СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Илья Липес Перейти на СТИХИ.РУ
(il8152)

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Алексей Павлович Захаров Robert Frost Good Hours  15.04.2025 10:12 google.com
неизвестный читатель 51   William Shakespeare Sonnet 121  15.04.2025 10:01 google.com
неизвестный читатель 50   William Butler Yeats Long-Legged Fly  15.04.2025 03:10 google.com
неизвестный читатель 49   Emily Dickinson, 670, One need not to be a Chamber  14.04.2025 18:20 не определен
неизвестный читатель 48   А соловьи здесь никогда не пели...  14.04.2025 11:55 не определен
неизвестный читатель 47   Emily Dickinson, 1656, Down Time s quaint stream  14.04.2025 02:50 не определен
неизвестный читатель 46   Вильям Шекспир. Гамлет Быть иль не быть...  14.04.2025 01:56 не определен
неизвестный читатель 45   Горечь отчалена...  13.04.2025 20:55 не определен
неизвестный читатель 44   Robert Frost Canis Major  12.04.2025 07:05 не определен
Василий Евгеньевич Никитин Richard Wilbur A Barred Owl  12.04.2025 00:34 авторская страница
неизвестный читатель 43   Эмили Дикинсон A Diamond on the Hand...  11.04.2025 22:24 не определен
неизвестный читатель 42   Томас Элиот  11.04.2025 10:39 не определен
неизвестный читатель 41   Юрий Андрухович Улица Ереванская  10.04.2025 23:20 google.com
неизвестный читатель 25   Моисей Фишбейн Поэзия  10.04.2025 18:48 не определен
неизвестный читатель 40   Robert Frost Birches  10.04.2025 09:22 не определен
неизвестный читатель 39   Уж мы так ждали воли и не чаяли...  09.04.2025 23:07 авторская страница
неизвестный читатель 38   Dickinson, 111, A WORD is dead...  09.04.2025 22:45 не определен
неизвестный читатель 37   Robert Frost Acceptance  09.04.2025 22:43 не определен
неизвестный читатель 36   Моисей Фишбейн За снегами души Божьи  09.04.2025 13:01 не определен
неизвестный читатель 35   Юрий Андрухович Полуночный полет с высокого замка  09.04.2025 07:54 произведения

1-20  21-40  41-59   

 

Рецензии

Спасибо, Борис!

Илья Липес   23.02.2025 00:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson From Blank to Blank...» (Илья Липес)

В ст. ЭД 761 "From Blank to Blank" у 1-го к-та нет связи со 2-м в Вашем изложении, если же считать, что автор использует слова "Blank" (1-я стр.) и "end" (6-я стр.), как синонимы (цель), то такая связь появляется. Спамибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   30.01.2025 19:42     Заявить о нарушении
Спасибо. Я давно переводил это стихотворение. Да, надо переделать.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   01.02.2025 16:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson 254 Hope is the thing with feather» (Илья Липес)

Мне понравилось.
(в преддверьи у Вас лишняя буква вкралась).

Сергей Батонов   02.12.2024 13:36     Заявить о нарушении
Спасибо! Лишнюю букву сейчас уберу.

Илья Липес   03.12.2024 03:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Richard Wilbur A Barred Owl» (Илья Липес)

Поправьте, в малышке.

Сергей Батонов   01.06.2024 07:56     Заявить о нарушении
Спасибо, сейчас поправлю.

Илья Липес   01.06.2024 15:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 1018, Who saw no Sunrise...» (Илья Липес)

Добрый день, Илья!
Как много толкований возможно извлечь из этого текста!
Мой вариант: https://stihi.ru/2024/04/01/4003

Сергей Батонов   04.04.2024 16:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson 214 I taste a liquor never brewed» (Илья Липес)

Это прекрасно, Илья!
Спасибо!

Сергей Батонов   16.02.2024 12:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей.

Илья Липес   16.02.2024 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost The Cocoon» (Илья Липес)

Хорошо, с настроением!
Я тоже попробовал: https://stihi.ru/2023/08/14/4499

Сергей Батонов   14.08.2023 16:07     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. Вы перевели по-другому и очень интересно.

Илья

Илья Липес   20.08.2023 04:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «William Shakespeare Sonnet 121» (Илья Липес)

В отличие от Шекспира и Маршака (не буду разбирать переводы других авторов, по-моему, они хуже), сумевших в размере сонета обозначить зло и зло, порицающее зло с высоты своей мнимой добродетели, Вы сделали упор лишь на один порок и тем сделали Ваш перевод лишь сонетом "по мотивам сонета 121".

Сергей Кириевский   10.07.2023 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отклик. А можно конкретнее?

Илья Липес   14.07.2023 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 937, I felt a Cleaving in my Mind» (Илья Липес)

937

Как расщепился вдруг мой ум,
Словно вошло тесло —
Скрепить пыталась — шов за швом —
Ничто не помогло.

Стремилась мысль свою связать
С предшествующей ей —
Но сочетаний звук пропал,
В нём — стук об пол мячей.

Стихи.ру 29 августа 2015 года

Лилия Мальцева   15.04.2023 20:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия!

Мне понравился Ваш перевод. Единственно, что мне не совсем понятно - "В нём" - это в чём? В звуке? Так он же пропал.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   18.04.2023 19:50   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Илья.

Полагаю, что в звуке сочетаний.

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   18.04.2023 21:18   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )