить о нарушении
Спасибо! Адекватности иной раз трудно добиться. Приходится чем-то жертвовать... Если на то пошло, сосна в русском языке женского рода( какие бы она цветки не имела))). И если учитывать гендерные различия, то сосну логичнее заменить кедром)))

Ида Замирская   23.11.2024 22:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Покрова» (Ида Замирская)

Ида,чувствую художника слова и даже музыку в темноте (ту классическую ).
С уважением:

Николай Васильевич Перевозников   22.11.2024 23:46     Заявить о нарушении
Значит, мы на одной волне)). Спасибо, Николай!

Ида Замирская   23.11.2024 11:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Г. Гейне. Хотел бы в единое слово...» (Ида Замирская)

Очень хороший перевод, Ида! Мне тут же вспомнился вариант Л. Мея "Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль...". Только у Вас вместо трех строф почему-то вышло четыре.

Иван Палисандров   05.09.2024 14:15     Заявить о нарушении
3 куплета для женского голоса и 3 - для мужского))

Ида Замирская   06.09.2024 19:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Душа цветов» (Ида Замирская)

Как мы здесь с Вами совпали, Наталья! И у меня есть про душу цветов. Она у них, и правда, есть...
Спасибо за оптимизм, несмотря на светлую грусть...

Ирина Субботина-Дегтярева   17.08.2024 13:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Последняя любовь» (Ида Замирская)

Классная иллюстрация

Лигинченко Елена   16.08.2024 23:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке. Пианистка» (Ида Замирская)

Спасибо. Необычное произведение. "В усталом сердце разлилось тепло". Облик блестящей пианистки и ослепительно прекрасной ЖЕНЩИНЫ Екатерины Мечетиной прекрасно иллюстрирует ваше стихотворение, создавая законченный художественный образ вместе с музыкой Ф.Листа


Александр Слободин   24.07.2024 01:11     Заявить о нарушении
Александр, Вы меня порадовали своим отзывом)).Благодарю Вас!

Ида Замирская   24.07.2024 11:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Любовь ушла...» (Ида Замирская)

Да, действительно вольный. Вот точный. Почти. https://stihi.ru/2024/07/21/6346

Валентин Емелин   21.07.2024 22:50     Заявить о нарушении
вот точный. но почти

Гроза Лексей   04.08.2024 03:25   Заявить о нарушении
ирония-с. но абсолютно точного перевода быть не может по определению, тут даже гугл бессилен. весь смысл в почти.

Валентин Емелин   04.08.2024 10:04   Заявить о нарушении
тогда значит не точный

Гроза Лексей   04.08.2024 10:28   Заявить о нарушении
ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод (см. Перевод), в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала (см. Исходный текст) и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ (см. Переводящий язык). Также бывают эквивалентный, адекватный и буквальный. В моей фразе, которую вы взялись трепать, термин берется в применении к конкретному переводу, с использованием уточняющего слова ‘почти’, означающее степень приближения к оригиналу. Я, в отличие от вас, знаю, о чем пишу.

Валентин Емелин   04.08.2024 10:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sara Teasdale. There will come soft rains» (Ида Замирская)

Ида, добрый вечер. Мне понравился ваш перевод. Напрасно вы себя преуменьшаете. У Вас довольно сносно всё получается. Так что вперёд с высоко поднятым забралом.
Всех Вам благ и дальнейших творческих свершений.

Валентин Савин   21.07.2024 18:25     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Валентин!

Ида Замирская   21.07.2024 21:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня из кинофильма Оттепель» (Ида Замирская)

no, no - sorry, the key word is missing
You could translate, f.ex., like this:

Ah, how I was in love, and so what?
I thought it was Spring, but no - 't was just a thaw


Валентин Емелин   16.07.2024 20:10     Заявить о нарушении
Perhaps so. If I could translate like you). Anyway, THANKS

Ида Замирская   16.07.2024 20:18   Заявить о нарушении
That’s okey, will come back to read more.

Валентин Емелин   16.07.2024 21:01   Заявить о нарушении
у Вас тоже проблема с последней строкой
You would find out your dreams‘re loverly
и
Happiness will be shining on the beams
если считать слоги, то там их 9, с мужским окончанием, то есть ударен последний слог
в первой - 9, но с уловкой опуска дифтонга и сворачивания dreams‘re - это трудно читается и loverly должно ударяться на ly

Happiness will be shining on the beams - тут 10 слогов с ударением в Happiness на Е

Валентин Емелин   25.07.2024 14:15   Заявить о нарушении
Что касается ударения, то его можно сместить,проглатывания окончаний - это само собой...

Ида Замирская   25.07.2024 18:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке. Одиночество» (Ида Замирская)

Мне понравились Ваши переводы. Вы стремитесь перевести настроение, поэтический дух, атмосферу стиха. И это для меня тоже главное. А не рифмовка подстрочника.
С уважением и симпатией
Ольга

Ольга Зауральская   16.06.2024 17:43     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв, Ольга! Рифму, вроде бы, тоже сохранила)))Замолчала -печалью. по крайней мере, стараюсь сохранить

Ида Замирская   17.06.2024 11:02   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )