СтихиСтат.com |
|
. . .
Сергей Николаевич Семёнов
|
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
1-20 21-38 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 12 по 3
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Перси Шелли. Время» (Сергей Николаевич Семёнов)
Близкий к тексту перевод и к музыке стиха автора. И с сохранением философии спасибо автору Повторяем Вам приглашение прийти послушать других и почитать самому Шелли на Клуб поэзии, суббота 15 февраля 2020 года в 16 часов; в доме-музее Марины Цветаевой (Борисоглебский переулок, 6) - на Новом Арбате остановка автобуса Зал Октябрь. Желательно предупредить ведущего, что Вы хотели бы прочесть. Ведущий : Тимур Семенов physpoetryclub@gmail.com сайт Клуба поэзии https://www.physpoetryclub.com. В сети фейсбук https://m.facebook.com/clubpoet с уважением, Любовь Медник 09.02.2020 21:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. 229. В Вечности нет времени» (Сергей Николаевич Семёнов)
It's very good translation of yours. Thank you, LM Лилия Мальцева 07.09.2017 23:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик Почтение H-147» (Сергей Николаевич Семёнов)
Уважаемый Сергей Николаевич, позволю себе только одно замечание по поводу перевода (просто не могла пройти мимо). Не могли бы Вы во фразе "Страх Божий" написать прилагательное "Божий" с большой буквы? Это принципиально важно, потому что Геррик все же был священником и написать с маленькой буквы это слово никак не мог. С уважением, Ольга Ивина 25.03.2017 16:38 Заявить о нарушении
Очень признателен Вам, Ольга, за важную поправку.
С уважением, Сергей. Сергей Николаевич Семёнов 25.03.2017 16:45 Заявить о нарушении
Рада, что Вы не обиделись за придирку, Сергей Николаевич.
Всяческих удач! Ольга Ивина 25.03.2017 16:49 Заявить о нарушении
И кое-что еще написала по поводу этого перевода Сергею Шестакову, если Вам интересно (потому что ответить он еще не успел))
https://www.stihi.ru/2016/09/04/6340 Ольга Ивина 25.03.2017 16:51 Заявить о нарушении
И рецензию мою удалите, чтобы она не "портила вид")))
Ольга Ивина 25.03.2017 16:55 Заявить о нарушении
Ольга, Вы меня обескуражили! Почему же это Ваша рецензия "портит вид"?
Я прочёл Вашу рецензию Сергею. Да, я понимал эти два момента ("истинный" и эквиметричность перевода). Но я не перевожу Геррика целенаправленно, следуя канонам. Я выбираю его эпиграммы (по публикациям С.Шестакова на Поэзии.Ру, где мы соседи),которые меня заинтересовывают интересной мыслью, иногда обнаруживаемой в ходе дискуссии, где изредка и я принимаю участие. И вот здесь я стараюсь передать порельефнее мысль и попутно жанровую сценку или характер. При этом я стремлюсь уместиться в размер Геррика, но этот фактор у меня стоит на 2-м месте.В данном случае я использовал термин "почтение" чтобы несколько расширить контекст речений морализирующего зануды Кассиодора. С уважением, Сергей. Сергей Николаевич Семёнов 25.03.2017 17:11 Заявить о нарушении
Сергей, а Вы, оказывается, всю «Алису" перевели, большой и достойный труд!
Что касается Кассиодора: если это действительно перевод, то переводчик должен, не смотря на собственное мнение, все же предпочесть мнение автора переводимого стихотворения. Т.е передать отношение Геррика к Кассиодору! А Геррик, окончивший Кэмбридж, относился к Кассиодору совсем неплохо, как и к другим экзегетам – толкователям Св. Писания, пусть даже и в Римской традиции. Это по его другим стихам видно. Экзегеты и их мнения у него принимаются беспрекословно. Ну и (тут я не спорю с Вашей позицией, у каждого ведь на этот счет свое мнение), так что я просто выскажу свое) морализирующим занудой Кассодор не был, на мой скромный взгляд. С точки зрения экзегезы он огромный труд совершил – прокомментировал подробно всю Псалтырь. И, не будучи святым, не имея священнического сана, внес большой вклад именно в святоотеческую литературу, и до сих пор уважаем в церковной традиции (и в католической, и в англиканской, что немало). И это не смотря на то, что все же он был больше философом, чем богословом. И он же основал Виварий. Уже за это ему спасибо)) С уважением, Ольга Ивина 25.03.2017 17:31 Заявить о нарушении
Ольга, Вы меня пристыдили! Я никак не связал, что это тот самый Кассиодор, полагая его деревенским знакомым Геррика. Видите, как я далёк от темы.Я перевожу в основном Шелли, а в эти "орешки для ума" помаленьку втянулся под влиянием уважаемого Сергея.
Алису я поместил в Прозу,Ру. Там в заключение я ещё привёл довольно острую дискуссию по принципам перевода "Алисы" с двумя именитыми оппонентами. Всего Вам наилучшего, Сергей. Сергей Николаевич Семёнов 25.03.2017 17:40 Заявить о нарушении
Да, Сергей, именно тот самый Кассиодор, обычно его в колледжах и институтах культуры вносят в билеты к экзамену по библиотековедению. Он в разных областях знания успел "отметиться"))
А "Алису" почитаю, в свободное время, очень люблю этот роман. Правда, страницы на Проза.ру у меня нет. Ну, вход ведь там свободный для всех)) Удачи Вам! Ольга Ивина 25.03.2017 17:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. 1081. На Хога» (Сергей Николаевич Семёнов)
Добрый день, Сергей Николаевич! У меня вопросы по Вашему варианту перевода: 1. Почему "На кухне принят Хог", а не "На кухню..."? Такое впечатление, что кухня - это какое-то высшее общество... 2. Фразеологический оборот разговорного свойства "с руки" немного смутил. Представилось, что Хога кормят с руки... 3. Почему "Горсть требухи"? Как-то для требухи плохо подходит слово "горсть". Лучше, кмк, хотя бы "Чуть требухи". 4. Если разговорное "ему с руки" остаётся, тогда логичнее продолжить в том же разговорном стиле: "Чуть требухи да синие пупки". Понравились "синие пупки" и рифма "с руки-пупки". Удачи! С БУ, СШ Сергей Шестаков 24.02.2017 12:11 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за внимание и разбор.
1. "На кухне принят", т.е. как никчемнику поесть ему предложили (он был принят!) на кухне 2. С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки) 3. Насчёт "горсти" (требухи) и я посомневался, но всё же оставил. Мне не захотелось ставить безличное "чуть", - "горсть" как-то более экспрессивно уничижительна (как у Геррика flimsy) С уважением, Сергей. Сергей Николаевич Семёнов 24.02.2017 12:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 2 эпиграммы из Appendix of epigrams» (Сергей Николаевич Семёнов)
Со старым Новым годом, Сергей! Здоровья Вам и исполнения всех желаний! Кроме второго, все остальные геррики я уже видел на ПРУ. Про номер 2 скажу, что врата-туда, меня-мя рифмовать нельзя, вернее, можно, но не нужно.:) Удачи! С БУ, СШ Сергей Шестаков 14.01.2017 18:43 Заявить о нарушении
Сергей, благодарю Вас, что заглянули и за поздравление. Вам всех благ материальных и душевных.
Не помню, может быть я и выставлял 1-ю (кроме четвёртой)на Пру. 2 и 3-ю я запрятал до кучи, специально не выставляя. Ту, что с абсцентным словечком, я присылал Вам в личку, будучи в игривом настроении, поздравляя с прошлым Новым годом. Ну а та, где Вы справедливо критикуете рифмы, мне очень нравится нашим родным, скажем так, патриархальным колоритом. Замечу, что если Вы случаем глянете на мои нынешние (да и прошлые, в значительной степени подправленные, до коих руки дошли) Шелли, то будете приятно удивлены точными рифмами. Это - так, невинная самореклама. С уважением, Сергей. Сергей Николаевич Семёнов 14.01.2017 21:16 Заявить о нарушении
Я заметил.:) Но Шелли для меня сложноватый поэт, поэтому я не решаюсь комментировать Ваши опыты с ним.
Удачи, Сергей! С БУ, СШ Сергей Шестаков 15.01.2017 10:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пора домой» (Сергей Николаевич Семёнов)
Просто песня какая-то. Скальда. С улыбкой, Елена Керчь 27.11.2016 20:59 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за тёплые слова! Я Вас, наверное, разочарую. Всё прозаичнее. Мы гуляли с маленькой дочкой ещё по тому тогда Ленинграду, когда наш Невский район сразу переходил в перелесок, где можно было грибы собирать. И вот я старательно запечатлел этот самый момент наступления сумерок, когда "Пора домой".
Сергей Николаевич Семёнов 27.11.2016 22:35 Заявить о нарушении
Ваше дело - написать, мое дело - прочитать. И вот здесь волшебство начинается. Даже не предполагая этого, автор затрагивает в читателе какие-то струны, просыпается его воображение, что-то, возможно, связанное с его прошлым опытом ( из детства, из книги, из прошлых жизней:), из снов) и возникает это диво-чудо его личного восприятия. Но зачинщик-то АВТОР!
С теплом, теплом к Вам, Сергей Николаевич, Елена Керчь 27.11.2016 22:52 Заявить о нарушении
Рад знакомству и с интересом послушаю мнение специалиста ... пишите
Илларион Бамбора 06.01.2017 09:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перси Шелли Азиола The Aziola» (Сергей Николаевич Семёнов)
Замечательный перевод! Ивашка Шишкин 11.08.2016 11:55 Заявить о нарушении
Спасибо, Ваня, за Вашу щедрость в оценке моего очевидно несовершенного перевода этой загадочной сценки. Я чуть поправил(у меня там была "подмалёвка")
О, Ациола! Ввечеру ловлю Я музыку твою Сергей Николаевич Семёнов 26.08.2016 19:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Руперт Брук. Солдат» (Сергей Николаевич Семёнов)
На первой мировой погиб ? Британия до сей поры "мутит", а уже не владычица океанов... Без английского воздуха... С Урала Геннадий Ирбитский-Ницинский 08.07.2016 11:39 Заявить о нарушении
Спасибо за эмоциональный отзыв, дружище.
Я так вижу эту картинку: Боец стоит на посту и, ощущая себя уже ТАМ, р а з г о в а р и в а е т с невестой или другом. А какой он национальности, по-моему - по фиг. С уважением, Сергей. Сергей Николаевич Семёнов 08.07.2016 11:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перси Шелли. Прометей освобожд, 10 лирич отрывков» (Сергей Николаевич Семёнов)
Мне захотелось объединить свои переводы отдельных отрывков из "Прометея освобождённого" Шелли в единое целое. Большинство из них были уже размещены на настоящем сайте, впервые публикуется лишь отрывок под номером 5 - "Сколь дивна ты, Земля". Сергей Николаевич Семёнов 20.06.2016 22:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перси Шелли. Триумф - Прометей освобождённый» (Сергей Николаевич Семёнов)
Позвольте похвалить Ваш перевод! По-моему, это очень умно: объеденить "death or night" в " ночи смертной", чтобы остались оба образа и влезло по слогам. И "вот славы путь", уточняющий абстрактное "This" тоже очень уместно. Расскажите, а почему Вы взялись именно за "Прометея"? Крысолов Горацио 17.06.2016 10:01 Заявить о нарушении
Спасибо, Горацио, за тёплые слова.
Я переводил, главным образом, цельные стихотворения Шелли, но затем мне показалось интересным ввести в "лирический корпус", что ли, поэта также highlights из его крупных произведений. Из "Прометея" я сделал 10 отрывков (один неопубликованный ещё довожу). С уважением, Сергей. Сергей Николаевич Семёнов 17.06.2016 14:33 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|