СтихиСтат.com |
|
. . .
Марья Иванова -Переводы
|
Автор о себеМарья Иванова -Переводы“… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть.”
Александр Генис
|
Произведения
врассыпную (39)
Роберт Уильям Сервис (37)
Кларк Эштон Смит (10)
Уистан Хью Оден (7)
Артур Гитерман (13)
юмор по-английски (15)
Алан Александер Милн (10)
Редьярд Киплинг (6)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 281 по 272
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Жизнь, что есть я? Джон Мейсфилд» (Марья Иванова -Переводы)
Восхищена вашим переводом! Ничуть не хуже оригинала. Идеально сохранили модальность и стиль автора, а ведь стих непростой… Полина Кандель 14.03.2024 19:08 Заявить о нарушении
Спасибо, Полина, что правда, то правда, стих очень непрост, несмотря на внешнюю лёгкость. Приятно, что вы это видите.
Марья Иванова -Переводы 15.03.2024 14:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хлам победы Роберт Сервис» (Марья Иванова -Переводы)
Ещё один прекрасный перевод старика Роберта. А переводчицу поздравляю с тёплым весенним праздником Счастья, тепла от близких и много таких же замечательных переводов. Борис Зарубинский 08.03.2024 10:32 Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, мне очень приятно.
И тебе тебе всего такого же от меня, тем более мужчин этот праздник касается никак не меньше:))) Сегодня прочитала письмо Дины Рубиной Пушкинскому дому в Лондоне. Какая же она молодец и умница! Встретишь её, передай, что я в восторге. Марья Иванова -Переводы 08.03.2024 23:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Bensonhurst Blues» (Марья Иванова -Переводы)
не лучший мой перевод, но тем не менее : https://stihi.ru/2023/09/02/1174 Валентин Емелин 28.01.2024 20:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Будет тёплый дождь Сара Тисдейл» (Марья Иванова -Переводы)
ну да, действительно эквиритмично получилось. такая небольшая редактура, как вариант: Прошла война. И всё равно Деревьям и птицам в их дали, Что люди пропали с земли; Огненный дрозд насвищет напев На проводе изгороди присев; Сама весна, встречая рассвет, Едва ли поймёт, что нас нет. Валентин Емелин 26.01.2024 23:41 Заявить о нарушении
Ой, спасибо, конечно, есть тут и без того, что хотелось поправить, но пока трогать эту конструкцию не хочу, бо не знаю как...
Марья Иванова -Переводы 26.01.2024 23:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Весна на войне Сара Тисдейл» (Марья Иванова -Переводы)
Все что прочел пока очень адекватно. Хотя к одному (Будет теплый дождь) очень пристрастен, переводил его, оно имхо Вам меньше удалось. В данном переводе обратите внимание на вторые строки - там синкопы ритма, введите лишний слог или ударное начало на первый слог - и будет ритм оригинала, это надо пробовать петь. Валентин Емелин 24.01.2024 22:32 Заявить о нарушении
Да, ударение на первый слог есть, но во втором и третьем пятистишии, в первом и последнем - на втором слоге. Но я обязательно подумаю над этим.
Что до самого известного стихотворения Сары, то дело вот в чём. У всех переводов, что мне встречались, форма, которую использовал Лев Жданов: регулярный размер, регулярный ритм. А в оригинале ничего подобного, размер меняется - от 11 слогов в первой строке, до 8 в последней, и ритмическая схема тоже всё время смещается. Сохранить оригинальную форму и было моей задачей, впрочем, как и в других переводах. Марья Иванова -Переводы 26.01.2024 17:22 Заявить о нарушении
Да, да - я это тоже отмечал. В своем пытался лучше передать смысл и ощущения. Я тоже стараюсь следовать ритму оригинала, но иногда какая-то внутренняя логика есть в сглаживании. Я потом постараюсь вернуться и разобрать с карандашом. Это великое стихотворение, без сомнения.
Валентин Емелин 26.01.2024 17:31 Заявить о нарушении
Тут я с вами согласна, это шедевр. Как и перевод Льва Жданова.
Марья Иванова -Переводы 26.01.2024 17:46 Заявить о нарушении
ну, (скромненько так) - мой не хуже Жданова) https://stihi.ru/2022/04/25/7906, но Вы правы по поводу ее ритма, у нее несколько цезур и размер нервный.
Валентин Емелин 26.01.2024 23:22 Заявить о нарушении
Прошу прощения! Я не обязана быть скромной :) Ваш перевод действительно ничем не уступает ждановскому.
Марья Иванова -Переводы 26.01.2024 23:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Летний дождь Генри Дэвид Торо» (Марья Иванова -Переводы)
мы коллеги с Вами. У Вас хорошие переводы. Есть небольшие вопросы, но в целом - очень адекватно. Поправьте кап-кап попозже приду ещё почитать. Валентин Емелин 23.01.2024 21:54 Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, коллега :) кап-кап: вы имеете в виду тире? А у вас мне в своё время мне приглянулись Кэй Райан и Дороти Паркер. И на "точке зрения" хорошие подборки. Так что буду рада вашим вопросам,
ещё раз спасибо, Валентин Марья Иванова -Переводы 24.01.2024 21:53 Заявить о нарушении
Спасибо. Я довольно много переводил Дороти, эти переводы вошли в книжку Женская поэзия Америки. А Райан гораздо меньше, только в числе трех пробных. Но кроме этого ещё порядка 600 переводов.
нет, у Вас опечатка: Как-кап. Валентин Емелин 24.01.2024 22:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «К Монсеньору Вера Бриттен» (Марья Иванова -Переводы)
Безупречный перевод, вот что значит мастерство переводчика, а ещё найти "своего" поэта. Татьяна, я бы создал ещё один большой сборник: "Поэты первой мировой войны" У тебя наберется достаточно переводов для этого сборника. С наступающим новым годом и новых, превосходных переводов в следующем году. Борис Зарубинский 20.12.2023 14:44 Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Борис, знал бы ты, как я ломала мозги с этим стих-ем - уж больно пафосно оно написано. Сборников на тему уже два, вот закончу с Верой Бриттен и, наверно, возьму тайм-аут, всё же тяжела поэзия WWI.
Спс за поздравление с НГ, тебя тоже, хотя ты его уже встретил в сентябре:))) Мне сейчас гораздо ближе тихое Рождество, тем более, это время, когда дни идут на прибыль - с чем я тебя и поздравляю! Марья Иванова -Переводы 20.12.2023 23:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Dulce et decorum est Уилфрид Оуэн» (Марья Иванова -Переводы)
Привет, хотели бы опубликовать некоторые переводы. Напишите, пожалуйста, мне на karakovski@gmail.com. Алексей Караковский 11.12.2023 10:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сумерки в джунглях Кларк Эштон Смит» (Марья Иванова -Переводы)
Татьяна, перевод как всегда на высоте Все же Кларк Смит - поэт и Кларк Смит - писатель сильно отличаются В романах ужасы, убийства, больная фантазия. Один "Зотик" чего стоит. В стихах вменяемый поэт реалист, где-то даже романтик. Продолжай радовать читателей, с наилучшими пожеланиями Б.З. Борис Зарубинский 28.04.2023 17:19 Заявить о нарушении
Твоя правда, Борис, стихи и прозу как будто писали два разных человека. Но в стихах у него куда больше мистицизма и его фирменной фантазии, чем романтики. И что интересно, в таком пышном, порой торжественном стиле уже никто в первой половине 20-го века не писал, да и по сей день не пишут. Нравится мне Смит, чем дальше, тем больше.
Марья Иванова -Переводы 02.05.2023 11:18 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|