СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ирина Бараль Перейти на СТИХИ.РУ
(qggttz3s)

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 356   Не продается - не товар... 840. Эмили Дикинсон  16.12.2024 12:16 не определен
неизвестный читатель 115   Душа вина. Шарль Бодлер  16.12.2024 11:10 не определен
неизвестный читатель 355   Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й  16.12.2024 10:45 yandex.ru
неизвестный читатель 306   Кошки спят где угодно. Элинор Фарджон  16.12.2024 10:31 yandex.ru
неизвестный читатель 13   Слуцкие ткачихи. Максим Богданович  16.12.2024 10:14 google.com
неизвестный читатель 354   Танцующая змея. Шарль Бодлер  16.12.2024 09:45 не определен
неизвестный читатель 132   Аккордеонист. Эдит Пиаф  16.12.2024 09:34 не определен
неизвестный читатель 102   Как я люблю тебя? Сонет 43. Элизабет Браунинг  16.12.2024 08:42 google.com
Дмитрий Тульчинский Полевая мышь. Теодор Рётке  16.12.2024 04:53 рецензии
Ольга Горицкая Полевая мышь. Теодор Рётке  16.12.2024 04:49 рецензии
неизвестный читатель 353   Вот птица с ветки скок... 328 Эмили Дикинсон  16.12.2024 04:34 не определен
Сергей Токарев Гремит над лесом... Пимен Панченко  16.12.2024 04:34 авторская страница
Сергей Токарев О коте. Бенджамин Кинг  16.12.2024 04:33 авторская страница
Сергей Токарев Девушке. Павлюк Трус  16.12.2024 04:32 авторская страница
Сергей Токарев Ночная песня. Владимир Короткевич  16.12.2024 04:32 авторская страница
Сергей Токарев Вдвоем. Поль Верлен  16.12.2024 04:32 авторская страница
Виктор Левашов Рыжий листик. Люс Фильоль  16.12.2024 04:27 авторская страница
Василий Второй Искусство поэзии. Поль Верлен  16.12.2024 04:03 авторская страница
Алка Зельтцер Полевая мышь. Теодор Рётке  16.12.2024 02:19 форма для рецензии
Алка Зельтцер На что мне твой весёлый взгляд... Павлюк Трус  16.12.2024 02:03 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Полевая мышь. Теодор Рётке» (Ирина Бараль)

нетопыреные уши? у мыши уши как у летучей мыши. оттопыренные, растопыренные
а стихи очень хорошие, тёплые

Алка Зельтцер   16.12.2024 02:19     Заявить о нарушении
Нетопыриные - от слова нетопырь )

Ирина Бараль   16.12.2024 03:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «У нестерпимой боли есть границы... 341 Э. Дикинсон» (Ирина Бараль)

почему я читаю "между" небом и землёй?

Алка Зельтцер   15.12.2024 20:01     Заявить о нарушении
Наверное надо так и поправить. Спасибо!

Ирина Бараль   15.12.2024 22:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за визит и отклик.

Ирина Бараль   13.11.2024 16:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «О коте. Бенджамин Кинг» (Ирина Бараль)

Жалко кота. Человек не покормил его, хоть бы ковёр на полу постелил вместо когтеточки. Конечно, кот не будет жить с таким.

Великолепный перевод!

Савельев   29.10.2024 23:18     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв! Я думаю, человек любит кота, и у него в доме всегда имеются миски с кормом и свежая вода. Кот, скорее всего, именно перекусить и заходил )

Ирина Бараль   30.10.2024 20:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «О коте. Бенджамин Кинг» (Ирина Бараль)

Великолепное стихотворение и просто блестящий перевод, браво!

Кепежинскас Павел   21.10.2024 12:02     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Павел, рада Вашему вниманию. Спасибо!

Ирина Бараль   24.10.2024 14:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «О коте. Бенджамин Кинг» (Ирина Бараль)

Прекрасный перевод. Картинка немного мрачноватая представилась, пока читала.

Варвара Ласточкина   04.10.2024 20:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Варвара, спасибо! Такое уж оно беспокойное, кошачье племя )

Ирина Бараль   14.10.2024 16:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аккордеонист. Эдит Пиаф» (Ирина Бараль)

Знаю подстрочник этой песни. Люблю несмотря на то, что она грустная. Ваш перевод чудесен! Очень сильно. С удовольствием перечитала ваш перевод - давно его встретила, но на Стихи. ру только сейчас зарегистрировалась.

Варвара Ласточкина   03.10.2024 19:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Варвара, рада, что Вам понравился перевод. Старый - давно не перечитывала. Желаю Вам успешной жизни на Стихире!

Ирина Бараль   04.10.2024 19:03   Заявить о нарушении
Спасибо за пожелания♥️

Варвара Ласточкина   04.10.2024 20:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «О коте. Бенджамин Кинг» (Ирина Бараль)

Когда читаю о котах, моё сердце тает. Даже если коты, гуляющие сами по себе, не гуляют больше ни по кому - и, вольные, навек убегают:)

Юрий Куимов   09.09.2024 13:48     Заявить о нарушении
Юрий, здравствуйте! Рада Вам и Вашему котолюбию )

Ирина Бараль   16.09.2024 18:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночная песня. Владимир Короткевич» (Ирина Бараль)

Здравствуйте, Ирина.

Это стихотворение в Вашем изложении напомнило мне почему-то Заболоцкого,
которого я очень люблю, и так понравилось, что я соблазнился и решил тоже
попробовать перевести. Вы, правда, оставили мало возможностей другим сделать
что-либо заслуживающее внимания.

Не стану перечислять всех достоинств Вашей обработки -- они очевидны.
Но я хотел бы спросить Вас (скорее из любопытства): как Вы поняли "бобового"
Робинзона, и что такое "недальние кшаки"? - я этого не нашел, а сам сообразить
не смог.

Еще пустяки или придирки: в третьей строфе автор забрасывает удочку,
всматривается в еле видимый поплавок, и, когда он тонет, пуская круги по воде,-
подсекает рыбу - для этого он делает резкое движение удилищем,- сачка в этом
месте еще нет; он произведет маленькое поэтическое чудо в следующем
четверостишии.

В конце - "улягусь", кмк, имеет определенный привкус, не совсем приятный,
а на "раздоле" я слегка споткнулся, и за ним пришлось обратиться к словарю.

В общем и целом, конечно -- браво!

Лев.

Лев Игоревич   16.07.2024 08:39     Заявить о нарушении
Дорогой Лев Игоревич, вы меня очень обрадовали, откликнувшись. Действительно стоило перевести это стихотворение, чтобы иметь удовольствие с Вами о нем поговорить. Отвечу сначала на вопросы: бобового Робинзона самостоятельно я бы не поняла, но Барбара Полонская, автор сайта Поэзия.ру, для которой белорусский язык родной, и которая и разместила на сайте это стихотворение со своим переводом, объяснила, что, поскольку ЛГ на той ночной рыбалке совсем один - как Робинзон, - да еще и ловля неудачная - т.е.на бобах остался - вот и бобовый Робинзон. А кшаки - это всего лишь кусты - тоже Барбара пояснила. Нюансы с сачком были для меня недоступны, пока Вы на них не указали. Подумаю еще над этим местом. На Поэзии на это внимание не обратили, там мы обсуждали возможность избавиться от амфиболии во строке про тарахтенье мотора ) Спасибо за маленькое поэтическое чудо ) Честно говоря, "улягусь" для меня звучит скорее уютно, а раздол заменил простор по фонетическим соображениям. Еще раз спасибо и пойду смотреть к Вам на страницу, не появился ли перевод в Вашем исполнении. Такое волшебное стихотворение: я когда его увидела у Барбары, тоже захотела перевести - и у Вас такая же реакция )

Ирина Бараль   16.07.2024 19:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прежде и после. Готфрид Бенн» (Ирина Бараль)

Раньше – затменье,
Дымно, темно,
После – прозренье:
Разрешено?

Прекрасному поэту и переводчику разрешено всё без знаков вопроса.)
В любой день, а сегодня особенно.)))

А это небольшой подарок Лина Костенко. "доверие".
Переводов много, но...

Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, тільки в танці.
Довіра — звір полоханий, втече.
Він любить тиху паморозь дистанцій.

Він любить час. Хвилини. Дні. Роки.
Він дивний звір, він любить навіть муку.
Він любить навіть відстань і розлуку.
Але не любить на плечі руки.

У цих садах, в сонатах солов’їв,
Він чує тихі кроки браконьєра.
Він пастки жде від погляду, від слів,
І цей спектакль йому вже не прем’єра.

Душі людської туго і тайго!
Це гарний звір, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
Він прийде сам і вже не відсахнеться.

Вера Альфутина   13.05.2024 12:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Вера! И за память, и за дорогой подарок. Обнимаю.

Ирина Бараль   15.05.2024 11:10   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )