СтихиСтат.com |
|
. . .
Николай Ферапонтов
|
Автор о себеНиколай ФерапонтовВасильев Николай Сергеевич, 13 декабря 1947 г.
Закончил ЛИИЖТ. Работал до пенсии в проектной организации "Гипротранссигналсвязь". Мастер спорта СССР по фехтованию. Стихи пишу с 1966 г. До Стихи.ру не публиковался. https://www.stihi.ru/2020/04/06/4222
|
Произведения
К серпу и молоту (35)
К цветам и конфетам (56)
Обертка и конфета (54)
Не надо печалиться (34)
Басни (5)
Интересно друзьям (28)
К датам (32)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2025 в обратном порядке с 500 по 491
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Мираж любви Сонеты» (Николай Ферапонтов)
Ну, это - пустые игрушки, это не поэзия, а версификация, Николай. "В чертах у Ольги жизни нет"... Жонглирование словами - и ноль эмоций. Скушно. Поэтому и с кораблём у Вас - не перевод, а вышивание крестиком. С фехтованием чувствовалось, что Вас это увлекает ). А такая вот "лубоффь" с венком сонетов - не впечатляет. Но это, конечно, субъективно. Хотя - п что, собственно, объективно? Фима Жиганец 04.02.2025 17:41 • Заявить о нарушении
Я и не претендую на «поэт от Бога»)) и давно уже сказал, как понимаю своё участие в процессе:
https://stihi.ru/2020/04/06/4222 Вполне могу согласиться и на версификацию в некоторых текстах, тем более, ничего плохого в этом не вижу; но «Мираж» оставляю на Вашей совести)). Вообще, предельные обобщения и крайние оценки, как правило, дальше всего от истины. Из сотни штатных эмоций в «Мираже» точно есть грусть, печаль, сожаление, благодарность и т. д. «Субъективно или объективно» решается просто: берёте 100 «субъективно», если 90 совпадают, то это и есть «объективно»). Николай Ферапонтов 05.02.2025 14:00 Заявить о нарушении
***«Мираж» оставляю на Вашей совести))***.
Надеюсь, моя совесть выдержит ))) Поймите, я не критикую ради самого процесса критики. Вы можете посмотреть мою статистику, сколько я рецензий написал почти за четверть века своего обитания на сайте))). Я высказываю своё мнение только на произведения, которые меня заинтересовали. Ну, реже - на те, прочесть которые меня приглашают. Так что, если я отметился под Вашим "Пьяным кораблём", это значит, что это меня реально заинтересовало, привлекло. И я уж точно не обрушивался с разрушительной критикой, потому что уважаю труд переводчика, даже если считаю результат не совсем удачным. ***Предельные обобщения и крайние оценки, как правило, дальше всего от истины. Из сотни штатных эмоций в «Мираже» точно есть грусть, печаль, сожаление, благодарность и т. д.*** Первый раз слышу о правиле по поводу крайних оценок ))). Скажем, если критик крайне отрицательно оценит нескладушки законченного графомана, это не будет далеко от истины. Это и будет истина, высказанная в резкой форме. Я не имею в виду Ваш венок сонетов, Николай. К нему это не относится. Вполне приемлемая версификация. Но версификация - это не поэзия, это сочинение стихов. Забавная игрушка для ребёнка. Имеет право на существование. Но поэзия - совсем о другом. На мой скромный взор, то, что, по-Вашему, является в "Мираже" выражением гаммы перечисленных Вами чувств, это - ИМИТАЦИЯ чувств. У меня есть перевод немецкой эпиграммы Матиаса Клаудиуса: Вольтер или Шекспир – кто нам дороже? Тот, кто страдает, а не корчит рожи. Вольтер нудит: рыдаю, господа, я… Шекспир – рыдает. Не принимайте на свой счёт. Я - о разнице между НАСТОЯЩИМИ эмоциями и эмоциями ИЗОБРАЖАЕМЫМИ. Вот Маяковский - "Облако в штанах", Есенин - "Чёрный человек", Мандельштам - "Век-волкодав"... Это НАСТОЯЩЕЕ, это - душа навыворот. Даже необязательно на таком нерве. Окуджава и Высоцкий - поэты совершенно разного накала, или Гумилёв, Бродский, Левитанский, Пастернак (имя им легион) - поэзия высшего уровня, потому что она действительно поэзия открытого чувства. При том, что далеко не все стихотворения того или иного поэта одинаково удачны. По большому счёту, если от поэта осталось от 10 и более отличных стихотворений, которые сидят в памяти почтенной публики (от интеллектуалов до биндюжников), он уже великий классик. К сожалению, не все получают свою долю славы как при жизни, так и после смерти. Я считаю, что Игорь Царёв достоин того, чтобы быть в рядах лучших и известных представителей русской поэзии этого тысячелетия. И есть ещё как минимум десяток имён. Случится ли? Бог весть. Рекомендую в этом смысле блистательную поэму Андрея Широглазова "Антипушкин". ***«Субъективно или объективно» решается просто: берёте 100 «субъективно», если 90 совпадают, то это и есть «объективно»)***. Что на чём стоит? ))))) С чем совпадает 90% "объективно"?))))) Фима Жиганец 05.02.2025 15:08 Заявить о нарушении
Докладываю: «Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос» и «Ваш покорный слуга» бросился читать «Антипушкина».
Уже к середине подумал: чего хотел Александр, рекомендуя этот местечковый эпос (без поэтического блеска, занимательного сюжета, оригинальных мыслей и новых фактов); разве что ради двух последних строчек: «А может быть, правда, что наши стихи / В жизни – не самое главное?…». Для меня точно не главное, а другие пусть сами скажут! (Не подумайте, что хотел Вас огорчить – как понял текст, так и сказал). Теперь обратимся к Вашей «крайней» «лекции». (Вообще, наша переписка немного начинает мне напоминать диалоги Платона и объёмом и поиском истинны))). Я могу только повторить, что рад вниманию профессионала к текстам любителя. Скажу определённо, что Вы убеждаете убеждённого – у меня в школе была выдающая «литераторша» и в зимние каникулы (1966) заставляла писать реферат по «Братской ГЭС» (я ехал по России вместе с Галей…))). С тех пор и начались мои собственные опыты. К делению на поэтов и стихотворцев я бы добавил шкалу, например, от 1 до10 (как в любой профессии или спорте))), с переходом между лигами)). К НАСТОЯЩИМ я бы добавил Михаила Анищенко! Объяснять анекдоты или стихи, на мой взгляд, уместно только в литкружке – ну, не понял, так не понял! Размышляя, почему «не зашёл» «Мираж», вспомнил старика Канта, который в «Чистом разуме» не приводил поясняющих примеров, говоря, что пишет не для тех, кто не понимает без примеров. Отбирая тексты для СТИХИ.РУ, написанные в жанре посланий, где всё (факты, обстоятельства) понятно корреспонденту и адресату по намёкам или иносказаниям, но может быть не понятно читателю, я полагал, что это не большая беда – можно дофантазировать. «Мираж», который имеет начало ещё до перестройки, не сразу стал колечком сонетов; прошёл несколько правок и окончательно закончен в 2017. (Для сравнения «С юностью в разлуке» и «Корабль» - по два дня работы). Могу уверенно сказать, что в окончательном варианте написал то, что думал и чувствовал и в той форме, какую посчитал соответствующей, не думая ничего имитировать. Меня эта работа устраивает, и любая оценка читателя интересна, а хорошая ещё и приятна. Вместе с тем, апперцепцию никто не отменял, и разные люди реагируют по-разному, в соответствии со своим опытом, знаниями и психологическими особенностями. Если бы поэзия пошла по какому-нибудь одному метафизическому клише, получилась бы большая хана, но творчество, по сути, диалектично, а значит: «Спасибо скажем каждому поэту!». И Вам спасибо, и «чукотского» здоровья и настроения! Николай Ферапонтов 06.02.2025 16:58 Заявить о нарушении
Чем я руководствовался, рекомендуя "Антипушкина"? Тем, что эта маленькая поэма написана удивительно стильно, с бездной горького юмора, показывает, насколько великолепно автор владеет словом - вот хотя бы это для начала.
Достаточно прочесть первые четверостишия вступления, чтобы понять, насколько замечательно произведение: Эта история случилась в самом начале Золотого века русской поэзии, Когда богатые люди скучали В гостях у родственников в Верхней Силезии, А бедные люди пропитания для Проводили лучшие годы, Возделывая чужие поля И свои огороды. Русские корабли бороздили моря – По-хозяйски, а не в роли просителя. А Европа с опаской смотрела на царя- Освободителя. Рынок ломился от масла и кож, Высоко ценилась галантерея. А внутри петербургских масонских лож Не было ни одного еврея. Высший свет наблюдал, хохоча, За превращением гения в старого мерина, А Державин, упустивший в степи Пугача, Огрызался как-то потерянно. Как там, в комедии "День выборов"? "Покатайте на языке, чтобы оценить вкус". Вы не поняли. Вкуса не оценили. Стало быть, объяснять бесполезно. О "Мираже" больше ни слова, я сказал всё, и добавить нечего. Мы довольно мило и даже где-то продуктивно побеседовали). Даст Бог, когда-никогда продолжим, если повод подвернётся ))). Всех благ, Николай. Шашки под высь, гпаги из ножен! ) Фима Жиганец 06.02.2025 22:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «С юностью в разлуке» (Николай Ферапонтов)
Очень неплохо. Даже несмотря на переизбыток терминов :). Как человек, обожающий фехтование и фехтовальщиков, читал с удовольствием. Фима Жиганец 03.02.2025 15:48 • Заявить о нарушении
Думаю, знание французского упрощант восприятие терминов))
Николай Ферапонтов 03.02.2025 16:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пьяный корабль Рембо» (Николай Ферапонтов)
Забавно, конечно. Но, увы, с переводом Давида Бродского не сравнить. А бурлаки на Амазонке - это что-то... Подстрочник явно хромает. По мелочам придираться нет смысла, слишком много их, этих мелочей. Ну, перевели - и перевели. Пианист играет, как может. Как по мне, перевод Ваш вял и скучен. Это печально. Стихотворение Рембо обладает бешеной энергетикой. А в целом - прилежное стихосложение. Удачи. Фима Жиганец 31.01.2025 19:49 • Заявить о нарушении
Да, я согласен с мнением Евгения Витковского: перевод Бродского замечателен, но не имеет отношения к оригиналу :). И шут с ним. Нечто похожее можно сказать и о переводе бодлеровской "Падали" Сергеем Петровым. Или о переводе Анатолием Гелескулом "Сомнамбулического романса" Федерико Гврсиа Лорки. Вот гигаты! Титаны... Отступив от буквализма, они потрясающе передали энергетику, эмоциональность, напряжение, кипение оригинала.
От их переводов голова идёт кругом, они опьяняют. Ну, я так мыслю. Никому не навязываю. Фима Жиганец 31.01.2025 20:05 Заявить о нарушении
Телепатия! Только сегодня читал Ваш сонет про собачку и подумал, что не очень сонет, и тут же получил ответку:))
Впервые прочитал «Пьяный корабль» у М. Анищенко и его самооценку: «В моих стихах есть поэзия!». Вполне согласен. Затем «Корабль» увидел у Чуйковой – совсем не Анищенко. Решил сам попробовать, стараясь сохранить словарь и смысл, получилось «прилежное стихосложение». Изрядно запутали Бродским, по-вашему, далёким от оригинала «Корабля» и, что неудивительно, от использованного подстрочника. Забавно на забавно!)) Мыслящий корабль не удивляет, а назвать по-русски тружеников, тянущих судно на бечёвке, хоть по Волге, хоть по Амазонке забавно? Лично мне предпочтительнее буквализм, чем переводы «по мотивам»; мысль автора целее. Например, «Журавли» Гамзатова оригинал и песня - два разных произведения. Ещё раз спасибо за отклик! И Вам всех благ! Николай Ферапонтов 31.01.2025 23:41 Заявить о нарушении
Мыслящий корабль не удивляет, это поэтический образ, а вот бурлаки, драгили и биндюжники на Амазонке и вообще во французской поэзии - дикость и моветон. О подобных вещах ещё Нора Галь писала.
Что касается буквализма в переводе, он вполне уместен, но школярский буквализм чаще всего отвратителен и убивает душу оригинала. Борис Заходер хорошо сказал по этому поводу: Конечно, это вольный перевод: Поэзия в неволе не живёт! :) Итальянцы говорят - традитторе традутторе: переводчик - это предатель. Но уж лучше "предательство" Гелескула или Петрова (тем более - Бродского), чем жалкие попытки "повторить слово в слово". Обычно ничего путного из этого не выходит. Хотяв классической драматургии "фантазии" переводчиков могут завести далеко. Так было, например, с "Гамлетом" в переводе Пастернака или с его же "Фаустом" (в смысле - "Фауст", конечно, господина Гёте сочинение, и тем не менее). Спор извечный, бывают переводы, достаточно близкие к оригиналу и между тем очень талантливые. Но "Фауста" я бы переводить не решился. Для меня это слишком муторно. Хотя для своих очерков по "Мастеру и Маргарите" небольшие отрывки переводить приходилось. Нет, буквалистов терпеть не могу. Они убивают поэзию чаще всего. Выходит какая-то неудобоваримая жвачка. Ах, ну зато близко к оригиналу! Это кто сказал? Оригинал - это не паззл, не подбор слов, это - настроение и суть стихотворения. А буквализм... Ну, это вот как сейчас "Евгения Онегина" на язык кино перевели. Не беру даже дикие ляпы. И ленский, и Онегин, и Татьяна - всё есть. Только Пушкина нет. А сонет мой... Нашли что читать. Ясное дело, "стихи на случай", просто достал товарисч, вот и написал по ходу пьесы. Я поэт от Бога, приходится с этим жить. Но шелухи у любого стихотворца всегда хватает:))). Фима Жиганец 01.02.2025 01:11 Заявить о нарушении
Добрый день, Александр!
Мне, конечно, лестно, что скромный опыт «корабля» привлёк внимание профессионального переводчика и позволил узнать новое. Вполне согласен с Вашим мнением и мыслями Ваших знакомых, но, при всём желании, французский язык в моём возрасте не потяну)). Я уже сказал, почему пошёл по пути буквализма – сохранить словарь и смысл, и понять насколько это возможно технически для меня (в одном из Ваших интервью, помнится, похожая проблема тоже обозначена). От кукольника Образцова в юности услышал: «Каждое искусство условно – нужно определить, в чём условие»; эта мысль, например, помогает не ждать от «Кубанских казаков» освещения реального состояния товарного рынка и т. п. Напрасно отрекаетесь от сонета про собачку. Почитал Ваши сонеты, на мой взгляд, они одного уровня, но не все можно считать классическими (теза – антитеза – синтез); и, конечно, не «шелуха»)). Собственной любовной лирики нашёл у Вас очень мало, скорее всего – не Ваш профиль. Кстати единственный поэт, который нас с Вами объединяет в «Избранных», это ростовчанка Э. Леончик, на мой взгляд, сильнейший мастер сонета! Хотя, конечно, в оценках мастерства того или иного господствует релятивизм и апперцепция. Вот Вы назвали где-то Маршака великим поэтом, а другой великий опустил его до уровня версификатора – есть возможность выбрать, кому что нравится. Хотелось бы больше почитать «поэта от Бога», но конкуренция ограничивает. Несколько мыслей по теме в: https://stihi.ru/2016/10/15/6244 Спасибо за беседу, и всех благ! Николай Ферапонтов 02.02.2025 13:30 Заявить о нарушении
Не совсем понял реплику об отсутствии собственной любовной лирики :) Достаточно хотя бы цикла "Рваные простыни", там вся лирика - любовная. Не говоря о цикле, посвящённом моей жене. У меня не так уж много стихов в количественном выражении.
Фима Жиганец 02.02.2025 23:21 Заявить о нарушении
Что касается буквализма - сам по себе он не несёт негативного смысла. Просто если им ограничиваться, то настоящего поэтического перевода не будет.
Ну вот Гелескул переводит Мигеля Эрнандеса "Наваха". У Эонандеса в оригинале - Хищный, смертоносный сладкий крылатый нож поддерживает полет и сияние вокруг моей жизни. Молниеносно падающий металлический луч с хрустом вонзается мне в бок и делает в нем печальное гнездышко. А вот Гелескул: Наваха, зарница смерти, как птица, нежна и зла, круги надо мною чертит косой полосой крыла. Ночной метеор безлюдья, вершит она свой полет и где-то под левой грудью угрюмые гнезда вьет. Переводчик даже уточняет вид ножа - наваха! Хотя в оригинале этого не. Но сразу понятно - Испания. И где в этом переводе буквализм? Процентов 25. Но это - точно Эрнандес! Когда его стих в оригинале читает испанец, он чувствует именно так, как у Гелескула. Потому что переводчик сам - замечательный поэт. А если за дело возьмётся толмач-буквалист, сто процентов выйдет обычная жвачка. К гадалке не ходи. Но зачастую переводчики впадают в буйную фантазию ради выпендрёжа или с целью показать себя. Я, к слову, не писал о Маршаке как о гениальном поэте, я признавал его несомненные заслуги в области перевода. И то далеко не всегда у него получалось удачно. Да, Бёрнса он создал для русской публики просто блистательно. И его переводы английских эпиграмм зачастую замечательны :). Чего не скажешь о переводах сонетов Шекспира. Маршак - блистательный детский поэт. А это - уже великое делание, как говорят алхимики :). Что касается избранного, возможно, Вы просто не добрались в моих предпочтениях до изюминок и жемчужинок. Скажем, покойный Игорь Царёв или ушедший недавно из жизни Лёша Ефимов. Или Олег Горшков. Чудесная Женя Офимкина, Андрей Широглазов - чего стоит один только его АНТИПУШКИН! А в избранном у меня - далеко не все сверхталанливые поэты. Я по разным причинам включал авторов. Вот жаль, пропустил ещё старушку Х и Аню Гершаник. Что касается Эллочки Леончик, таки да, землячка моя, мы дружим с нею и Серёжей Копиным (ака Лев Красоткин) - тоже рекомендую. За свои сонеты сне не стыдно, они, конечно, не шелуха, я имел в виду исключительно собачку :). Зря я вообще удостоил вниманием убогого хейтера. Это, право, нелепо. А стихов моих Вы прочли вполне достаточно. Ну, разве что могу порекомендовать одно из самых моих любимых и дорогих - "Мой принц ускакал на фарфоровой зебре" - https://stihi.ru/2009/06/18/4349 Ф что касается поэта от Бога :)... Иногда талант - это не дар. Это приговор. Сейчас я почти ничего не пишу после смерти жены и сына. Всех благ Вам. Фима Жиганец 03.02.2025 00:15 Заявить о нарушении
Собственная любовная лирика, по моему ощущению, сразу позволяет понять, имеем ли дело с поэтом или с версификатором (стихотворцем), (тут не скроешься за подстрочник и интерпретацию); подделаны чувства или настоящие. Обязательно почитаю «Простыни».
Про Маршака Вы говорили «великий», что я и отметил (не гениальный!). Вот у него собственной любовной лирики просто нет (хотя на переводах Шекспира мог бы проникнуться – чистый версификатор!) Ещё раз скажу, что вполне принимаю аргументацию по теме художественного перевода, но я не просто так сказал «релятивизм» и «апперцепция»; в творчестве, по определению, не может быть абсолютной истины, и апперцепция (как её трактует психология) у разных субъектов своя собственная. Например, я почти полвека профессионально рисовал чертежи и писал технические тексты, в которых точность знака и слова ходит под статьёй; прочитал всего Ленина, вникая, как вождь «ущучивал» оппонентов за неправильную букву при переводе Маркса или в программной установке; поэтому и в опытах перевода начал с буквализма (наверно, и закончил!))) Спасибо за «наводку» на достойных авторов (Царёв, правда, уже есть). Для меня большое удовольствие читать Алексея Гусакова, (философская лирика), Константина Фролова – Крымского (на злобу дня), Дмитрия Мальянца. «Принца на зебре» прочитал и вместе с автором « просто купался в игре слов, аллитерации, парадоксах, сказочной иронии, аллюзиях». Мой поэтический бассейн попроще, но, понятно, тоже лично дорог. Могу предложить короткий заплыв на фехтовальную тему: https://stihi.ru/2018/01/30/4865 Знаю ещё одного поэта от Бога – Алексей Гусаков: «Я русский поэт – не завидуйте мне!» Личным Вашим бедам человечески сочувствую! Николай Ферапонтов 03.02.2025 15:19 Заявить о нарушении
Искренне завидую людям, которые владеют искусством фехтования. У меня есть знакомая, Наташа Шегало, она долгое время занималась театральным фехтованием. Здесь её стихов немного, под ником Лаэрта Эвери.
Фима Жиганец 03.02.2025 15:40 Заявить о нарушении
Очень приятно встретить ценителя фехтования! У меня фехтование – интереснейшая и во многом успешная повесть двух десятилетий соревнований и тренировок с обширным кругом общения.
Театральное фехтование – особый вид искусства, и даже хорошему спортсмену не даётся сразу, а уж Арамис с Атосом в нашем мюзикле очень не дотягивают даже до Боярского, хотя и ставил фехтование ленинградский мастер Володя Балон. У Лаэрты почитал десяток текстов, но не увлёкся. Николай Ферапонтов 03.02.2025 19:06 Заявить о нарушении
Я с ней дружу давно и не столько на почве стихов. В своё время на неё с подругой наехала толпа взбесившихся аффтароф (не здесь, а на Рифме.ру), а я был, кажется, единственным, кто за них вступился. Ну, по крайней мере, первым, меня достойные люди всё же поддержали. А Наташа даже, помнится, мне стихотворение посвятила ). Давно это было. Чудесная девушка была, красавица, мы пару раз встречались с ней и с покойным Лёшей Ефимовым, когда я наезжал ещё в Москву. Раньше часто бывал, постоянно выдёргивали на какие-то ток-шоу, интервью, съёмки, да и мы с женой к сыну в Подмосковье нередко приезжали. Теперь уже я живу анахоретом, считай. Нет, конечно, и с приятелями встречаюсь, и с родичами, и журналисты порой тревожат - но уже исключительно в Ростове. С остальными через ЗУМ общаюсь.
Фима Жиганец 03.02.2025 19:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сталин и Ангел» (Николай Ферапонтов)
Физические силы УКРАДЯ...(с) ..........................:)) Страшно далеки Вы от поэзии, Николай. Ладно, это не смертельно:)) Всех благ!) Эллионора Леончик 05.01.2025 21:59 • Заявить о нарушении
Кто ж знал, что сразу целиком… И разве про поэзию мы рассуждали, а не про политику? На мой взгляд, не самая плохая иллюстрация процесса толкания Змея с веток и связанных с этим проблем.
Леонова, конечно, чуть упростил и глагольных рифм наставил.( Леончик, несомненно, сделала бы лучше!))). По поводу удалённости от поэзии могу сказать, что всю жизнь усердно стараюсь сократить расстояние до полезных и интересных сущностей.)) И каким-то знанием поделиться с ближним. На мой взгляд, необратимо смертельно для всего только время. Извините, за отнятое здесь! Николай Ферапонтов 06.01.2025 11:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пока жива Россия» (Николай Ферапонтов)
И снова, как в 45 :"Да не дождётесь", скажет всем врагам ВЕЛИКАЯ РОССИЯ- такие годы я пережила тяжёлые, лихие, не встану, не надейтесь, на колени, мря опора, старики и молодое поколение. С уважением! Людмила Гурьянова 02.09.2024 13:04 • Заявить о нарушении
Согласен, потому что "Мы, многонациональный народ Российской Федерации, соединенные общей судьбой на своей земле..."
С уважением, Николай Ферапонтов 02.09.2024 22:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Моральный кодекс» (Николай Ферапонтов)
В годы юности мне очень нравилось то, что написано в кодексе. И очень хотелось, чтобы его исполняли все без исключения. Но "исключительные" сверху и снизу думали иначе. Вот и получили мы перестройку и дикий капитализм. И эти "исключительные" захватили власть и уложили Россию под запад. Кованов Александр Николаевич 17.08.2024 09:03 • Заявить о нарушении
И теперь Россия вынуждена военными средствами стряхнуть с себя этот несимпатичный «Запад»! Как это получится и что будет после лучше не гадать – слишком много неизвестных, но программа «Время героев» для подготовки государственных управленцев сделана, как по Вашему желанию. Может быть, «болезнь страны» это болезнь роста!?
Николай Ферапонтов 17.08.2024 11:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Моя маленькая поэзия» (Николай Ферапонтов)
Дорогой Николай! Как приятно встретить настоящего советского человека! Я тоже прожил до девяностых годов очень интересную жизнью А теперь приходится только вспоминать о ней. Но и сейчас я считаю, что мы будем жить, как хотел В.Ленин. Да, в советское время были ошибки, но не нам судить о них. Мы сами этого не пережили. Но уже то, что Запад нас ненавидел, говорит о том, что мы многое делали правильно. Конечно, поэтом надо родиться, но без серьёзной учёбы многого не сделаешь. Я лично и сейчас отдаю много времени теории литературы. Специального литературного образования у меня нет, но я работал в книжном издательстве, мои стихи читали и одобряли литературоведы. Печатался в районных газетах. Да и в Московской правде было напечатано моё стихотворение. Меня также приглашали участвовать в каком-то конкурсе. Но для меня интересна сама работа над стихами. Поэтическим талантом люди рождаются, но поэтами становятся только развивая свой талант. Спасибо вам за ваш рассказ о себе. Всего доброго! Вл.Шилин 30.07.2024 10:49 • Заявить о нарушении
Дорогой Владимир!
Спасибо за отклик! Я, по возможности слежу за Вашей страницей; думаю, мы во многом единомышленники. Выскажу несколько мыслей по Вашей заметке: 1. «Марксизм не догма, а руководство к действию!» Это, пожалуй, главное на чём настаивал Ленин, повторяя, что «социализм это творчество масс». 2. Надо ли судить ошибки? Не надо! А вот судить об ошибках, их причинах и следствиях надо обязательно, чтобы не повторять. 3. Систематические знания в любом деле вещь полезная или даже необходимая. В том числе и в литературном творчестве, но природного таланта заменить не могут и хорошего версификатора поэтом не сделают. Вы правы – к таланту нужен труд во всех смыслах этого понятия. С наилучшими пожеланиями, Николай Ферапонтов 31.07.2024 11:56 Заявить о нарушении
Дорогой Николай! Спасибо за толковый отзыв. Сейчас таких ответов очень мало.
Всего вам хорошего! Вл.Шилин 31.07.2024 12:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гений в ботах» (Николай Ферапонтов)
Очень выразительно. Спасибо, Николай. И иллюстрация так и просится в учебники по топологии. За что я люблю свою профессию больше, чем своё пребывание на этом сайте, так за то, что в математике бывают гении в ботах, но ботов в гениях - отнюдь. С наилучшими пожеланиями нам всем, Владимир Голубятников 08.06.2024 08:08 • Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!
Уверен, что математика и поэзия в Вашей жизни не конкурируют, а сотрудничают! Здоровья и настроения! Николай Ферапонтов 08.06.2024 23:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сталин и Ангел» (Николай Ферапонтов)
Я бы ангела расстрелял . Это по сталински. А насчет запрета мыла и книг это по фюрерски. Знаете Николай, мне тут попадается довольно много тут образцов перевода прозы в поэтическую плоскость. Только что прочитал у Попал сказку Буратино - тот же размер, что и у Вас. Попадалась и история Отечественной войны и какой то учебник по химии. Труд конечно титанический однако смысл. Мы переехали в мир виртуальной картинки. Стихи это винтаж, даже от Леонова. Владимир Падейский 10.04.2024 19:12 • Заявить о нарушении
Намёк понял. У меня был знакомый д. т. н., профессор, - он сочинял хорошие стихи про устройства связи и технологические процессы в отрасли и включал их (стихи) в свои технические книги. Всё бывает.
Переводить, на мой взгляд, лучше высокохудожественную, поэтичную прозу. Что касается этой поэмы, то не могу найти ничего, почему бы мне не стоило её написать. Прежде всего, очень захотелось проверить себя на интереснейшем литературном и философском материале, а потом – привлечь, может быть, хоть одну живую душу к последнему русскому классику. «Пирамиду», кажется, не экранизировали ещё, а она могла бы быть намного интересней сериалов ни о чём. Я, пока не включился в Стихи.ру, думал, что со стихами в Отечестве «не очень», хоть со словом «винтаж» их и не монтировал. Но уж, в любом случае, читателей поэзии сотни тысяч, а школьники – поголовно. Николай Ферапонтов 11.04.2024 00:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сталин и Ангел» (Николай Ферапонтов)
Здравствуйте, дорогой Николай! Два часа читала не отрываясь. Очень интересно! Уму непостижимо, как Вы такой сложный во всех смыслах текст ещё и рифмуете. Сказать, что меня впечатлили Ваши последние работы - это лишь слабое отражение того, что я перечувствовала и передумала, когда их читала. А это вещь особенно меня взволновала, поскольку в ней говорится о том, что меня всегда волновало - роль личности в нашей многострадальной истории. Правомочен ли суд потомков? К кому-то - да, а кому-то - нет. Всё зависит от личности, которую он судит. Хочется поклониться Вам за эту потрясающую работу. С признательностью и с неизменной душевной симпатией, Татьяна Павлова-Яснецкая 09.04.2024 19:09 • Заявить о нарушении
Добрый вечер, Таня!
Спасибо, что нашли время почитать эту поэму и дать свою оценку. Могу сказать, что работал над стихами с огромным увлечением и удовольствием, почти ни на что не отвлекаясь. Думаю, история России и народа стоит того, чтобы её знать и о ней поразмышлять без истерики и кликушества. Недавно прочитал небольшую, но весьма содержательную книжку: Г. В. Плеханов. "К вопросу о роли личности в истории" [1898]. Здоровья и весеннего настроения! Ваш Николай Ферапонтов 09.04.2024 23:08 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|