СтихиСтат.com |
|
. . .
Темная Лилия
|
Автор о себеТемная Лилия==================================
Добро пожаловать, дорогой читатель! :) ================================== «Наш мир — и так непростое место, усложнённое изменчивой человеческой природой». (с) Рэймонд Реддингтон, «Чёрный список». ================================== Для меня творчество — погружение в потаенные уголки разума, где обитают самые сокровенные желания; исследование природы чувств, — от светлой и обескураживающей любви и до яростной ненависти, а порою — пресного равнодушия. Что скрывается за последствиями сказанных слов и необратимых поступков? Почему мы те, кто мы есть? И почему делаем то, что делаем? На эти и другие вопросы я пытаюсь найти ответ с помощью стихотворений, переводов песен и посвящений любимым героям кино, сериалов и книг. Если моё творчество нашло отклик в Вашей душе, я всегда рада услышать об этом. Также, постоянно ищу новые пути совершенствования, необычные формы, переосмысливаю старые образы. Поэтому с благодарностью приму советы и пожелания посредством рецензий и комментариев. Надеюсь, Вам здесь понравится. :) Всегда Ваша, Темная Лилия
|
Произведения
Переводы песен (118)
Навеянное (1)
Записки Азазеля (2)
Ведьма (1)
Любовь? (29)
Конец? (3)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 39 по 30
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Damien Rice - Prague» (Темная Лилия)
Отличный перевод, Лилия! Глубина чувств передана... такими простыми словами! Одно время часто слушала Damien а, даже перевела пару песен. Успехов! Светлана Анджапаридзе 26.05.2020 14:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Placebo - Grave To Soul» (Темная Лилия)
В оригинале была четкая рифма. В переводе её нет. И, видимо, не будет... Алексей Сидорцев 2 10.06.2018 10:59 Заявить о нарушении
Я не ставлю себе цель переводить с учётом оригинальной рифмы. Мне важнее донести смысл, чем форму.
Впрочем, иногда получается и удачно совместить всё, как, к примеру, с песнями Ordo Rosarius Equilibrio или Persephone. В любом случае, может, в следующий раз получится. Спасибо за комментарий! Всех благ, Темная Лилия 11.06.2018 10:21 Заявить о нарушении
Дк, надо донести и смысл, и форму, и смысл и рифму! В этом же весь прикол! Если сможешь, конечно...
Алексей Сидорцев 2 11.06.2018 20:55 Заявить о нарушении
Может, в следующий раз. Никогда не говорила, что я профессионал в этом плане. Мне нравится чувствовать иностранный язык, искать в песнях подводные камни и пытаться донести их до читателя. Видела много хороших переводов, правильных с точки зрения формы, но часто в погоне за рифмой переиначивался смысл. Я же пытаюсь понять автора, и донести это по-своему. Пусть у меня это получается и не прям вот так правильно с точки зрения формы, но я буду хотя бы уверена в том, что смысл, вложенный автором в песню, мне удалось хотя бы на 0,01 разгадать.
Спасибо за отзыв! Будем пробовать подружиться с формой ;) Темная Лилия 12.06.2018 09:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Diary of Dreams - Soul Stripper» (Темная Лилия)
* Ты оголила душу мне. Она замёрзла. Слышишь? Душа нуждается в огне. Ты на неё подышишь? Потрёшь ладонями её, чтобы согрелась сука? Душа сегодня слёзы льёт. Такая, в общем, штука. Я и не знал, что есть она, пока тебя не встретил. Моя душа - в ночи луна. Ты - лучшая на свете. Согреешь только ли меня? Подышишь на ладони? Теплее нет тебя огня. Я голый на балконе... * С уважением, Андрей Чекмарев 04.04.2018 00:06 Заявить о нарушении
Ваша интерпретация значительно романтичнее оригинала. Спасибо за потрясающую рецензию!
Всех благ и вдохновения, Темная Лилия 04.04.2018 08:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Damien Rice - Back to her man» (Темная Лилия)
Ваше старание - налицо. Но количество строчек с самого начала "не бьёт". Хотя смысл некоторый от оригинала при этом остаётся. Талантливо? Да. Но ещё пока недостаточно талантливо. С уважением, Андрей Чекмарев 03.04.2018 22:42 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв ;)
Я не ставила задачу перевести точь-в-точь, с сохранением рифмы оригинала (к тому же, у меня не всегда это получается) или же делать эквиритмический перевод, только в образовательных целях. Ну, и посмотреть, получится ли у меня перевести и выловить все метафоры. Значит, в следующих работах будем стремиться к лучшему. Ещё раз спасибо! Всех благ, Темная Лилия 03.04.2018 23:25 Заявить о нарушении
Дело в том,что я тоже однажды что-то перевёл.
Что-то такое,как мне помнится, про маки. А, ну,да. это были Фландрийские маки. И специалист по переводам мне сразу же сказал - "количество строчек не соответствует". Так что не обижайтесь. Вы - не первая... Андрей Чекмарев 03.04.2018 23:39 Заявить о нарушении
Я не обижаюсь, что Вы, наоборот, только приветствую адекватную конструктивную критику.
Переводчики, они суровые ;) Темная Лилия 03.04.2018 23:44 Заявить о нарушении
Переводчики как раз - нормальные.
А вот их критики и специалисты по переводам - это да. Импалец в рот не клади. Я бы свой не положил. Хотя вру. Положил однажды один. Оттяпали... Андрей Чекмарев 03.04.2018 23:46 Заявить о нарушении
Скажу так — не вся критика одинаково полезна, но без неё, порой, никак.
Темная Лилия 03.04.2018 23:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «А Letter to Dean Winchester» (Темная Лилия)
Dixi et anemam levavit! Чего тут нового добавить! Успехов Жанна Былёва 23.05.2017 16:41 Заявить о нарушении
@Жанна Былёва
Благодарю за тёплые слова! Всех благ, Темная Лилия Темная Лилия 24.05.2017 11:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «he made...» (Темная Лилия)
На что ещё способна чёрная душа, Ему разбили сердце, Вот он и оплошал... Ему б найти Тамару, Чтоб захотел любить, Создать семейну пару, Детишков народить... Успехов Жанна Былёва 23.05.2017 16:38 Заявить о нарушении
Спасибо за такой стихо-отзыв!
Надеюсь, Дин всё же обретет, что так ищет. Всех благ, Темная Лилия Темная Лилия 24.05.2017 11:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «I will carry you far...» (Темная Лилия)
Спасая - спасешься! Успехов Жанна Былёва 23.05.2017 16:34 Заявить о нарушении
@Жанна Былёва
Не могу не согласиться! Всех благ, Темная Лилия Темная Лилия 24.05.2017 11:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «A bullet to murder...» (Темная Лилия)
Hello, Dark Lily! Excellent verses! Thanks you a lot for them. With best wishes, Alexander. Александр Шутов 3 23.05.2017 15:03 Заявить о нарушении
Thank you :)
Благодарю за тёплые слова! Всех благ и Вам! Искренне, Темная Лилия Темная Лилия 24.05.2017 11:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ordo Rosarius Equilibrio - Cleansing The Tainted..» (Темная Лилия)
Обожаю эту группу. Прекрасный перевод! Приятно было читать, спасибо:) Иван Бережной 18.05.2017 23:51 Заявить о нарушении
@Иван Бережной
Спасибо и Вам за тёплые слова! Заходите ещё :) Темная Лилия 19.05.2017 14:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Placebo - Because I Want You» (Темная Лилия)
Классные переводы... Но тут я бы одну из "изюмин" иначе перевела...что итожит... "tear us in two" ~> "разорви нас пополам"...типа он хочет стать отдельным от неё, но не может...иначе же идёт противоречие предыдущему контексту) как-то так:) Моника Литера 03.02.2017 17:21 Заявить о нарушении
Хм... Действительно) Спасибо, что подметили.
Я сначала не поняла, как читать это - мольбу/просьбу, чтобы побороть зависимость от чувств или же, что они всё же расстались ( часто видела, как игнорируют формы глаголов в песнях), но он всё равно страдает. Теперь я склонна считать Ваш вариант правильным, поэтому спешу исправить недочет. Обязательно заходите ещё, оставляйте свои комментарии и замечания - мне критика только на пользу. С уважением, Темная Лилия Темная Лилия 04.02.2017 17:04 Заявить о нарушении
You are welcome:)
Вам спс за труд:) Интересно очень:) Моника Литера 04.02.2017 17:21 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|