СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Вячеслав Чистяков Перейти на СТИХИ.РУ
(crome1)

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-53 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 1709   Михаил Исаковский. Катюша. Перевод на английский  19.12.2024 01:50 google.com
неизвестный читатель 85   Роберт Фрост. Остановка в снежном лесу. Перевод  19.12.2024 01:41 не определен
неизвестный читатель 430   А. Ахматова. На руке его много блестящих колец  19.12.2024 01:39 не определен
неизвестный читатель 1711   Н. А. Некрасов. Мужичок с ноготок. English  19.12.2024 01:36 google.com
неизвестный читатель 1279   Уильям Шекспир. Песня Амьена. Перевод  19.12.2024 01:30 не определен
неизвестный читатель 1710   Владимир Высоцкий. Случай в ресторане. Английский  19.12.2024 01:27 yandex.ru
неизвестный читатель 48   Мари Жуссе. Два поэта. Перевод с английского  19.12.2024 01:09 не определен
неизвестный читатель 1708   Геннадий Иванов. Я смотрю на Москву. In English  19.12.2024 00:55 yandex.ru
неизвестный читатель 1707   Dylan Thomas. Do not go gentle. Перевод  19.12.2024 00:48 google.com
неизвестный читатель 189   И. С. Тургенев. Когда с тобой расстался я. English  19.12.2024 00:46 не определен
неизвестный читатель 1706   Редьярд Киплинг. Шесть слуг. Перевод  19.12.2024 00:39 google.com
неизвестный читатель 29   Михаил Исаковский. Катюша. Перевод на английский  19.12.2024 00:31 google.com
неизвестный читатель 75   Джон Китс. Гиперион. Книга I. Перевод  19.12.2024 00:18 google.com
неизвестный читатель 1705   Comin Thro The Rye. Robert Burns  19.12.2024 00:10 не определен
неизвестный читатель 1704   Анна Ахматова. Перед весной. Перевод на английский  19.12.2024 00:01 google.com
неизвестный читатель 1703   Robert Burns. Winter a Dirge. Перевод  18.12.2024 23:56 google.com
неизвестный читатель 67   Перси Биши Шелли. Философия любви  18.12.2024 23:42 не определен
неизвестный читатель 1702   Редьярд Киплинг. Шесть слуг. Перевод  18.12.2024 23:41 yandex.ru
неизвестный читатель 1698   Клемент Мур. Визит Святого Николая. Перевод  18.12.2024 23:36 yandex.ru
неизвестный читатель 1701   А. С. Пушкин. Зимнее утро English translation  18.12.2024 23:26 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Подражанье дилетантской женской лирике» (Вячеслав Чистяков)

Какая прелесть, как деликатно уложили на лопатки поЭтЭсс!

Елена Ифтеду   09.12.2024 21:35     Заявить о нарушении
Спасибо! Не было никакого умысла - просто показалось похожим написанное спонтанно.

Вячеслав Чистяков   10.12.2024 13:13   Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Вячеслав Чистяков   24.11.2024 16:27   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Тамара! С пожеланием всего самого доброго
остаюсь искренне Ваш
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   10.11.2024 14:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. В свою очередь скажу, что с тех пор как познакомилась с Вашим творчеством, Вы до сих пор остаётесь для меня непревзойдённым мастером переводов в нашей "поэтической тусовке".

Тамара Кириенко   10.11.2024 16:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Марстон. Спящая красавица. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Вячеслав доброй ночи или утро доброе.
Божествено красивый слог письма, в нём чувства мысли нежность слов идущих из души.
Красавица во объятьях сна,
Пусть дольше длится сон твой безмятежный.

Очень интересно пишите всем сердцем,
Вернее перевод дословный.
С наилучшими пожеланиями)
🌷😎🌹🌺🎻

Марина Зеболова 5   19.09.2024 00:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! В переводах стараюсь передавать смысл оригинала сохраняя по возможности авторский стиль. Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   19.09.2024 05:52   Заявить о нарушении
Вячеслав утро доброе.
Чудесного дня, прекрасного настроения.
🌷🎻😎

Марина Зеболова 5   19.09.2024 08:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иван Тургенев. Когда в весенний день. English» (Вячеслав Чистяков)

Вячеслав здравствуйте.
Прочитав множество вариантов вашего творчества замечательных стихов и переводов,
До глубины души трогает сердце мастерством истинных и доброта души.

Вы талантливый человек, с открытой душой пишите удивительные стихи, в них вся искренность и правда.
С наилучшими пожеланиями)

Марина Зеболова 5   17.09.2024 01:07     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Марина, за Ваши такие добрые слова!

Вячеслав Чистяков   17.09.2024 06:25   Заявить о нарушении
Вячеслав здравствуйте.
С наилучшими пожеланиями к вам от всей души желаю вдохновения и процветания.

Марина Зеболова 5   17.09.2024 12:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Николай Рубцов. В горнице моей. Перевод. English» (Вячеслав Чистяков)

Спасибо большое! Уже выучила и пою. Ещё "Я буду долго гнать велосипед",
"Ивушка зелёная" и романс "Не пробужой воспоминаний!".
Огромное спасибо за переводы!
С уважением,

Иванова Ольга Ивановна   13.09.2024 13:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!

Вячеслав Чистяков   13.09.2024 14:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генри Ньюболт. Домой. Перевод с английского языка» (Вячеслав Чистяков)

Ну надо же!
Вот, Вы нашли переводчика Медного
Всадника!!!!
Низкий поклон Вам, Вячеслав!!!!!!
Умница!!!! Спасибо за Ваши Труды!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.08.2024 12:19     Заявить о нарушении
Стихи, как посыл Цусимы....
Но живые!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.08.2024 12:21   Заявить о нарушении
А перевод ну такая прелесть!!!!
Пейзаж надолго!!!!
У Роберта Рождественского
Первые строчки :
Встанет море, звеня,
Океаны - за ним.
Зашатает меня
Вместе с шаром земным!....

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.08.2024 14:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Иветта!

Вячеслав Чистяков   28.08.2024 15:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Марина Цветаева. Мне тебя уже не надо. In English» (Вячеслав Чистяков)

Спасибо за мою любимую Мариночку!!!?
А у меня есть Медный Всадник
С двойным раскладом языка!!!!
Это я хвалюсь!

По Пушкину и по англ!!!!
Всего доброго Вам!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   26.08.2024 08:53     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Перевел "Люблю тебя, Петра творенье" и вскоре после этого останавливался в Петербурге в гостинице "Ренессанс", - а там все стены декорированы с использованием переводов на английский стихов о городе, - из " Медного всадника" ничего нет. Потом посмотрю, что имеется в виду под "раскладом". Всего наилучшего!

Вячеслав Чистяков   26.08.2024 11:40   Заявить о нарушении
Расклад ну значит и на русском сам Пушкин
И на англ.
Она дома, фамилию переводчика не
Запомнила.
А иллюстрации Бену

Иветта Дубович Ветка Кофе   26.08.2024 12:51   Заявить о нарушении
Перевод
Julin Henry Lowenfeld
Всего доброго!!!!


Иветта Дубович Ветка Кофе   26.08.2024 20:30   Заявить о нарушении
Имя Julian

А то одну букву нечаянно пропустила.

Иветта Дубович Ветка Кофе   26.08.2024 20:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Иветта!

Вячеслав Чистяков   27.08.2024 06:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алексей Кольцов. Песня пахаря. Перевод на англ» (Вячеслав Чистяков)

Dobbin. Редкое слово.
Роберт. Робот

Зус Вайман   19.08.2024 21:34     Заявить о нарушении
A quiet plodding horse

Вячеслав Чистяков   20.08.2024 05:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Долли Рэдфорд. Лесок среди холмов. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Вячеслав,
удачный перевод - зримый, наполненный звучанием,
движением Очень атмосферно.
Только имя автора не знакомо, буду признательна,
если Вы напишите, кто эта поэтесса, и есть ли ещё чьи-либо
переводы её стихов.
Спасибо!

Нина Пьянкова   12.08.2024 08:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина, за добрые слова. Автор - английская поэтесса, не очень известная в России (по крайней мере я не видел переводов). Мне импонирует её простой, свободный, естественный для одухотворённого человека слог. Стихи можно найти на сайте All Poetry, например, или Poetry Foundation, где есть и биографические сведения. Всего хорошего!

Вячеслав Чистяков   12.08.2024 08:30   Заявить о нарушении
Спасибо!

Нина Пьянкова   12.08.2024 08:37   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )