СтихиСтат.com |
|
. . .
Иосиф Бобровицкий
|
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Статьи и эссе (12)
Сонеты (25)
Домик в деревне (7)
Ювеналов бич (298)
Израильские сонеты (11)
Счастливый билет (21)
Круговерть (41)
Неяркий цвет рябины (37)
Датские стихи (76)
Афоризмы (29)
Грибные истории (11)
Ранние стихи (9)
Притяжение земли (15)
Переводы юморесок Плет Марии (1100)
Израильский дневник (19)
Рецензии (172)
Пансионат Солнечный (10)
Шарады (25)
Анекдоты (226)
Переводы с украинского (121)
Эпиграммы и пародии (29)
Палиндромы (4)
Каламбуры (25)
Конкурс переводов (41)
Память (6)
Конкурсы (46)
Ланцелот. Блиц. (26)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2025 в обратном порядке с 2896 по 2887
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Израильский дневник. Эйлат» (Иосиф Бобровицкий)
Замечательная миниатюра, Иосиф, про наш солнечный (и не дешёвый!) Эйлат. Спасибо 🙏! А вот, если интересно, история Эйлата: https://stihi.ru/2024/01/28/8429 А для таких олим, как Ваш двоюродный брат Исай, который за восемь лет пребывания в Израиле так и не освоил иврит, мной была написана такая юморная (каламбурная) публикация: https://stihi.ru/2021/01/31/781 Уверен, что Вам будет интересно. С дружеским теплом и улыбкой! Ефим Шаулов 21.02.2025 18:47 • Заявить о нарушении
Ефим, здравствуйте. Большое спасибо за прочтение страниц моего дневника и оставленные рецензии. Прочёл материалы по ссылкам. Спасибо за материалы по истории
Эйлата. Понравился и юмор русско-евритского словаря. Со времени моего посещения Израиля прошло почти три десятилетия, но дневник оживляет те впечатления о стране. Нет в живых уже ни матери, ни отца Алика,моего двоюродного брата Исайя. Он скончался в 23 году, дожив до 90 лет. Алик женился, у них два сына Дарон и Игаль, получившие среднее образование в школе и продолжающие учиться в институте. Они неоднократно приезжали к нам в Подмосковье летом. Оба прилично говорят на русском языке. Иосиф Бобровицкий 21.02.2025 19:28 Заявить о нарушении
Ну, после, почти, трёх десятилетий, Иосиф, не желаете ли Вы
снова посетить Землю Обетованную? За это время многое изменилось… Ефим Шаулов 21.02.2025 19:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сон в руку» (Иосиф Бобровицкий)
/Когда Наташа проснулась, она долго не могла понять, к чему бы это сновидение…/(с) ****************************************************** На мой взгляд, Иосиф, к этому: https://stihi.ru/2008/01/17/510 🤣🤣🤣 С улыбкой!!! Ефим Шаулов 21.02.2025 18:10 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Февральская лазурь» (Иосиф Бобровицкий)
Стихотворение красивое, особенно четвёртый сильный катрен.И очень смешная и необыкновенная четвёртая строка второго катрена.Леса распустили хвост! Здорово, прямо по- Маяковски.Вы не запутались ни в сравнениях, ни в восприятии красоты. Всё легко и просто. Желаю дальнейших успехов. С уважением. Нина Нина Жерносек 21.02.2025 10:37 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Годы с годами быстрее летят...» (Иосиф Бобровицкий)
Очень хороший поэтический совет, основанный на очень хорошем лирическом совете! Мне нравится, когда цитируют поэтического предка. Желаю Вам всего самого наилучшего и долгой и приятной жизни! Ира Свенхаген 17.02.2025 11:36 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Февраль метёт. Римма Батищева. с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)
Иосиф, а перевёл мой перевод точно и здорово! Улыбаюсь, только следует указать источник. Завтра приду, не забуду. с тёплым приветом! Ри Римма Батищева 16.02.2025 15:13 • Заявить о нарушении
Иосиф, с днём рождения!
ЗДОРОВЬЯ!!! благополучия тебе и семье! С тёплым приветом! Ри Римма Батищева 17.02.2025 14:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Февраль метёт. Римма Батищева. с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)
Иосиф, добрый вечер! Видимо, произошла какая-то путаница. Текст, который ты привёл на немецком как оригинал - это не оригинал, это перевод на немецкий моего стиха, который я написал на русском))) Мой оригинал вот: https://stihi.ru/2025/02/09/2470 Мещеряков Андрей 14.02.2025 22:12 • Заявить о нарушении
Да, Андрей, получился казус. Я перевёл на русский перевод Риммы на немецкий твоего стихотворения, написанного на русском языке. Вот и получилось
"вестибюль мой вестибюль, вестибюль новый, кленовый, инкрустированный..." Иосиф Бобровицкий 15.02.2025 11:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование98, Ира Свенхаген, с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)
Спасибо, Иосиф! Это очень удачный перевод! И, конечно же, эфир — это подходящее место для поиска нужного слова! С наилучшими пожеланиями Ира Свенхаген 11.02.2025 20:09 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 95. Ира Свенхаген. с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)
Привет, Иосиф. Вижу, ты в последнее время увлекаешься переводами. Получается у тебя хорошо, вот и автор доволен. И мне понравилось. Успехов. Александр Фрейшист 11.02.2025 01:30 • Заявить о нарушении
Александр, спасибо за прочтение и рецензию. Когда Муза не вдохновляет на собственные творения, дабы не ржавело перо обрпщаюсь к переводам
Иосиф Бобровицкий 11.02.2025 06:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 97. Ира Свенхаген. с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)
Спасибо за перевод, Иосиф! Весна-Каспер еще слишком ранняя. В этом году Карнавал и Масленица пройдут только в конце февраля. К сожелене! Зима для меня слишком длинная. Я с нетерпением жду весны! Спасибо и наилучшие пожелания! Ира Свенхаген 06.02.2025 19:29 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкование 96. Ира Свенхаген. с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)
Иосиф, спасибо за очень хороший (и вежливый) перевод! Совет на день рождения я почерпнула из стихотворений выдающихся коллег: Фридриха Гёльдерлина, Райнера Марии Рильке и Иоганна Вольфганга Гёте. Да, на самом деле они все тоже написали стихи на день рождения. Но, может быть, бы луше написать свою собственную поэму. Современные времени ... Спасибо Вам и всего наилучше! Ира Свенхаген 06.02.2025 19:18 • Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|