СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Наталия Корди Перейти на СТИХИ.РУ
(ncordy)

 

Автор о себе

Наталия Корди

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 51   Переводы из Лу Ю династия Сун  13.12.2024 21:05 произведения
Александр Георгиевич Воробьев Елизавета Австро-Венгерская. Зевакам  13.12.2024 20:58 произведения
Найля Рахманкулова Елизавета Австро-Венгерская. Зевакам  13.12.2024 20:50 произведения
Василий Евгеньевич Никитин Элизабет Барретт Браунинг Сонет 38 Моя рука с перо  13.12.2024 20:45 авторская страница
неизвестный читатель 50   Спайк Миллиган. Бабушка  13.12.2024 20:13 не определен
неизвестный читатель 49   Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXI Скажи, что люб  13.12.2024 18:28 google.com
неизвестный читатель 48   Елизавета Австро-Венгерская. Зевакам  13.12.2024 18:08 произведения
неизвестный читатель 47   Огюст Лакоссад Буря  13.12.2024 17:30 авторская страница
неизвестный читатель 47   Елизавета Австро-Венгерская. Зевакам  13.12.2024 17:27 произведения
неизвестный читатель 46   Переводы из Лу Ю династия Сун  13.12.2024 16:42 не определен
Котов Евгений Евгеньевич Елизавета Австро-Венгерская. Зевакам  13.12.2024 16:20 произведения
Ё-Тон Роберт Геррик Эпитафия на умершего ребёнка  13.12.2024 16:16 авторская страница
Рустэм Хисматуллин Переводы из Лу Ю династия Сун  13.12.2024 16:12 произведения
Горжевская Наталья Елизавета Австро-Венгерская. Зевакам  13.12.2024 16:03 произведения
Андрей Аксенов 2 Елизавета Австро-Венгерская. Зевакам  13.12.2024 16:03 произведения
неизвестный читатель 45   Елизавета Австро-Венгерская. Зевакам  13.12.2024 16:03 произведения
Нина Герасименко-Даденкова Переводы из Лу Ю династия Сун  13.12.2024 16:03 произведения
Николай Пикалев Переводы из Лу Ю династия Сун  13.12.2024 15:56 произведения
неизвестный читатель 44   Джон Китс Сонет 2 Лорду Байрону  13.12.2024 11:25 yandex.ru
неизвестный читатель 43   Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благо  13.12.2024 03:29 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 37 Прости меня! Тв» (Наталия Корди)

Ещё один перевод, достойный великой (да, я её такой считаю) автрицы.

Ян Эйхер   08.11.2024 00:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! А как переводить великих?) Точно не построчно)

Наталия Корди   08.11.2024 09:09   Заявить о нарушении
Так, как это делаете Вы.

Ян Эйхер   08.11.2024 09:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 26 О, сколько лет» (Наталия Корди)

Стихи - хорошие, и большая часть соответствует оригиналу, но всё таки, у Вас основная мысль - иная, чем у автрицы.
У Вас: "Я много лет жила книгами, а оказалось - всё это - ерунда, на самом деле на свете есть Ты."
А у неё: "Я много лет жила книгами. Потом они мне стали надоедать. А потом оказалось, что всё это было - пророчествами о Тебе, в Тебе воплощены герои книг".
То есть Возлюбленный противопоставляется книгам не как подлинное ложному, а как воплощённое предначертанному и как целое частям.

Ян Эйхер   27.10.2024 22:41     Заявить о нарушении
Он стал всем у меня. Ян, пока оставлю. Сразу трудно. Переведу все, тогда посмотрим)

Наталия Корди   30.10.2024 17:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет барретт браунинг сонет xxxiv тебе отвечу,» (Наталия Корди)

А пусть будет так! Ибо буква убивает, а дух - животворит.

Ян Эйхер   27.10.2024 20:03     Заявить о нарушении
Благодарю!

Наталия Корди   30.10.2024 17:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 30 Ты улыбнулся...» (Наталия Корди)

Всё-таки, несмотря на великолепную красоту перевода, я тоже привяжусь к финалу. Если бы только чёткости нехватало, это было бы совершенно не важно при таком уровне остального перевода. Но беда в том, что меняется тон всего сонета. У автрицы (Элизабет - человек, к которому очень хочется применять феминативы) - надежда, пусть и с сомненьями: "Любишь ли ты, или это - только сон? Увижу ли я твой свет наяву, как наяву льются эти слёзы?" У Вас - страх и отчаянье: "Любишь ли ты? Может быть это - только сон, и мне надо лить слёзы?" Учитывая содержание предыдущих сонетов, это - очень страшно. Леденящий ужас. Быть вытащенной из мрака на свет и снова брошенной в мрак.

Ян Эйхер   14.10.2024 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! Думаю...Уже почти переписала. Но пока нет удовлетворения...

Наталия Корди   16.10.2024 14:25   Заявить о нарушении
Исправила, Ян. Спасибо за замечания

Наталия Корди   27.10.2024 10:25   Заявить о нарушении
Бесподобно! Она! Её голос!

Ян Эйхер   27.10.2024 17:05   Заявить о нарушении
Спасибо, Ян!

Наталия Корди   27.10.2024 18:58   Заявить о нарушении
Возможно, для полной ясности следовало бы сделать: "Ужель лишь снился храм...", или "Иль только снился храм...", или "Неужто сном был храм...". Но с другой стороны, может быть это бы испортило музыкальность стиха. Это - так, досужие размышления.

Ян Эйхер   27.10.2024 23:30   Заявить о нарушении
Точность - сестра буквоедства)))

Наталия Корди   16.10.2024 14:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXXI Ты на пороге» (Наталия Корди)

Второй катрен, конечно, не совсем точен, но плевать!
Стиль - её! Дух - её!

Ян Эйхер   14.10.2024 09:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXV До нашей встре» (Наталия Корди)

Вот здесь Вы прям точнёхонько попали в эмоциональный тон Сонетов с португальского и в стиль Элизабет. Вот прям точь в точь она! Пусть этот перевод будет Вам ориентиром во всём цикле.

Ян Эйхер   13.10.2024 23:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! Постараюсь, но не факт)

Наталия Корди   13.10.2024 23:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет XIII Ты полагаешь,» (Наталия Корди)

Вот этот перевод, к сожалению, неудачный. В оригинале всё - наоборот.
To hold the torch out - выставить факел наружу, держать факел в вытянутой руке. Поэтесса - не в силах держать его на ветру (жгучем, ледяном, крепком ветру, грозящем сбить пламя, вырвать факел), она роняет или боится уронить его к ногам возлюбленного. Рука не слушается её, не может держать её душу так далеко. Не она запрещает своей руке, а рука не в силах, не слушается. Вообще, слабость, хрупкость - один из лейтмотивов "Сонетов с португальского".
Она не в силах выговорить слов любви, это - слишком суровое испытание. И она поручает "безмолвию/молчаливости её женства" представить свою женскую любовь Возлюбленному (точнее, его догадливости, здесь belief близко к этому значению).

Ян Эйхер   09.10.2024 22:04     Заявить о нарушении
Ян, я подумаю над Вашим замечанием). Но нет сил сейчас это править.Когда-нибудь посмотрю на него свежим взглядом. Спасибо

Наталия Корди   09.10.2024 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элизабет Барретт Браунинг Сонет 28» (Наталия Корди)

Большое Вам спасибо!

Ян Эйхер   08.10.2024 23:53     Заявить о нарушении
Ян, Вам спасибо.

Наталия Корди   09.10.2024 14:34   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )