СтихиСтат.com |
|
. . . Алекс Булынко -Переводы Стихов |
Автор о себеАлекс Булынко -Переводы СтиховСтраница зарегистрирована 16 сентября 2011 года Александром Булынко. На этом ресурсе публикуются поэтические переводы стихотворений западноевропейских и американских поэтов 19-20 вв., а также некоторые переводы произведений авторов сайта, пишущих на иностранных языках.
Публикуемые переводы сделаны автором в разные годы и имеют различную степень адаптации (вольности смысловых трактовок).
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 3025 по 3016
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Уоллес Стивенс - Настольная планета» (Алекс Булынко -Переводы Стихов)
Благодарю, очень впечатляет. Несколько раз перечитывала. Не могла понять, что царапает восприятие. Не сердитесь, это не критика, а просто взгляд со стороны.)) По-моему, немного нарушается ритмика стиха. Может быть, в последней строфе просится ЧЬЕЮ, вместо чьей? И изобилие миров (пускай и в подсознании) При нищенском запасе слов Планеты, ЧЬЕЮ частью они стали. И второе: И он, и солнце слились воедино. И все его стихи, его отображенье, Предстали в отображении светила. Здесь дважды повторяется "отображение", что в этом варианте слегка не воспринимается. Возможно, стоит взять другое слово? И он, и солнце слились воедино. И все его стихи, его отображенье, Предстали в ОТРАЖЕНИИ светила. Хотя, конечно makings тут трудно выразить. Юлия Леонидовна Бердникова 29.07.2023 10:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стэнли Кьюниц - Вечное плавание» (Алекс Булынко -Переводы Стихов)
Благодарю! Великолепно. )) Юлия Леонидовна Бердникова 29.07.2023 10:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бернс - Средь скал мое сердце» (Алекс Булынко -Переводы Стихов)
Замечательные страницы, для меня просто находка. Спасибо! С уважением, Дмитрий Дмитрий Трипутин 20.11.2020 20:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бернс - Та, что дарила радость» (Алекс Булынко -Переводы Стихов)
У тебя получилось, Саня, лучше С.Я. Маршака. Я о тебе помню. Буду помнить пока живу. А потом встретимся в назначенном месте Богом и мне, и тебе. С новым годом не поздравляю. Тебе ВСЁ РАВНО. Александр Анатольевич Капранов 29.12.2017 20:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бернс - Не пастырь я Божий, поэты-писаки» (Алекс Булынко -Переводы Стихов)
Саша-Сашечка, Ты с годами мне родней. Береги себя до Срока. Саша. Александр Анатольевич Капранов 03.09.2017 17:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бернс - Средь скал мое сердце» (Алекс Булынко -Переводы Стихов)
Прошу прощения, Александр, но в Шотландии нет тайги. Юрий Лифшиц 15.12.2016 21:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бернс - Мужу-подкаблучнику» (Алекс Булынко -Переводы Стихов)
Саша, привет! Спасибо за Р. Бернса! Перевод прочла с удовольствием. Не уважаю "мужей-подкаблучников" и "женщин-тиранш". Не понимаю женщин, терпящих унижения. :))) Саша, обеспокоена твоим длительным отсутствием. Надеюсь, что с тобой всё хорошо, где-нибудь отдыхаешь. До встречи. Клавдия Черепанова 13.09.2015 05:38 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|