СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Сергей Николаевич Семёнов Перейти на СТИХИ.РУ
(sergeisem2012)

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-116 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 36   Перси Шелли. Изменчивость Mutability, 1821  20.12.2024 11:45 yandex.ru
неизвестный читатель 35   Л. Кэролл Стихи из Алисы, главы VII, XI и XII  19.12.2024 19:58 yandex.ru
неизвестный читатель 34   С. Моэм. Луна и грош  18.12.2024 21:43 yandex.ru
неизвестный читатель 33   Перси Шелли К Жаворонку  18.12.2024 06:16 не определен
неизвестный читатель 32   Перси Шелли К Жаворонку  18.12.2024 06:15 yandex.ru
неизвестный читатель 30   С. Моэм. Луна и грош  18.12.2024 00:24 yandex.ru
неизвестный читатель 31   С. Моэм. Луна и грош  17.12.2024 18:25 yandex.ru
неизвестный читатель 29   Л. Кэролл Отец Вильям, стих из Алисы, глава V  17.12.2024 04:23 yandex.ru
неизвестный читатель 28   Л. Кэролл Стихи из Алисы, главы II, III и VI  16.12.2024 20:25 yandex.ru
неизвестный читатель 27   Р. Л. Стивенсон. Доктор Джекилл и Мистер Хайд  16.12.2024 18:11 google.com
неизвестный читатель 26   С. Моэм. Луна и грош  16.12.2024 14:40 yandex.ru
неизвестный читатель 25   Перси Шелли. Остров The Isle  16.12.2024 14:05 yandex.ru
неизвестный читатель 24   Перси Шелли К Джейн. Воспоминание  16.12.2024 05:56 не определен
неизвестный читатель 23   Перси Шелли Утро - Бот на Серчио  16.12.2024 01:43 не определен
неизвестный читатель 22   Перси Шелли. Изменчивость Mutability, 1821  15.12.2024 23:28 не определен
неизвестный читатель 9   Перси Шелли К Джейн. Воспоминание  14.12.2024 23:34 не определен
неизвестный читатель 21   Перси Шелли Из перевода драмы П. Кальдерона  14.12.2024 22:01 не определен
неизвестный читатель 20   С. Моэм. Луна и грош  14.12.2024 14:41 yandex.ru
неизвестный читатель 19   Л. Кэролл Вступление Алиса в стране чудес  14.12.2024 14:29 yandex.ru
неизвестный читатель 18   Перси Шелли Из перевода драмы П. Кальдерона  14.12.2024 03:51 не определен

1-20  21-38 

 

Рецензии

Рецензия на «Перси Шелли. Время» (Сергей Николаевич Семёнов)

Близкий к тексту перевод и к музыке стиха автора. И с сохранением философии
спасибо автору

Повторяем Вам приглашение прийти послушать других и почитать самому Шелли на Клуб поэзии, суббота 15 февраля 2020 года в 16 часов;

в доме-музее Марины Цветаевой (Борисоглебский переулок, 6) - на Новом Арбате остановка автобуса Зал Октябрь. Желательно предупредить ведущего, что Вы
хотели бы прочесть. Ведущий : Тимур Семенов physpoetryclub@gmail.com

сайт Клуба поэзии https://www.physpoetryclub.com. 
В сети фейсбук https://m.facebook.com/clubpoet

с уважением,

Любовь Медник   09.02.2020 21:12     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Лилия.

Сергей Николаевич Семёнов   08.09.2017 11:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик Почтение H-147» (Сергей Николаевич Семёнов)

Уважаемый Сергей Николаевич, позволю себе только одно замечание по поводу перевода (просто не могла пройти мимо). Не могли бы Вы во фразе "Страх Божий" написать прилагательное "Божий" с большой буквы? Это принципиально важно, потому что Геррик все же был священником и написать с маленькой буквы это слово никак не мог.

С уважением,

Ольга Ивина   25.03.2017 16:38     Заявить о нарушении
Очень признателен Вам, Ольга, за важную поправку.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   25.03.2017 16:45   Заявить о нарушении
Рада, что Вы не обиделись за придирку, Сергей Николаевич.

Всяческих удач!

Ольга Ивина   25.03.2017 16:49   Заявить о нарушении
И кое-что еще написала по поводу этого перевода Сергею Шестакову, если Вам интересно (потому что ответить он еще не успел))

https://www.stihi.ru/2016/09/04/6340

Ольга Ивина   25.03.2017 16:51   Заявить о нарушении
И рецензию мою удалите, чтобы она не "портила вид")))

Ольга Ивина   25.03.2017 16:55   Заявить о нарушении
Ольга, Вы меня обескуражили! Почему же это Ваша рецензия "портит вид"?
Я прочёл Вашу рецензию Сергею. Да, я понимал эти два момента
("истинный" и эквиметричность перевода). Но я не перевожу Геррика целенаправленно, следуя канонам. Я выбираю его эпиграммы (по публикациям С.Шестакова на Поэзии.Ру, где мы соседи),которые меня заинтересовывают интересной мыслью, иногда обнаруживаемой в ходе дискуссии, где изредка и я принимаю участие.
И вот здесь я стараюсь передать порельефнее мысль и попутно жанровую сценку или характер. При этом я стремлюсь уместиться в размер Геррика, но этот фактор у меня стоит на 2-м месте.В данном случае я использовал термин "почтение" чтобы несколько расширить контекст речений морализирующего зануды Кассиодора.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   25.03.2017 17:11   Заявить о нарушении
Сергей, а Вы, оказывается, всю «Алису" перевели, большой и достойный труд!

Что касается Кассиодора: если это действительно перевод, то переводчик должен, не смотря на собственное мнение, все же предпочесть мнение автора переводимого стихотворения. Т.е передать отношение Геррика к Кассиодору! А Геррик, окончивший Кэмбридж, относился к Кассиодору совсем неплохо, как и к другим экзегетам – толкователям Св. Писания, пусть даже и в Римской традиции. Это по его другим стихам видно. Экзегеты и их мнения у него принимаются беспрекословно.

Ну и (тут я не спорю с Вашей позицией, у каждого ведь на этот счет свое мнение), так что я просто выскажу свое) морализирующим занудой Кассодор не был, на мой скромный взгляд. С точки зрения экзегезы он огромный труд совершил – прокомментировал подробно всю Псалтырь. И, не будучи святым, не имея священнического сана, внес большой вклад именно в святоотеческую литературу, и до сих пор уважаем в церковной традиции (и в католической, и в англиканской, что немало). И это не смотря на то, что все же он был больше философом, чем богословом. И он же основал Виварий. Уже за это ему спасибо))

С уважением,

Ольга Ивина   25.03.2017 17:31   Заявить о нарушении
Ольга, Вы меня пристыдили! Я никак не связал, что это тот самый Кассиодор, полагая его деревенским знакомым Геррика. Видите, как я далёк от темы.Я перевожу в основном Шелли, а в эти "орешки для ума" помаленьку втянулся под влиянием уважаемого Сергея.
Алису я поместил в Прозу,Ру. Там в заключение я ещё привёл довольно острую дискуссию по принципам перевода "Алисы" с двумя именитыми оппонентами.
Всего Вам наилучшего, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   25.03.2017 17:40   Заявить о нарушении
Да, Сергей, именно тот самый Кассиодор, обычно его в колледжах и институтах культуры вносят в билеты к экзамену по библиотековедению. Он в разных областях знания успел "отметиться"))

А "Алису" почитаю, в свободное время, очень люблю этот роман. Правда, страницы на Проза.ру у меня нет. Ну, вход ведь там свободный для всех))

Удачи Вам!

Ольга Ивина   25.03.2017 17:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. 1081. На Хога» (Сергей Николаевич Семёнов)

Добрый день, Сергей Николаевич!
У меня вопросы по Вашему варианту перевода:
1. Почему "На кухне принят Хог", а не "На кухню..."? Такое впечатление, что кухня - это какое-то высшее общество...
2. Фразеологический оборот разговорного свойства "с руки" немного смутил. Представилось, что Хога кормят с руки...
3. Почему "Горсть требухи"? Как-то для требухи плохо подходит слово "горсть". Лучше, кмк, хотя бы "Чуть требухи".
4. Если разговорное "ему с руки" остаётся, тогда логичнее продолжить в том же разговорном стиле: "Чуть требухи да синие пупки".

Понравились "синие пупки" и рифма "с руки-пупки".
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   24.02.2017 12:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за внимание и разбор.
1. "На кухне принят", т.е. как никчемнику поесть ему предложили (он был принят!) на кухне
2. С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки)
3. Насчёт "горсти" (требухи) и я посомневался, но всё же оставил. Мне не захотелось ставить безличное "чуть", - "горсть" как-то более экспрессивно уничижительна (как у Геррика flimsy)
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   24.02.2017 12:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 2 эпиграммы из Appendix of epigrams» (Сергей Николаевич Семёнов)

Со старым Новым годом, Сергей! Здоровья Вам и исполнения всех желаний!
Кроме второго, все остальные геррики я уже видел на ПРУ. Про номер 2 скажу, что врата-туда, меня-мя рифмовать нельзя, вернее, можно, но не нужно.:)
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   14.01.2017 18:43     Заявить о нарушении
Сергей, благодарю Вас, что заглянули и за поздравление. Вам всех благ материальных и душевных.
Не помню, может быть я и выставлял 1-ю (кроме четвёртой)на Пру. 2 и 3-ю я запрятал до кучи, специально не выставляя. Ту, что с абсцентным словечком, я присылал Вам в личку, будучи в игривом настроении, поздравляя с прошлым Новым годом.
Ну а та, где Вы справедливо критикуете рифмы, мне очень нравится нашим родным, скажем так, патриархальным колоритом.
Замечу, что если Вы случаем глянете на мои нынешние (да и прошлые, в значительной степени подправленные, до коих руки дошли) Шелли, то будете приятно удивлены точными рифмами. Это - так, невинная самореклама.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   14.01.2017 21:16   Заявить о нарушении
Я заметил.:) Но Шелли для меня сложноватый поэт, поэтому я не решаюсь комментировать Ваши опыты с ним.
Удачи, Сергей!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   15.01.2017 10:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пора домой» (Сергей Николаевич Семёнов)

Просто песня какая-то. Скальда.
С улыбкой,

Елена Керчь   27.11.2016 20:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за тёплые слова! Я Вас, наверное, разочарую. Всё прозаичнее. Мы гуляли с маленькой дочкой ещё по тому тогда Ленинграду, когда наш Невский район сразу переходил в перелесок, где можно было грибы собирать. И вот я старательно запечатлел этот самый момент наступления сумерок, когда "Пора домой".

Сергей Николаевич Семёнов   27.11.2016 22:35   Заявить о нарушении
Ваше дело - написать, мое дело - прочитать. И вот здесь волшебство начинается. Даже не предполагая этого, автор затрагивает в читателе какие-то струны, просыпается его воображение, что-то, возможно, связанное с его прошлым опытом ( из детства, из книги, из прошлых жизней:), из снов) и возникает это диво-чудо его личного восприятия. Но зачинщик-то АВТОР!
С теплом, теплом к Вам, Сергей Николаевич,

Елена Керчь   27.11.2016 22:52   Заявить о нарушении
Рад знакомству и с интересом послушаю мнение специалиста ... пишите

Илларион Бамбора   06.01.2017 09:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Ваня, за Вашу щедрость в оценке моего очевидно несовершенного перевода этой загадочной сценки. Я чуть поправил(у меня там была "подмалёвка")
О, Ациола! Ввечеру ловлю
Я музыку твою

Сергей Николаевич Семёнов   26.08.2016 19:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Руперт Брук. Солдат» (Сергей Николаевич Семёнов)

На первой мировой погиб ?
Британия до сей поры "мутит", а уже не владычица океанов...
Без английского воздуха...
С Урала Геннадий

Ирбитский-Ницинский   08.07.2016 11:39     Заявить о нарушении
Спасибо за эмоциональный отзыв, дружище.
Я так вижу эту картинку:
Боец стоит на посту и, ощущая себя уже ТАМ, р а з г о в а р и в а е т с невестой или другом. А какой он национальности, по-моему - по фиг.
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   08.07.2016 11:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перси Шелли. Прометей освобожд, 10 лирич отрывков» (Сергей Николаевич Семёнов)

Мне захотелось объединить свои переводы отдельных отрывков из "Прометея освобождённого" Шелли в единое целое.
Большинство из них были уже размещены на настоящем сайте, впервые публикуется лишь отрывок под номером 5 - "Сколь дивна ты, Земля".

Сергей Николаевич Семёнов   20.06.2016 22:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перси Шелли. Триумф - Прометей освобождённый» (Сергей Николаевич Семёнов)

Позвольте похвалить Ваш перевод! По-моему, это очень умно: объеденить "death or night" в " ночи смертной", чтобы остались оба образа и влезло по слогам. И "вот славы путь", уточняющий абстрактное "This" тоже очень уместно.
Расскажите, а почему Вы взялись именно за "Прометея"?

Крысолов Горацио   17.06.2016 10:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Горацио, за тёплые слова.
Я переводил, главным образом, цельные стихотворения Шелли, но затем мне показалось интересным ввести в "лирический корпус", что ли, поэта также highlights из его крупных произведений. Из "Прометея" я сделал 10 отрывков (один неопубликованный ещё довожу).
С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич Семёнов   17.06.2016 14:33   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )