СтихиСтат.com |
|
. . .
Ида Лабен
|
Автор о себеИда Лабен«Было одно место на земле, куда я обязан был всегда возвращаться. Всего одно место на огромной планете — Севастополь».
Геннадий Черкашин Спаси и сохрани стальное благородство Сердец, бульваров, стен, музейной тишины, Спокойных крейсеров, проворных миноносцев, Цветенья миндаля в преддверии весны, Отвагу, что века крепчала и не гнулась, И стала как кристалл - прозрачная на свет, Нахимова, его усталую сутулость Под тяжестью эпох, прозрений, эполет, Блестящую в ветвях округлость Панорамы, Булыжник мостовых и склянок перелив, Незримые уже следы отца и мамы, Прозрачность базилик и серебро олив, Огонь осенних роз и тайны старых улиц, И амфоры в пыли, и дальние огни, - У нынешней черты, когда миры схлестнулись, Спаси и сохрани, спаси и сохрани.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-82 Из О. Уайльда (3)
Из У. Блейка (2)
Из Эллы Уилкокс (4)
Переводы разные (2)
2022й (3)
2021й (1)
2019й (3)
2018й (2)
Голос горлицы (2)
Непрочный кораблик (15)
Старая тетрадь (61)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 05.2024 в обратном порядке с 2919 по 2910
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)
Как жаль, что не могу прочесть подлинник, Идочка. Но переводы хороши, несомненно. Спасибо за мир поэзии Луизы Глик - он великолепен своей необычностью, драматизмом и пугающей красотой роковой неизбежности. Я тоже давно не была у тебя. Всего три дня назад вернулась из клиники. Возвращаюсь с надеждой, что стихи врачуют душу. Без них тяжко. С майскими праздниками тебя, дорогая. Не болей! Береги себя. До новых встреч, Идочка! Благодарю тебя и обнимаю. Валентина Щугорева 27.04.2024 23:46 Заявить о нарушении
Валечка, спасибо! Да, это стихотворение невероятно драматичное, несколько пугающее, но Луиза Глик тем и притягивает, что не боится проникать в глубины человеческой души, каковы бы они ни были. Тебя тоже - с наступающими майскими праздниками, здоровья тебе - это главное, и новых стихов, что для нас не менее важно.
Обнимаю тебя с благодарностью. Ида Лабен 28.04.2024 06:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)
Ида, я в восхищении! Особенно от второго варианта. И оригинал хорош. Удач. Владислав Левитин 27.04.2024 09:11 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владислав! Очень рада, что понравился оригинал. Он и вправду впечатляет.
Ида Лабен 27.04.2024 19:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)
Ида, здравствуй! Восхищаюсь твоим трудом и трудом Александра. А твой ритмический вариант во мне откликнулся ещё больше - ритм дополнительно даёт какую-то дополнительную магию, до мурашек. Спасибо тебе за очередное открытие для меня. Тепло обнимаю, Лора Катаева 23.04.2024 14:53 Заявить о нарушении
Привет, Лариса! Я вначале сделала вариант без ритма, чисто смысловой. Потом добавила ритмизованный. А у Александра с самого начала был ритм, и перевод его - просто замечательный. Мне очень понравился, да и сам факт, что он приобщился к переводам Луизы, очень вдохновляет.))
А спасибо - прежде всего тебе. Обнимаю тебя с теплом и благодарностью. Ида Лабен 23.04.2024 16:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)
О, как ни старались, ни рассиропливали древние сюжеты, приспосабливая их для детских сказок, но , то, тайное, страшное, проявляется в лунном свете...любой ребенок знает - на трещинки наступать нельзя...это потом, взрослея, мы забываем, как оживают тени, чей шепот зовет из темноты... Мой в любимый том в детстве,из сказок Афанасьева - рассказы про ведьм, оборотней, упырей...как тряслась, но читала... "Этот черный лес и огонь -взаправду..." Прекрасно, дорогая. Обнимаю, Идочка. Валентина Янко 22.04.2024 10:59 Заявить о нарушении
Да, Валечка, и я тоже всегда слышала шепот из темноты. И не только в детстве...
Спасибо тебе большое, и опять приходится сказать - чуткая ты душа...) И я тебя тоже обнимаю. Ида Лабен 22.04.2024 09:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)
Ида, спасибо тебе большое за эту новую возможность собеседования с вами. Думаю о Гензеле, который ущёл - и не ушёл, но будет пытаться уйти снова и снова. ПТСР по-разному проявляется в зависимости от возраста-интеллекта, мы все становимся экспертами. Марина Марея 22.04.2024 08:15 Заявить о нарушении
...ну, Идааа, думаю, ты уже погуглила про эту нашу поляну))
Марина Марея 22.04.2024 08:50 Заявить о нарушении
Ладно, сейчас поищем...)) Спасибо тебе, Мариша. Тут только одна традиционная для меня загвоздка: я опять проигнорировала размер подлинника, чтобы сохранить максимум смыслов. Буду делать второй вариант!))
Ида Лабен 22.04.2024 08:58 Заявить о нарушении
Объясни: что значит "проигнорировала размер подлинника"?
Марина Марея 22.04.2024 09:17 Заявить о нарушении
Ну, в подлиннике регулярный стихотворный размер, а я его не отразила. Как когда-то в стихотворении "Исконный ландшафт".
Ида Лабен 22.04.2024 09:30 Заявить о нарушении
Мариша, я сделала ритмический вариант и разместила под первым.
Ида Лабен 23.04.2024 11:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)
Отличный перевод, Ида, спасибо! У меня, конечно, немного по-другому, ну, да завтра увидите. Единственное существенное расхождение могу сказать сразу: bars harm from this house у меня звучит противоположно (отгораживает зло от этого дома): не пускает зло в наш дом Потому что по сути из текста мне представляется, что он ставит преграду между злом и домом. Из чего (для меня) следует, что зло находится вне дома, то есть он не пускает зло в дом. Подумаю ещё. Ещё раз низкий Вам поклон! С теплом и уважением, Саша Александр Анатольевич Андреев 21.04.2024 21:24 Заявить о нарушении
Саша, у меня вначале тоже было так, что отец не пускает зло в дом. Позже я решила, что он пошел и запер снаружи пряничный дом ведьмы. Но скорее всего Вы правы и он запирал свой дом, чтобы зло не вошло... буду еще думать.
Спасибо большое. Жду Ваш перевод с нетерпением. Ида Лабен 21.04.2024 21:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)
Страшно до осязания происходящего во тьме памяти. Зло совершенного опутывает совершившего всю оставшуюся жизнь. Убивающий другого - убивает заодно и себя. Сильное очень, Идочка:) Осенняя Тетрадь Луговская 21.04.2024 20:44 Заявить о нарушении
Людочка, спасибо. Ну, это у Луизы оно такое сильное, а я просто зеркало.))
Ида Лабен 21.04.2024 20:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Pond. Пруд. Луиза Глик» (Ида Лабен)
Очень хороший перевод, дорогая Ида! Да, над ним приходится ломать голову. Спасибо Вам, Ида, за Ваш прекрасный труд! С теплом и уважением, Саша Александр Анатольевич Андреев 21.04.2024 08:39 Заявить о нарушении
Спасибо, Саша. Там еще у Луизы есть кое-где рифмы, приходилось заниматься и ими. Их немного, но они есть.)
Ида Лабен 21.04.2024 09:29 Заявить о нарушении
Даже не рифмы, а созвучия скорее. Они могут встречаться не в конце строк, а в середине, где угодно. Я их расставляла не там, где у нее, потому что это невозможно, а просто воссоздавала ее подход к рифмам. Потому у меня "в лоне" рифмуется с "пони", например, хотя это "в лоне" размыто по смыслу...
Ида Лабен 21.04.2024 09:33 Заявить о нарушении
Ох, Ида, я вообще иногда за рифмами гнаться не пытаюсь, если они у меня начинают мешать образу. Возможно, это неправильно, но когда рифмы разбросаны не по строгой схеме, а разнообразно, как часто бывает у Луизы, соблазн оказывается велик ))
Кстати, Ида, не нашёл у Вас перевода следующего после The Pond стиха из сборника The House on Marshland - Gretel in Darkness. Если он у Вас где-то в черновиках есть, буду очень рад прочитать! Я как раз его завтра собираюсь выложить - Луизе в подарок на день рождения )) Меня вообще сборник The House on Marshland очень сильно зацепил, чуть ли не каждый стих оттуда перевести хочется... С теплом, Саша Александр Анатольевич Андреев 21.04.2024 09:44 Заявить о нарушении
Нет, Гретель я еще не переводила. Выкладывайте, мне интересно прочитать! Я пока отошла от переводов, но потом обязательно вернусь.
Ида Лабен 21.04.2024 10:12 Заявить о нарушении
Саша, у Луизы звучание все же имеет значение, хотя есть и совершенно прозаизированные стихотворения. Например, ст-е "Одиночество" мне пришлось переводить не только с приблизительными рифмами кое-где, но даже и ритмически эквивалентно, хотя размер строк у нее там свободный. Но там у нее такая музыка при этом, что не было сил отказаться от попытки ее воспроизвести.)
Ида Лабен 21.04.2024 10:16 Заявить о нарушении
Безусловно, Ида, звучание вообще в поэзии для меня крайне важно. И конечно, стараюсь вообще рифмы не забрасывать )) Огромное спасибо!!!
Александр Анатольевич Андреев 21.04.2024 10:18 Заявить о нарушении
Саша, а у меня в последнем варианте (на Поэзии.ру) холмы не "мрачнее детства", а "сумеречнее детства". Не детство ее было таким мрачным, что превратилось в мерило мрачности, а просто из-за отдаленности во времени детство видится сумеречно, неясно, холмы тоже видятся сумеречно из-за отдаленности в пространстве...
Ида Лабен 21.04.2024 11:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вирсавия» (Ида Лабен)
Хорошо, Ида. Что-то и ахматовское и цветаевское. И ваше, и всеобщее - мудрое пассивное женское начало. Мы ничего не знаем о чувствах Шавушки - хеттенянки Бат-шебы. Знаем только, что в результате этой любви родился царь царей Соломон Ирина Белышева 19.04.2024 11:36 Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Но можно предполагать, что для нее все это было полнейшей неожиданностью.)
Ида Лабен 19.04.2024 12:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вирсавия» (Ида Лабен)
Прекрасное стихотворение. Тонкое и нежное. Трепещущий ритм как сбивающееся дыхание. Удач. Владислав Левитин 19.04.2024 08:27 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|