СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Илья Липес Перейти на СТИХИ.РУ
(il8152)

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 54   Юрий Андрухович Весна прорастала...  29.01.2025 20:50 не определен
неизвестный читатель 53   Ричард Уилбур Пуритане  29.01.2025 20:32 не определен
Олег Новиков 5 Моисей Фишбейн Миг  29.01.2025 17:30 авторская страница
неизвестный читатель 52   William Shakespeare Sonnet 121  29.01.2025 01:24 не определен
неизвестный читатель 51   William Shakespeare Sonnet 121  28.01.2025 09:50 не определен
неизвестный читатель 50   Emily Dickinson, 549, That I did always love  27.01.2025 21:48 yandex.ru
неизвестный читатель 49   Robert Frost Birches  27.01.2025 16:05 google.com
неизвестный читатель 48   Моисей Фишбейн 1901  27.01.2025 08:05 не определен
неизвестный читатель 47   William Butler Yeats Long-Legged Fly  27.01.2025 00:26 google.com
Нищебродский Ив Моисей Фишбейн Миг  26.01.2025 23:51 yandex.ru
Ирина Фетисова-Мюллерсон Emily Dickinson 888 When I have seen the Sun...  26.01.2025 22:29 авторская страница
Александр Онищенко Robert Frost Mending Wall  26.01.2025 18:39 авторская страница
Александр Онищенко Emily Dickinson 214 I taste a liquor never brewed  26.01.2025 18:32 авторская страница
Александр Онищенко Robert Frost Birches  26.01.2025 18:27 авторская страница
неизвестный читатель 46   Моисей Фишбейн Поэзия  26.01.2025 17:13 написанные рецензии
неизвестный читатель 45   Emily Dickinson, 1440, Who never wanted...  26.01.2025 14:37 не определен
неизвестный читатель 44   Emily Dickinson 888 When I have seen the Sun...  26.01.2025 03:13 не определен
Лилия Мальцева Emily Dickinson 888 When I have seen the Sun...  25.01.2025 23:38 произведения
неизвестный читатель 43   Мои первые выборы  25.01.2025 22:15 yandex.ru
неизвестный читатель 42   Robert Frost October  25.01.2025 22:03 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Emily Dickinson 254 Hope is the thing with feather» (Илья Липес)

Мне понравилось.
(в преддверьи у Вас лишняя буква вкралась).

Сергей Батонов   02.12.2024 13:36     Заявить о нарушении
Спасибо! Лишнюю букву сейчас уберу.

Илья Липес   03.12.2024 03:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Richard Wilbur A Barred Owl» (Илья Липес)

Поправьте, в малышке.

Сергей Батонов   01.06.2024 07:56     Заявить о нарушении
Спасибо, сейчас поправлю.

Илья Липес   01.06.2024 15:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 1018, Who saw no Sunrise...» (Илья Липес)

Добрый день, Илья!
Как много толкований возможно извлечь из этого текста!
Мой вариант: https://stihi.ru/2024/04/01/4003

Сергей Батонов   04.04.2024 16:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson 214 I taste a liquor never brewed» (Илья Липес)

Это прекрасно, Илья!
Спасибо!

Сергей Батонов   16.02.2024 12:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей.

Илья Липес   16.02.2024 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost The Cocoon» (Илья Липес)

Хорошо, с настроением!
Я тоже попробовал: https://stihi.ru/2023/08/14/4499

Сергей Батонов   14.08.2023 16:07     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. Вы перевели по-другому и очень интересно.

Илья

Илья Липес   20.08.2023 04:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «William Shakespeare Sonnet 121» (Илья Липес)

В отличие от Шекспира и Маршака (не буду разбирать переводы других авторов, по-моему, они хуже), сумевших в размере сонета обозначить зло и зло, порицающее зло с высоты своей мнимой добродетели, Вы сделали упор лишь на один порок и тем сделали Ваш перевод лишь сонетом "по мотивам сонета 121".

Сергей Кириевский   10.07.2023 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отклик. А можно конкретнее?

Илья Липес   14.07.2023 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 937, I felt a Cleaving in my Mind» (Илья Липес)

937

Как расщепился вдруг мой ум,
Словно вошло тесло —
Скрепить пыталась — шов за швом —
Ничто не помогло.

Стремилась мысль свою связать
С предшествующей ей —
Но сочетаний звук пропал,
В нём — стук об пол мячей.

Стихи.ру 29 августа 2015 года

Лилия Мальцева   15.04.2023 20:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия!

Мне понравился Ваш перевод. Единственно, что мне не совсем понятно - "В нём" - это в чём? В звуке? Так он же пропал.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   18.04.2023 19:50   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Илья.

Полагаю, что в звуке сочетаний.

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   18.04.2023 21:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 937, I felt a Cleaving in my Mind» (Илья Липес)

Илья, интересное стихотворение вы перевели. Я сделал тоже свой вольный перевод.🙂

Разбиты мысли на осколки,
Совсем непросто их собрать.
Пыталась сшить, швее подобно,
Удачи только не видать.

Подобно мячикам в полёте
Теперь в раздумьях, как же быть?
Увы, задача непростая,
Обратно их обьеденить!

Благодарю за ваше мнение🙂

Дмитрий Суханов 4   15.04.2023 03:10     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий!

С удовольствием прочел Ваш перевод. В нем Вы правильно передаете смысл стихотворения, но мне не хватает поэтики в Вашем переводе. "Совсем непросто их собрать", "Удачи только не видать", "...как же быть?" "Увы, задача непростая обратно их объединить" - все эти фразы звучат по-русски правильно, но какие-то они упрощенные, прозаические что ли. Это всего лишь мое мнение. Я могу ошибаться.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   18.04.2023 19:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost Canis Major» (Илья Липес)

Здорово передали настрой стиха!

Сергей Батонов   16.02.2023 21:48     Заявить о нарушении
Спасибо!

Илья Липес   17.02.2023 17:13   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )