СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Марья Иванова -Переводы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Марья Иванова -Переводы

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Павел Принц Де Монферран Слова Сильвия Плат  22.04.2024 02:53 авторская страница
Снежана Трофимова Бремя Мэри Элинор Фарджон  22.04.2024 00:37 авторская страница
Снежана Трофимова Нехитрая наука Элизабет Бишоп  22.04.2024 00:29 авторская страница
неизвестный читатель 137   В девять вечера Чарльз Коузли  22.04.2024 00:09 не определен
неизвестный читатель 136   В девять вечера Чарльз Коузли  21.04.2024 23:28 авторская страница
неизвестный читатель 136   Sic Transit Вера Бриттен  21.04.2024 23:27 авторская страница
неизвестный читатель 136   Жалоба демобилизованного Вера Бриттен  21.04.2024 23:22 авторская страница
неизвестный читатель 135   Земля Элинор Фарджон  21.04.2024 22:58 yandex.ru
неизвестный читатель 114   Соня и доктор Алан А. Милн  21.04.2024 21:27 не определен
неизвестный читатель 134   Леди Уистан Хью Оден  21.04.2024 21:03 не определен
неизвестный читатель 133   ИМ Вера Бриттен  21.04.2024 19:11 не определен
неизвестный читатель 10   Долгий Путь Редьярд Киплинг  21.04.2024 15:22 не определен
Данила Ма Жизнь, что есть я? Джон Мейсфилд  21.04.2024 14:27 авторская страница
Данила Ма В девять вечера Чарльз Коузли  21.04.2024 14:27 авторская страница
неизвестный читатель 132   Притча о Юноше и Старике Уилфрид Оуэн  21.04.2024 12:52 yandex.ru
неизвестный читатель 131   Джек Лондон авт. Артур Гитерман  21.04.2024 03:28 не определен
Юшкевич Елена Васильевна Вот такой стишок Филип Ларкин  20.04.2024 23:14 авторская страница
Юшкевич Елена Васильевна Жизнь, что есть я? Джон Мейсфилд  20.04.2024 23:13 авторская страница
Юшкевич Елена Васильевна В девять вечера Чарльз Коузли  20.04.2024 23:12 авторская страница
неизвестный читатель 130   Соня и доктор Алан А. Милн  20.04.2024 22:36 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Жизнь, что есть я? Джон Мейсфилд» (Марья Иванова -Переводы)

Восхищена вашим переводом! Ничуть не хуже оригинала. Идеально сохранили модальность и стиль автора, а ведь стих непростой…

Полина Кандель   14.03.2024 19:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Полина, что правда, то правда, стих очень непрост, несмотря на внешнюю лёгкость. Приятно, что вы это видите.

Марья Иванова -Переводы   15.03.2024 14:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хлам победы Роберт Сервис» (Марья Иванова -Переводы)

Ещё один прекрасный перевод старика Роберта.
А переводчицу поздравляю с тёплым весенним праздником
Счастья, тепла от близких и много таких же замечательных переводов.

Борис Зарубинский   08.03.2024 10:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, мне очень приятно.
И тебе тебе всего такого же от меня, тем более мужчин этот праздник касается никак не меньше:)))
Сегодня прочитала письмо Дины Рубиной Пушкинскому дому в Лондоне. Какая же она молодец и умница! Встретишь её, передай, что я в восторге.

Марья Иванова -Переводы   08.03.2024 23:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Bensonhurst Blues» (Марья Иванова -Переводы)

не лучший мой перевод, но тем не менее : https://stihi.ru/2023/09/02/1174

Валентин Емелин   28.01.2024 20:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Будет тёплый дождь Сара Тисдейл» (Марья Иванова -Переводы)

ну да, действительно эквиритмично получилось.

такая небольшая редактура, как вариант:

Прошла война. И всё равно
Деревьям и птицам в их дали,
Что люди пропали с земли;

Огненный дрозд насвищет напев
На проводе изгороди присев;

Сама весна, встречая рассвет,
Едва ли поймёт, что нас нет.

Валентин Емелин   26.01.2024 23:41     Заявить о нарушении
Ой, спасибо, конечно, есть тут и без того, что хотелось поправить, но пока трогать эту конструкцию не хочу, бо не знаю как...

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 23:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Весна на войне Сара Тисдейл» (Марья Иванова -Переводы)

Все что прочел пока очень адекватно. Хотя к одному (Будет теплый дождь) очень пристрастен, переводил его, оно имхо Вам меньше удалось.
В данном переводе обратите внимание на вторые строки - там синкопы ритма, введите лишний слог или ударное начало на первый слог - и будет ритм оригинала, это надо пробовать петь.

Валентин Емелин   24.01.2024 22:32     Заявить о нарушении
Да, ударение на первый слог есть, но во втором и третьем пятистишии, в первом и последнем - на втором слоге. Но я обязательно подумаю над этим.
Что до самого известного стихотворения Сары, то дело вот в чём. У всех переводов, что мне встречались, форма, которую использовал Лев Жданов: регулярный размер, регулярный ритм. А в оригинале ничего подобного, размер меняется - от 11 слогов в первой строке, до 8 в последней, и ритмическая схема тоже всё время смещается. Сохранить оригинальную форму и было моей задачей, впрочем, как и в других переводах.

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 17:22   Заявить о нарушении
Да, да - я это тоже отмечал. В своем пытался лучше передать смысл и ощущения. Я тоже стараюсь следовать ритму оригинала, но иногда какая-то внутренняя логика есть в сглаживании. Я потом постараюсь вернуться и разобрать с карандашом. Это великое стихотворение, без сомнения.

Валентин Емелин   26.01.2024 17:31   Заявить о нарушении
Тут я с вами согласна, это шедевр. Как и перевод Льва Жданова.

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 17:46   Заявить о нарушении
ну, (скромненько так) - мой не хуже Жданова) https://stihi.ru/2022/04/25/7906, но Вы правы по поводу ее ритма, у нее несколько цезур и размер нервный.

Валентин Емелин   26.01.2024 23:22   Заявить о нарушении
Прошу прощения! Я не обязана быть скромной :) Ваш перевод действительно ничем не уступает ждановскому.

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 23:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Летний дождь Генри Дэвид Торо» (Марья Иванова -Переводы)

мы коллеги с Вами. У Вас хорошие переводы. Есть небольшие вопросы, но в целом - очень адекватно.
Поправьте кап-кап
попозже приду ещё почитать.

Валентин Емелин   23.01.2024 21:54     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, коллега :) кап-кап: вы имеете в виду тире? А у вас мне в своё время мне приглянулись Кэй Райан и Дороти Паркер. И на "точке зрения" хорошие подборки. Так что буду рада вашим вопросам,
ещё раз спасибо, Валентин

Марья Иванова -Переводы   24.01.2024 21:53   Заявить о нарушении
Спасибо. Я довольно много переводил Дороти, эти переводы вошли в книжку Женская поэзия Америки. А Райан гораздо меньше, только в числе трех пробных. Но кроме этого ещё порядка 600 переводов.
нет, у Вас опечатка: Как-кап.

Валентин Емелин   24.01.2024 22:17   Заявить о нарушении
Марья, это Ваши переводы на Точке?

Валентин Емелин   26.01.2024 17:27   Заявить о нарушении
Да, Валентин, мои

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 17:44   Заявить о нарушении
а хорошие переводы :)

Валентин Емелин   26.01.2024 19:12   Заявить о нарушении
Спасибо, приятно слышать

Марья Иванова -Переводы   27.01.2024 00:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «К Монсеньору Вера Бриттен» (Марья Иванова -Переводы)

Безупречный перевод, вот что значит мастерство переводчика, а ещё найти "своего" поэта.
Татьяна, я бы создал ещё один большой сборник: "Поэты первой мировой войны"
У тебя наберется достаточно переводов для этого сборника.
С наступающим новым годом
и новых, превосходных переводов в следующем году.

Борис Зарубинский   20.12.2023 14:44     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Борис, знал бы ты, как я ломала мозги с этим стих-ем - уж больно пафосно оно написано. Сборников на тему уже два, вот закончу с Верой Бриттен и, наверно, возьму тайм-аут, всё же тяжела поэзия WWI.
Спс за поздравление с НГ, тебя тоже, хотя ты его уже встретил в сентябре:))) Мне сейчас гораздо ближе тихое Рождество, тем более, это время, когда дни идут на прибыль - с чем я тебя и поздравляю!

Марья Иванова -Переводы   20.12.2023 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dulce et decorum est Уилфрид Оуэн» (Марья Иванова -Переводы)

Привет, хотели бы опубликовать некоторые переводы.
Напишите, пожалуйста, мне на karakovski@gmail.com.

Алексей Караковский   11.12.2023 10:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сумерки в джунглях Кларк Эштон Смит» (Марья Иванова -Переводы)

Татьяна, перевод как всегда на высоте
Все же Кларк Смит - поэт и Кларк Смит - писатель сильно отличаются
В романах ужасы, убийства, больная фантазия.
Один "Зотик" чего стоит.
В стихах вменяемый поэт реалист, где-то даже романтик.
Продолжай радовать читателей, с наилучшими пожеланиями
Б.З.

Борис Зарубинский   28.04.2023 17:19     Заявить о нарушении
Твоя правда, Борис, стихи и прозу как будто писали два разных человека. Но в стихах у него куда больше мистицизма и его фирменной фантазии, чем романтики. И что интересно, в таком пышном, порой торжественном стиле уже никто в первой половине 20-го века не писал, да и по сей день не пишут. Нравится мне Смит, чем дальше, тем больше.

Марья Иванова -Переводы   02.05.2023 11:18   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook