СтихиСтат.com |
|
. . .
Наталия Корди
|
Автор о себеНаталия КордиIch ruf zu dir, Herr Jesu Christ
BWV 639
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2025 в обратном порядке с 274 по 265
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Аллен Тейт У грани» (Наталия Корди)
Здравствуйте, Наталья! Я уже с 96 года не общаюсь по-английски, увы. Кое-что помню. Мне понравился перевод- спасибо! Кстати-я давно не общался с бывшим коллегой...Автор- Валерий Луккарев- наш бывший переводчик в конторе.! Александр Николаевич Колесников 05.03.2025 22:35 • Заявить о нарушении
Второй катрен - "нет указания, что парк Нелюдим!".. Мой поклон и с 8 Марта! Счастья Вам!
Александр Николаевич Колесников 05.03.2025 22:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Давнишний конкурсный перевод). Вряд ли я к нему вернусь. Английский важен, но для перевода на русский, он не прима. Наш родной важен.
Наталия Корди 07.03.2025 10:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 44 Возлюбленный, к» (Наталия Корди)
Вот как, оказывается. А как тогда Вы понимаете "withdrew"? Ян Эйхер 04.03.2025 09:28 • Заявить о нарушении
Если в XIX веке у глагола to withdraw было подобное значение, то Ваша трактовка, пожалуй, абсолютно логична. Язык, конечно, меняется. Но Вы уверены, что он действительно так употреблялся? Или хотя бы видели какое-нибудь подтверждение этой гипотезы вне этого сонета?
Ян Эйхер 04.03.2025 18:49 Заявить о нарушении
Снять, собрать, вывести...
Я думаю, она дарит ему мысли собранные в саду своей души. Примерно так. Наталия Корди 04.03.2025 21:33 Заявить о нарушении
Вы понимаете, в современных текстах это слово имеет отрицательный смысл: "удалить что-то откуда-то, чтобы его там не было". То есть, если исходить из современного значения, выходит что она гнала "эти мысли" из сердца. Поэтому у меня было совершенно другое понимание этого сонета. Но я не исключаю, что значение слова действительно раньше могло быть шире, и Автрица имела в виду именно то, что увидели Вы.
Ян Эйхер 04.03.2025 21:58 Заявить о нарушении
в каком-то смысле она их выстрадала и предала бумаге.
Ян, спасибо Вам за неравнодушие. Вот и 22 -й перевела) Наталия Корди 05.03.2025 12:48 Заявить о нарушении
А Вы знаете, оказывается, англосаксы так его и понимают. Так что это, видимо, я ошибался.
Ян Эйхер 05.03.2025 23:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 42 В грядущее я не» (Наталия Корди)
Большое срасибо Вам, за Ваш благословенный труд! Ян Эйхер 18.02.2025 01:05 • Заявить о нарушении
Ян, благодарю Вас. Приступила к 43-му, который переведен многократно. Даже интересно, смогу ли я его сделать...
Наталия Корди 18.02.2025 08:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 41 Признательна се» (Наталия Корди)
Её голос и дух! Ян Эйхер 18.02.2025 01:00 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Лу Ю. На башне» (Наталия Корди)
Несоответствие между названием стихотворения и текстом. "На башне" означает "на площадке наверху башни", а лирический герой вместе со своим спутником "спускается в башню". Ян Эйхер 28.12.2024 10:44 • Заявить о нарушении
Я же поднлинника прочитать не могу. Тут два варианта: либо стихотворение называется "В башне", а действие происходит в погребе башни (где удобно хранить вино), либо глагол, который Вы перевели как "спуститься" означает что-то вроде: "зайти", "заскочить" (может быть ещё связано с расположением башни, ср. англ. "downtown").
Может быть и третий вариант - и то и другое (то есть действие происходит не наверху башни и не в погребе, а в самой башне). Ян Эйхер 28.12.2024 12:23 Заявить о нарушении
А ещё может быть, что это такой китайский поэтический приём - от возвышенных помыслов о спасении вснго человечества (или, хотя-бы всего Чэнду) лирический герой опускается в земные радости, физически, при этом, поднимаясь в башню. Тогда в русском переводе должно быть обозначено физическое движение вверх (что-то вроде:"на башню спуститься").
Ян Эйхер 28.12.2024 14:12 Заявить о нарушении
Ян, в Китае дома-башни. Прсмотрите картинки в интернете. Он вошел в такой дом.
Наталия Корди 28.12.2024 16:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «из Лу Ю. Лунной ночью у скалы» (Наталия Корди)
Интересно, "выше ста чи" - это такое китайское остроумие (типа "ух-ты, как высоко", а на самом деле - рукой подать)? И да, я не согласен, что, якобы, нельзя наблюдать "С миров". Очень даже можно (если они, конечно, горние), а здесь - красиво. Не хватает комментария на "Бессмертного". Он - сам Государь Дао или просто - один из святых? UPD Очень неприятно находить огрехи в такой сладостной красоте (перечитал за вечер раз двенадцать), но одна, увы, есть и серьёзная: если действительно имеется в виду город СяньяН, то творительный падеж от него будет "СяньяНОМ", что никак нельзя зарифмовать с "неустанем". "над Сяньянем" было бы, если бы город назывался "СяньяНЬ". Ян Эйхер 24.12.2024 00:22 • Заявить о нарушении
Спасибо Ян!
Отвечаю: • Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода. Например: в Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в Есяне (уезд), на Хайнане (остров), на склонах Алашаня, на Тайшане (горная вершина) и т. д.. 14 • Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода. Например: в Хунани (провинция) и т. п.. 1 Наталия Корди 25.12.2024 22:52 Заявить о нарушении
Вы правы. Но это округ,а не город. И я пока не готова к рассуждениям о склонении топонимики в китайском. Завтра получу книгу. Буду изучать)Благодарю Вас.
Наталия Корди 25.12.2024 22:59 Заявить о нарушении
Боюсь, что "городской округ" это - просто современный юридический термин для города.
Ян Эйхер 25.12.2024 23:02 Заявить о нарушении
Ян, я запросто могу срифмовать Сяньяна неустанно или по-другому). Я подумаю. Спасибо
Наталия Корди 25.12.2024 23:29 Заявить о нарушении
Да, я тоже об этом подумал. Ещё можно попытаться сделать так, что бы было
"[о/в] Сяньяне". Это - гораздо сложнее, но "не устанем" - гораздо свежее, чем "неустанно". Впрочем, такой мастерице, как Вы, в голову может прийти нечто такое, о чём ум, погрязший в банальностях и штампах, не способен даже подозревать. Ян Эйхер 25.12.2024 23:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «из Лу Ю. Лунной ночью у скалы» (Наталия Корди)
Здравствуйте, Наталия. Довольно красивая миниатюра получилась у Вас. Не подумать ли еще вот над чем: В первой строфе - запах сосновой смолы ощущается обычно жарким летним днем, и сомнительно, что холодной осенней ночью. В четвертой строфе. Можно наблюдать, допустим, С вершин. Но С миров? Едва ли здесь применим такой предлог. Зрительно запись смотрелась бы лучше, кмк, если бы межстрочные расстояния были не двойные, а обычные, одинарные. Очень хороша у Вас нестандартная рифма Шанцина-иссиня и там же внутренние созвучия ЧЁрнОй круЧЁнОй волнОй Конечно, не мне Вам советовать, это замечания дилетанта, к-рые можно не принимать во внимание. Всех благ, Л. Лев Игоревич 20.12.2024 21:20 • Заявить о нарушении
Спасибо, Лев Игоревич! Я подумаю...когда или если буду печатать. Это первые опыты. Первое прикосновение к поэзии эпохи Сун. Посмотрим...
Наталия Корди 21.12.2024 08:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы из Лу Ю династия Сун» (Наталия Корди)
Красивые стихи! Особенно первое. Как-то я читал какую-то японскую поэму, разумеется, в русском переводе. И язык перевода был экзотический, неудобоваримый. Типа "стань немного японцем". Но не факт, что японцу, знающему русский язык и русские стихи, это бы поеравилось. Правильно, что Вы переводите китайских поэтов ясным русским рифмованным стихом. Ян Эйхер 15.12.2024 23:30 • Заявить о нарушении
Ян, спасибо! Это проба пера. Я только ещё начинаю изучать Китай. Серебряков, Филонов. Это сложно, но интересно. Мне нравятся переводы Тихомирова. Но их мало. Лу Ю интересный поэт.
Наталия Корди 17.12.2024 21:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 37 Прости меня! Тв» (Наталия Корди)
Ещё один перевод, достойный великой (да, я её такой считаю) автрицы. Ян Эйхер 08.11.2024 00:49 • Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! А как переводить великих?) Точно не построчно)
Наталия Корди 08.11.2024 09:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 26 О, сколько лет» (Наталия Корди)
Стихи - хорошие, и большая часть соответствует оригиналу, но всё таки, у Вас основная мысль - иная, чем у автрицы. У Вас: "Я много лет жила книгами, а оказалось - всё это - ерунда, на самом деле на свете есть Ты." А у неё: "Я много лет жила книгами. Потом они мне стали надоедать. А потом оказалось, что всё это было - пророчествами о Тебе, в Тебе воплощены герои книг". То есть Возлюбленный противопоставляется книгам не как подлинное ложному, а как воплощённое предначертанному и как целое частям. Ян Эйхер 27.10.2024 22:41 • Заявить о нарушении
Он стал всем у меня. Ян, пока оставлю. Сразу трудно. Переведу все, тогда посмотрим)
Наталия Корди 30.10.2024 17:06 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|