СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Наталия Корди Перейти на СТИХИ.РУ
(ncordy)

 

Автор о себе

Наталия Корди

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 83   Уильям Батлер Йейтс По кругу  25.03.2025 07:53 не определен
неизвестный читатель 82   Джон Китс Сонет 40 Принимаясь перечитывать Короля  25.03.2025 05:36 не определен
Горжевская Наталья Джон Китс Сонет 39 Коту Миссис Рейнолдс  25.03.2025 02:49 авторская страница
Михаил Калдузов Огюст Лакоссад Буря  25.03.2025 02:46 авторская страница
неизвестный читатель 81   Элинор Уайли. Песня выжившего из ума  25.03.2025 01:17 не определен
Калдузов Михаил Джон Китс Сонет 39 Коту Миссис Рейнолдс  25.03.2025 01:06 авторская страница
Долгирев Егор Джон Китс Сонет 27 Как благодатна Англия!  24.03.2025 19:52 форма для рецензии
неизвестный читатель 80   Переводы из Лу Ю династия Сун  24.03.2025 17:49 google.com
Павел Шмелев-Герценштейн Элизабет Барретт Браунинг Сонет 15 За облик мой сп  24.03.2025 14:26 авторская страница
неизвестный читатель 79   Роберт Льюис Стивенсон Моя тень  24.03.2025 12:21 google.com
неизвестный читатель 78   Роберт Льюис Стивенсон Моя тень  24.03.2025 12:21 google.com
неизвестный читатель 77   Огюст Лакоссад Буря  24.03.2025 11:12 авторская страница
Михаил Харитонов 2 Элизабет Барретт Браунинг Сонет 15 За облик мой сп  24.03.2025 10:07 не определен
Леонид Шифрин Элизабет Барретт Браунинг Сонет 14 Люби во имя чув  24.03.2025 08:22 авторская страница
неизвестный читатель 76   Джон Китс Сонет 39 Коту Миссис Рейнолдс  23.03.2025 22:37 yandex.ru
неизвестный читатель 75   Элизабет Барретт Браунинг Сонет 21 Скажи, что люб  23.03.2025 20:40 google.com
неизвестный читатель 74   Элизабет Барретт Браунинг Сонет 14 Люби во имя чув  23.03.2025 19:17 не определен
Татьяна Кадышева Элизабет Барретт Браунинг Сонет 15 За облик мой сп  23.03.2025 17:22 авторская страница
Рустэм Хисматуллин Элизабет Барретт Браунинг Сонет 15 За облик мой сп  23.03.2025 16:32 авторская страница
неизвестный читатель 73   Роберт Льюис Стивенсон Зимой едва встаю впотьмах..  23.03.2025 16:19 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Аллен Тейт У грани» (Наталия Корди)

Здравствуйте, Наталья! Я уже с 96 года не общаюсь по-английски, увы. Кое-что помню. Мне понравился перевод- спасибо! Кстати-я давно не общался с бывшим коллегой...Автор- Валерий Луккарев- наш бывший переводчик в конторе.!

Александр Николаевич Колесников   05.03.2025 22:35     Заявить о нарушении
Второй катрен - "нет указания, что парк Нелюдим!".. Мой поклон и с 8 Марта! Счастья Вам!

Александр Николаевич Колесников   05.03.2025 22:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Давнишний конкурсный перевод). Вряд ли я к нему вернусь. Английский важен, но для перевода на русский, он не прима. Наш родной важен.

Наталия Корди   07.03.2025 10:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 44 Возлюбленный, к» (Наталия Корди)

Вот как, оказывается.
А как тогда Вы понимаете "withdrew"?

Ян Эйхер   04.03.2025 09:28     Заявить о нарушении
Взрастила в своем сердце). У меня детище.

Наталия Корди   04.03.2025 18:13   Заявить о нарушении
Если в XIX веке у глагола to withdraw было подобное значение, то Ваша трактовка, пожалуй, абсолютно логична. Язык, конечно, меняется. Но Вы уверены, что он действительно так употреблялся? Или хотя бы видели какое-нибудь подтверждение этой гипотезы вне этого сонета?

Ян Эйхер   04.03.2025 18:49   Заявить о нарушении
Снять, собрать, вывести...
Я думаю, она дарит ему мысли собранные в саду своей души. Примерно так.

Наталия Корди   04.03.2025 21:33   Заявить о нарушении
Вы понимаете, в современных текстах это слово имеет отрицательный смысл: "удалить что-то откуда-то, чтобы его там не было". То есть, если исходить из современного значения, выходит что она гнала "эти мысли" из сердца. Поэтому у меня было совершенно другое понимание этого сонета. Но я не исключаю, что значение слова действительно раньше могло быть шире, и Автрица имела в виду именно то, что увидели Вы.

Ян Эйхер   04.03.2025 21:58   Заявить о нарушении
в каком-то смысле она их выстрадала и предала бумаге.
Ян, спасибо Вам за неравнодушие.
Вот и 22 -й перевела)

Наталия Корди   05.03.2025 12:48   Заявить о нарушении
А Вы знаете, оказывается, англосаксы так его и понимают. Так что это, видимо, я ошибался.

Ян Эйхер   05.03.2025 23:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 42 В грядущее я не» (Наталия Корди)

Большое срасибо Вам, за Ваш благословенный труд!

Ян Эйхер   18.02.2025 01:05     Заявить о нарушении
Ян, благодарю Вас. Приступила к 43-му, который переведен многократно. Даже интересно, смогу ли я его сделать...

Наталия Корди   18.02.2025 08:52   Заявить о нарушении
Надеюсь, Ян. Впереди ещё много встреч с ней.

Наталия Корди   18.02.2025 08:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лу Ю. На башне» (Наталия Корди)

Несоответствие между названием стихотворения и текстом. "На башне" означает "на площадке наверху башни", а лирический герой вместе со своим спутником "спускается в башню".

Ян Эйхер   28.12.2024 10:44     Заявить о нарушении
В башне?)

Наталия Корди   28.12.2024 12:16   Заявить о нарушении
Я же поднлинника прочитать не могу. Тут два варианта: либо стихотворение называется "В башне", а действие происходит в погребе башни (где удобно хранить вино), либо глагол, который Вы перевели как "спуститься" означает что-то вроде: "зайти", "заскочить" (может быть ещё связано с расположением башни, ср. англ. "downtown").
Может быть и третий вариант - и то и другое (то есть действие происходит не наверху башни и не в погребе, а в самой башне).

Ян Эйхер   28.12.2024 12:23   Заявить о нарушении
А ещё может быть, что это такой китайский поэтический приём - от возвышенных помыслов о спасении вснго человечества (или, хотя-бы всего Чэнду) лирический герой опускается в земные радости, физически, при этом, поднимаясь в башню. Тогда в русском переводе должно быть обозначено физическое движение вверх (что-то вроде:"на башню спуститься").

Ян Эйхер   28.12.2024 14:12   Заявить о нарушении
Ян, в Китае дома-башни. Прсмотрите картинки в интернете. Он вошел в такой дом.

Наталия Корди   28.12.2024 16:35   Заявить о нарушении
А месяц он приглашает спуститься и выпить)

Наталия Корди   28.12.2024 16:38   Заявить о нарушении
Точно! А я почему-то решил, что возницу.

Ян Эйхер   28.12.2024 19:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «из Лу Ю. Лунной ночью у скалы» (Наталия Корди)

Интересно, "выше ста чи" - это такое китайское остроумие (типа "ух-ты, как высоко", а на самом деле - рукой подать)?

И да, я не согласен, что, якобы, нельзя наблюдать "С миров". Очень даже можно (если они, конечно, горние), а здесь - красиво.

Не хватает комментария на "Бессмертного". Он - сам Государь Дао или просто - один из святых?

UPD
Очень неприятно находить огрехи в такой сладостной красоте (перечитал за вечер раз двенадцать), но одна, увы, есть и серьёзная:
если действительно имеется в виду город СяньяН, то творительный падеж от него будет "СяньяНОМ", что никак нельзя зарифмовать с "неустанем". "над Сяньянем" было бы, если бы город назывался "СяньяНЬ".

Ян Эйхер   24.12.2024 00:22     Заявить о нарушении
Спасибо Ян!
Отвечаю:
• Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода. Например: в Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в Есяне (уезд), на Хайнане (остров), на склонах Алашаня, на Тайшане (горная вершина) и т. д.. 14

• Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода. Например: в Хунани (провинция) и т. п.. 1

Наталия Корди   25.12.2024 22:52   Заявить о нарушении
Вы правы. Но это округ,а не город. И я пока не готова к рассуждениям о склонении топонимики в китайском. Завтра получу книгу. Буду изучать)Благодарю Вас.

Наталия Корди   25.12.2024 22:59   Заявить о нарушении
Прпвильно. Вот и просклоняйте Сяньян.

Ян Эйхер   25.12.2024 23:00   Заявить о нарушении
Боюсь, что "городской округ" это - просто современный юридический термин для города.

Ян Эйхер   25.12.2024 23:02   Заявить о нарушении
Ян, я запросто могу срифмовать Сяньяна неустанно или по-другому). Я подумаю. Спасибо

Наталия Корди   25.12.2024 23:29   Заявить о нарушении
Да, я тоже об этом подумал. Ещё можно попытаться сделать так, что бы было
"[о/в] Сяньяне". Это - гораздо сложнее, но "не устанем" - гораздо свежее, чем "неустанно". Впрочем, такой мастерице, как Вы, в голову может прийти нечто такое, о чём ум, погрязший в банальностях и штампах, не способен даже подозревать.

Ян Эйхер   25.12.2024 23:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «из Лу Ю. Лунной ночью у скалы» (Наталия Корди)

Здравствуйте, Наталия.

Довольно красивая миниатюра получилась у Вас.

Не подумать ли еще вот над чем:

В первой строфе - запах сосновой смолы ощущается обычно жарким летним днем,
и сомнительно, что холодной осенней ночью.

В четвертой строфе. Можно наблюдать, допустим, С вершин. Но С миров? Едва ли
здесь применим такой предлог.

Зрительно запись смотрелась бы лучше, кмк, если бы межстрочные расстояния
были не двойные, а обычные, одинарные.

Очень хороша у Вас нестандартная рифма Шанцина-иссиня и там же внутренние созвучия
ЧЁрнОй круЧЁнОй волнОй

Конечно, не мне Вам советовать, это замечания дилетанта, к-рые можно не принимать
во внимание.

Всех благ,

Л.

Лев Игоревич   20.12.2024 21:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев Игоревич! Я подумаю...когда или если буду печатать. Это первые опыты. Первое прикосновение к поэзии эпохи Сун. Посмотрим...

Наталия Корди   21.12.2024 08:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы из Лу Ю династия Сун» (Наталия Корди)

Красивые стихи! Особенно первое.
Как-то я читал какую-то японскую поэму, разумеется, в русском переводе. И язык перевода был экзотический, неудобоваримый. Типа "стань немного японцем". Но не факт, что японцу, знающему русский язык и русские стихи, это бы поеравилось.
Правильно, что Вы переводите китайских поэтов ясным русским рифмованным стихом.

Ян Эйхер   15.12.2024 23:30     Заявить о нарушении
Ян, спасибо! Это проба пера. Я только ещё начинаю изучать Китай. Серебряков, Филонов. Это сложно, но интересно. Мне нравятся переводы Тихомирова. Но их мало. Лу Ю интересный поэт.

Наталия Корди   17.12.2024 21:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 37 Прости меня! Тв» (Наталия Корди)

Ещё один перевод, достойный великой (да, я её такой считаю) автрицы.

Ян Эйхер   08.11.2024 00:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! А как переводить великих?) Точно не построчно)

Наталия Корди   08.11.2024 09:09   Заявить о нарушении
Так, как это делаете Вы.

Ян Эйхер   08.11.2024 09:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 26 О, сколько лет» (Наталия Корди)

Стихи - хорошие, и большая часть соответствует оригиналу, но всё таки, у Вас основная мысль - иная, чем у автрицы.
У Вас: "Я много лет жила книгами, а оказалось - всё это - ерунда, на самом деле на свете есть Ты."
А у неё: "Я много лет жила книгами. Потом они мне стали надоедать. А потом оказалось, что всё это было - пророчествами о Тебе, в Тебе воплощены герои книг".
То есть Возлюбленный противопоставляется книгам не как подлинное ложному, а как воплощённое предначертанному и как целое частям.

Ян Эйхер   27.10.2024 22:41     Заявить о нарушении
Он стал всем у меня. Ян, пока оставлю. Сразу трудно. Переведу все, тогда посмотрим)

Наталия Корди   30.10.2024 17:06   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )