СтихиСтат.com |
|
. . .
Вячеслав Чистяков
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 1268 по 1259
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Подражанье дилетантской женской лирике» (Вячеслав Чистяков)
Какая прелесть, как деликатно уложили на лопатки поЭтЭсс! Елена Ифтеду 09.12.2024 21:35 Заявить о нарушении
Спасибо! Не было никакого умысла - просто показалось похожим написанное спонтанно.
Вячеслав Чистяков 10.12.2024 13:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рой Кэмпбелл. Зебры. Перевод на русский язык» (Вячеслав Чистяков)
Прелесть!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 24.11.2024 14:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джойс Килмер. Факел любви. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
хороший стих. Тамара Кириенко 10.11.2024 13:56 Заявить о нарушении
Большое спасибо, Тамара! С пожеланием всего самого доброго
остаюсь искренне Ваш Вячеслав Вячеслав Чистяков 10.11.2024 14:27 Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. В свою очередь скажу, что с тех пор как познакомилась с Вашим творчеством, Вы до сих пор остаётесь для меня непревзойдённым мастером переводов в нашей "поэтической тусовке".
Тамара Кириенко 10.11.2024 16:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Марстон. Спящая красавица. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
Вячеслав доброй ночи или утро доброе. Божествено красивый слог письма, в нём чувства мысли нежность слов идущих из души. Красавица во объятьях сна, Пусть дольше длится сон твой безмятежный. Очень интересно пишите всем сердцем, Вернее перевод дословный. С наилучшими пожеланиями) 🌷😎🌹🌺🎻 Марина Зеболова 5 19.09.2024 00:24 Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! В переводах стараюсь передавать смысл оригинала сохраняя по возможности авторский стиль. Всего доброго!
Вячеслав Чистяков 19.09.2024 05:52 Заявить о нарушении
Вячеслав утро доброе.
Чудесного дня, прекрасного настроения. 🌷🎻😎 Марина Зеболова 5 19.09.2024 08:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Иван Тургенев. Когда в весенний день. English» (Вячеслав Чистяков)
Вячеслав здравствуйте. Прочитав множество вариантов вашего творчества замечательных стихов и переводов, До глубины души трогает сердце мастерством истинных и доброта души. Вы талантливый человек, с открытой душой пишите удивительные стихи, в них вся искренность и правда. С наилучшими пожеланиями) Марина Зеболова 5 17.09.2024 01:07 Заявить о нарушении
Большое спасибо, Марина, за Ваши такие добрые слова!
Вячеслав Чистяков 17.09.2024 06:25 Заявить о нарушении
Вячеслав здравствуйте.
С наилучшими пожеланиями к вам от всей души желаю вдохновения и процветания. Марина Зеболова 5 17.09.2024 12:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Николай Рубцов. В горнице моей. Перевод. English» (Вячеслав Чистяков)
Спасибо большое! Уже выучила и пою. Ещё "Я буду долго гнать велосипед", "Ивушка зелёная" и романс "Не пробужой воспоминаний!". Огромное спасибо за переводы! С уважением, Иванова Ольга Ивановна 13.09.2024 13:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Генри Ньюболт. Домой. Перевод с английского языка» (Вячеслав Чистяков)
Ну надо же! Вот, Вы нашли переводчика Медного Всадника!!!! Низкий поклон Вам, Вячеслав!!!!!! Умница!!!! Спасибо за Ваши Труды!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 28.08.2024 12:19 Заявить о нарушении
Стихи, как посыл Цусимы....
Но живые!!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 28.08.2024 12:21 Заявить о нарушении
А перевод ну такая прелесть!!!!
Пейзаж надолго!!!! У Роберта Рождественского Первые строчки : Встанет море, звеня, Океаны - за ним. Зашатает меня Вместе с шаром земным!.... Иветта Дубович Ветка Кофе 28.08.2024 14:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Марина Цветаева. Мне тебя уже не надо. In English» (Вячеслав Чистяков)
Спасибо за мою любимую Мариночку!!!? А у меня есть Медный Всадник С двойным раскладом языка!!!! Это я хвалюсь! По Пушкину и по англ!!!! Всего доброго Вам!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 26.08.2024 08:53 Заявить о нарушении
Большое спасибо! Перевел "Люблю тебя, Петра творенье" и вскоре после этого останавливался в Петербурге в гостинице "Ренессанс", - а там все стены декорированы с использованием переводов на английский стихов о городе, - из " Медного всадника" ничего нет. Потом посмотрю, что имеется в виду под "раскладом". Всего наилучшего!
Вячеслав Чистяков 26.08.2024 11:40 Заявить о нарушении
Расклад ну значит и на русском сам Пушкин
И на англ. Она дома, фамилию переводчика не Запомнила. А иллюстрации Бену Иветта Дубович Ветка Кофе 26.08.2024 12:51 Заявить о нарушении
Перевод
Julin Henry Lowenfeld Всего доброго!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 26.08.2024 20:30 Заявить о нарушении
Имя Julian
А то одну букву нечаянно пропустила. Иветта Дубович Ветка Кофе 26.08.2024 20:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Алексей Кольцов. Песня пахаря. Перевод на англ» (Вячеслав Чистяков)
Dobbin. Редкое слово. Роберт. Робот Зус Вайман 19.08.2024 21:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Долли Рэдфорд. Лесок среди холмов. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
Вячеслав, удачный перевод - зримый, наполненный звучанием, движением Очень атмосферно. Только имя автора не знакомо, буду признательна, если Вы напишите, кто эта поэтесса, и есть ли ещё чьи-либо переводы её стихов. Спасибо! Нина Пьянкова 12.08.2024 08:13 Заявить о нарушении
Спасибо, Нина, за добрые слова. Автор - английская поэтесса, не очень известная в России (по крайней мере я не видел переводов). Мне импонирует её простой, свободный, естественный для одухотворённого человека слог. Стихи можно найти на сайте All Poetry, например, или Poetry Foundation, где есть и биографические сведения. Всего хорошего!
Вячеслав Чистяков 12.08.2024 08:30 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|