СтихиСтат.com |
|
. . . Светлана Мурашева |
Автор о себеСветлана МурашеваЧлен Союза Писателей России с 2010 года
Проза здесь: https://www.proza.ru/avtor/svetlamur Присуждено второе место на первом Международном конкурсе перевода одного стихотворения "С Севера на Восток". Перевод будет опубликован в осеннем номере журнала "Иные берега Vieraat rannat". https://www.stihi.ru/2013/02/05/544 VII Междунар. Конкурс Поэтич. переводов 2013 https://www.stihi.ru/2012/05/20/1605 Ссылка на страницу моей библиотеки Международного конкурса болгарских переводов: https://www.stihi.ru/2012/04/06/11286
|
Произведения
Ощущение счастья (21)
Эротично (5)
Городская лирика (13)
Шутки (15)
Детские стихи (20)
Философское (41)
Моя лирика (27)
О Любви (40)
Ко Дню Победы (2)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 638 по 629
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Мой путь. My way. Френк Синатра. Перевод» (Светлана Мурашева)
Дорогая Светлана. Перевод стихов в принципе невозможен. Но переводить стихи (не писать отсебятину «по мотивам», а именно переводить) – это всегда тяжелый труд. Ваши старания достойны уважения. В целом, мне понравилось то, что Вы сделали. Браво. Но вот, как было уже замечено другими рецензентами, так называемый «припев» ритмически на песню не ложится. По мне так там вообще две лишних строки присутствуют. Посмотрите, пожалуйста. Если удастся переделать или объяснить, как это можно будет спеть, то возможно позже попрошу у Вас разрешение на исполнение, так как я имею в планах попеть это на публике на русском языке. Из всех встретившихся мне текстов Ваш я нахожу самым интересным. Сразу скажу, что я не разделяю мнения о том, что – My Way являет собой «исповедь», «подведение итогов» или что-нибудь подобное этому, что обычно этой вещи приписывают. Я расцениваю «My Way» - как коммерческий (и коммерчески успешный) вольный перевод, а точнее не перевод, а набор слов, подходящий под музыку французской песни «Comme d’habitude» ("Как обычно") 1967 года. Фанфарно-напыщенное звучание My Way очень подходит для для такого успешного «владельца заводов, газет, пароходов», коим является Фрэнк Синатра. И песня получилась бесспорно хорошая. Это очевидно признавал и один из авторов и исполнитель оригинальной версии Клод Франсуа. К примеру, в концертах в рамках одного выступления он попеременно пел и французский и английский текст, и это при том, что никакой связи между исполняемыми фрагментами нет. Просто английский текст оказался в тысячу крат успешней и, соответственно, воспринимался привычнее и желаннее для публики, и исполнителю следовало отдавать этому дань. Вместе с тем я полагаю, что в сложившихся условиях если уж работать с этой песней, то надо брать за основу именно My Way, а не «исходник». У Вас хорошо получается. Алил Ресе 08.01.2025 20:50 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда.. Если.. Редьярд Киплинг. Перевод» (Светлана Мурашева)
Светлана, прошу включить сюда и мой перевод, если Вы его найдете достойным. Моя задача была чисто техническая: сохранить ритм и пунктуацию. Ну и, разумеется, перевод слово в слово. https://stihi.ru/2006/11/23-2344 Разрешите также Вас подправить: Не мудрствуешь, торгуя НИ за грош. С нежностью, Кац Бертран 30.05.2024 21:47 • Заявить о нарушении
Да, я добавила Ваш перевод.
Спасибо) И ссылку на Вашу страницу тоже. Знаю, какой это труд! Успехов в творчестве)) Светлана Мурашева 13.08.2024 22:42 Заявить о нарушении
Ваш перевод в авторских анонсах)))
Читателей прибавится))) Успехов!!! Светлана Мурашева 13.08.2024 23:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «В душе опять весна» (Светлана Мурашева)
Светлана, очень красивое лиричное стихотворение, так и обволакивает и зовёт на морской песок. С уважением Любовь Еренкова 08.05.2024 16:44 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда.. Если.. Редьярд Киплинг. Перевод» (Светлана Мурашева)
Каждый раз читая новые переводы стихов Редьярда Киплинга открываешь для себя что то новое. По сути поэт будто живёт в отражении его стихов в душах переводчиков его произведений. Алексей Меньшов 21.02.2023 00:53 • Заявить о нарушении
Вы правы.
При переводе открываешь для себя мысли автора, узнаешь чем он жил и что его тревожило. Интересно же... Светлана Мурашева 25.02.2023 14:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Счастье и Горе. Генрих Гейне. Перевод с немецкого» (Светлана Мурашева)
Счастье это признание любви в себе. В каждом человеке живёт любовь. И каждый человек счастлив до той поры пока желает счастья. А несчастье это нежелание принимать мир своей любовью и быть счастливым. То что человек излучает то и получает в ответ Бога. Алексей Меньшов 13.12.2022 06:28 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс Начинка. Солнце» (Светлана Мурашева)
Я тоже очень надеюсь, что люди наконец-то поймут, что можно спокойно и счастливо жить на земле в мире. Таня Вершинина 29.10.2022 11:25 • Заявить о нарушении
Мира, спокойствия, веры в светлое будущее всем нам!)
Светлана Мурашева 29.10.2022 14:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс Начинка. Солнце» (Светлана Мурашева)
Вдохновенно, актуально и солнечно! Успеха Вам, Светлана! С уважением Галина Донцова 28.10.2022 23:30 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс Начинка. Солнце» (Светлана Мурашева)
Светлана, спасибо, под Вашим солнцем хочется жить! 👍🌹💥 Фурман Игорь Анатольевич 27.10.2022 07:38 • Заявить о нарушении
Будем жить!!!
Назло всякой нечисти! Благодарю))) Светлана Мурашева 27.10.2022 11:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пеларгония акростих» (Светлана Мурашева)
Светлана, здравствуйте! Прекрасный акро про красную герань у Вам получился. Если позволите, есть легко устранимая оплошность: последние две строки - что-то не то с согласованием. По задумке, как я поняла, это притчи, являясь миру, проливают благодать? Из текста это не понятно. Из текста получается, скорее люд проливает благодать, но тогда число не совпадает... Подумайте, а то обидно) с уважением, Екатерина Чаусова 18.10.2022 18:56 • Заявить о нарушении
И притчи, что цветам слагает люд,
Я вляясь миру, благотать прольют как вариант) Екатерина Чаусова 18.10.2022 20:22 Заявить о нарушении
Немного смысл другой. У меня цветы несут благодать, а в вашем варианте притчи.
Можно и такой вариант, если так интереснее) Благодарю) Светлана Мурашева 18.10.2022 21:35 Заявить о нарушении
Да не за что. Простите, что прицепилась. Мне, действительно понравилось и досадно стало) Это всё акро мешает сформулировать, чтобы понятно было) я понимаю...
Екатерина Чаусова 18.10.2022 21:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пеларгония акростих» (Светлана Мурашева)
Очень красиво и лирично получилось! Наталья Радуль 09.10.2022 05:36 • Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|