СтихиСтат.com |
|
. . . Переводы Стихов |
Автор о себеПереводы СтиховЖенщина - это дочь лжи, страж ада, враг мира
св. Иоанн Дамасский Из всех диких животных самое опасное - это женщина св. Иоанн Златоуст Ненавижу эту страну (т.н. Россию), ее климат, ненависть к личности и ее правам, и так далее. однако, необходимо крепить духовные скрепы, потреотизм и бороть Омерику. Где всякие пендосы стреляют в негров и устраивают побоища в школах, а также стремятся оболгать православную Олимпиаду.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-82 |
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 18 по 9
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Рубаи» (Переводы Стихов)
Роскошно! С Новым Годом, ПС! Новый Год пусть идёт поэтично И у Ваших избранных, и у Вас лично! С наилучшими пожеланиями, Владимир! Владимир Утин 10.01.2023 14:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи» (Переводы Стихов)
Испей же жизни миг полнее От детства младости забава и опыт ложь и наслаждения А мысль же будет нам расплата! Напрасна ль жизнь, страданья, слезы У справедливости в законе Не жалость но творение чудес Клеймом же души метит бес Любовь и память иллюзорны Но ценность муки и страданий Как жизнь реальности без оправданий Каноны ценности и бытия, но без тебя Напрасно убеждать себя в дуальности миров Мир то - что думаем, творим, живём... Галина Молокоедова 7 05.01.2023 15:18 Заявить о нарушении
Фамилия о чем то говорит, как об авторстве?!
Галина Молокоедова 7 24.01.2023 22:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ф. Г. Лорка Баллада морской воды» (Переводы Стихов)
точность не проверял, но в целом мне этот перевод понравился Серж Конфон 2 25.10.2022 21:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Doors - Break On Through» (Переводы Стихов)
Не лучше ли дать оригинальное название.. The Doors - Break On Through Очень люблю JJRR… С теплом. Наталья Кребс 01.11.2021 17:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «лучший русский писатель 20 века - кто?» (Переводы Стихов)
Бунин Безвестный казачий есаул:) Пастернак Семён Кац 27.10.2021 15:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Какой перевод вам нравится?» (Переводы Стихов)
Ваш вопрос подразумевает что обе версии "правильны", и выбор - это просто личное предпочтение. Но Вы - хитрецы! Конечно, только второй вариант перевода "может" понравиться, т.к. только он соответствует оригиналу по смыслу и по форме, да и по красоте содержания. Если кто-то не видит этого очевидного, я (или Вы) можем помочь:) Акаген Иосиф Акаген Юхимов 01.10.2021 13:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонеты темной любви Garcia Lorka Federico 2» (Переводы Стихов)
Потрясающее владение аглицкой мовой! Творите дальше и будьте нам здоровы! 👏👏👏 Ноль Без Аллочки 07.05.2021 05:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Об одном прошу я, мама Хуан Рамон Хименес» (Переводы Стихов)
а ты кто такая? пошла вон) Переводы Стихов 01.02.2021 16:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Die Fahne hoch!» (Переводы Стихов)
Я немецкого не знаю, поэтому сравнивать с оригиналом не берусь. Но если говорить о приведённом четверостишье, то в нём безусловно размер(ритм) соответствует духу и смыслу написанного. "В сердцах как пламя навсегда горят." Прекрасная концовка. Да и предыдущее "С чумою красной в битве павшие камрады" явно указывает на то, что автор владеет стихотворным слогом. Одним словом, какой бы ни был оригинал, перевод явно удался. Уверен, что если бы эту песню допустили в современные Русские школы, она бы по популярности превзошла всех этих "народных"и "заслуженных" вместе взятых. А что бы детей не терроризировали эфэсбэшники, "прокуроры", омоновцы, "гвардейцы" - да и в любом случае - аббревиатуру СА следовало бы заменить на РОА. "РОА идёт, по мостовой гремя." Как там у Владимира Семёновича: "Боится сталин, трусит нас и Гитлер. Он долго нам оружье не давал! И тот, и этот нас приговорили. И мёртвых Власов армию создал. Будь прокляты антихристы в Рейхстаге! Будь прокляты антихристы в Кремле!" Ну что ж, с одними антихристами покончено. Пора уж заняться и вторыми. Давно пора! Алексей Чернечик 10.06.2019 09:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Die Fahne hoch!» (Переводы Стихов)
Хорошо,что ты живёшь в России, в Германии тебе бы срок впаяли только за твой перевод Дедушка наверно в РОА служил у Власова? Борис Зарубинский 08.06.2019 20:28 Заявить о нарушении
я бы гордился таким дедом еще больше, ведь воевать против красной сволочи это честь
Переводы Стихов 09.06.2019 11:40 Заявить о нарушении
Воевать против красной сволочи - это смотря когда и в союзе с кем. Власов сию тонкость не уловил. И получил петлю - в Москве, в Таганской тюрьме. Жаль, тюрьму снесли, осталась только блатная песенка.
Евгений Туганов 11.06.2019 15:00 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|