СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Юрий Ерусалимский Перейти на СТИХИ.РУ
(erusalimskij)

 

Автор о себе


Юрий Ерусалимский

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Василиса Ризаева Из Роберта Геррика. Посвящение  21.11.2024 12:12 авторская страница
Василиса Ризаева Из Роберта Геррика. Читателю  21.11.2024 12:11 авторская страница
Василиса Ризаева Из Уолтера Лэндора. Игра  21.11.2024 12:11 написанные рецензии
Виктор Левашов Из Уолтера Лэндора. Игра  21.11.2024 11:31 авторская страница
Юрий Иванов 11 Из Уолтера Лэндора. Игра  21.11.2024 09:38 произведения
Ольга Горицкая Из Уолтера Лэндора. Игра  21.11.2024 09:22 произведения
Светланович Федосеев Из Шела Сильверстайна. День такой  21.11.2024 08:22 авторская страница
неизвестный читатель 175   Из Роберта Геррика. H-1042. Сдержанность  21.11.2024 07:47 не определен
неизвестный читатель 174   Из Роберта Геррика. H-849. Награда за труд  21.11.2024 06:32 не определен
неизвестный читатель 173   Из Роберта Геррика. N-49. Иное, Богу  21.11.2024 05:53 не определен
неизвестный читатель 172   Из Шела Сильверстайна. Совет  21.11.2024 03:42 не определен
неизвестный читатель 171   Из Шела Сильверстайна. Странная птица  21.11.2024 03:36 не определен
Гоша Юрьев Из Уолтера Лэндора. Игра  21.11.2024 03:14 рецензии
Лилия Мальцева Из Уолтера Лэндора. Та, которую люблю...  21.11.2024 02:22 не определен
неизвестный читатель 170   Из Шела Сильверстайна. Странная птица  20.11.2024 23:07 не определен
Светланович Федосеев Из Уолтера Лэндора. Бог сеет красоту  20.11.2024 23:06 авторская страница
Игорь Себежский Неизвестный автор. Хвала элю  20.11.2024 20:01 авторская страница
Большаков Алексей Из Уолтера Лэндора. Та, которую люблю...  20.11.2024 19:44 не определен
Сергей Шестаков Из Уолтера Лэндора. Игра  20.11.2024 19:39 другая страница
Дмитрий Тульчинский Из Уолтера Лэндора. Игра  20.11.2024 19:34 рецензии

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Игра» (Юрий Ерусалимский)

Доброго вечера, Юрий!
Первый катрен и содержание несколько искажено, кмк, и качество стихосложения не на высоте (перенос неудачный, мыму):

Увы, как БЫСТРО заканчиваются часы,
Отсчитанные нам для игры в любовника!
И как УЗКА сцена,
Отведённая нам для игры в мудреца!

Второй катрен неплох. Но не хватает "Как ДОЛГО зрители сидят перед нами".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.11.2024 17:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
В 1-м катрене неск. не так, 3-4 сравниваются с 1-2 (much narrower, здесь - намного меньше), у stage есть значение "период", т.е. 3-я строка "И как намного меньше период...".
Отн. переноса, "мыму" и 2-го катрена посмотрю, поправлю, если получится.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.11.2024 18:10   Заявить о нарушении
Мне всё же кажется, что сравниваются 1 и 2 катрены (But...), т. е. быстро-долго, узка-широка. Но решать Вам, конечно.

Сергей Шестаков   20.11.2024 19:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. День такой» (Юрий Ерусалимский)

Доброго вечера, Юрий!
А на рисунке Шела волосы тёмные. И мы на моей страничке уже обсуждали этот момент с сединой, придя к общему мнению, что это, скорее всего, не о седине, а просто о мрачном настроении.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   18.11.2024 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
И то, обсуждали ведь, давненько, правда, на пру посмотрел, а тут нет.
Самое интересное, что если приглядеться, то седина у мальчика заметна в тёмных волосах, что вряд ли бывает, но у Шела много того, чего не бывает))
Конечно, не "весь" седой, а просто седой, поправлю.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.11.2024 20:09   Заявить о нарушении
Что-то не нашёл больше переводов этого стишка, кроме наших двух и ещё Алекса Барда.

Юрий Ерусалимский   18.11.2024 20:18   Заявить о нарушении
Да, у меня тоже нет других переводов.

Сергей Шестаков   18.11.2024 21:36   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.11.2024 11:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Скоро лето» (Юрий Ерусалимский)

Отлично!
Прочитал внучкам. Им понравилось!
Кстати, прочитал и свой перевод про тату-костюм. На моё удивление, заставили 3 раза прочитать.😀
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.11.2024 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо!
Внучки одобрили - лучшая оценка, правки исключены))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.11.2024 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Татуировка Рут» (Юрий Ерусалимский)

Хорошо!
Но лучше, как мне кажется, "татушник Рут".
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   15.11.2024 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Отн. "татушник" словари пишут "жарг." и "Татуировщик смываемой татуировки", у меня "наколол".
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 20:37   Заявить о нарушении
Для Шела и жаргон пойдёт, кмк.

Сергей Шестаков   15.11.2024 20:40   Заявить о нарушении
А есть ещё переводы?

Сергей Шестаков   15.11.2024 20:44   Заявить о нарушении
Я нашёл один, Бройер Галины, на пру.

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 20:56   Заявить о нарушении
Здесь назв. "Тату Рута" и есть, собственно, тот самый "костюм", о кот. речь в стишке, пойдёт, думаю.

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 20:59   Заявить о нарушении
А Рут-то женщина!😁

Сергей Шестаков   15.11.2024 21:15   Заявить о нарушении
Тогда "Татушница Руфь"?

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 21:30   Заявить о нарушении
В "женском" варианте 4-я покороче:
"Тату-костюм мне наколола Рут".
А назв. можно "Татуировка Рут"

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 21:40   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Тату Рута (название)
Тату-костюм мне наколол приятель Рут (4-я)

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 21:46   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.11.2024 20:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Пётр!
Я видел Ваши версии на сайте пру.

Юрий Ерусалимский   11.11.2024 22:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Братик в мусорной корзине» (Юрий Ерусалимский)

Хорошо!
Перенос в 3-4 строках немного заметен. Вместо "Такой" лучше бы "Его" и "Кто брата положил".
С бу,
СШ
ЗЫ. А я на 84 строки решился. Отступать некуда. Позади 75%. 😁

Сергей Шестаков   10.11.2024 19:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
"брата" слишком "по-взрослому", наверное, лучше "Как он попал туда?", а "его" можно, спасибо!
Было:
Кто положил его? - вопрос
Такой я не задам.

Юрий Ерусалимский   10.11.2024 21:54   Заявить о нарушении
Подходяще!

Сергей Шестаков   10.11.2024 22:03   Заявить о нарушении
Насколько я помню, у Геррика есть и поболе где-то вдвое. Посмотрел - 160 строк (16*10), эпиталама его корешу Крю))

Юрий Ерусалимский   10.11.2024 22:16   Заявить о нарушении
На это вообще страшно смотреть!😱

Сергей Шестаков   10.11.2024 22:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Смерть шепчет...» (Юрий Ерусалимский)

Доброго вечера, Юрий!
Мне показалось, что 3-4 строки у Вас далековаты от оригинала. И вставка "смерть – лишь миг" слишком сильная. Кажется, что это главное в стихотворении, а остальное просто прицеп...
А на самом деле в оригинале:
Всё, что я знаю о странном языке смерти, это то, что в нём нет ни слова о страхе.
У Вас:
Смысл того, что шепчет мне смерть, такой:
«Меня не бойся, смерть – лишь миг».
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.11.2024 18:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, здесь у меня заметно "развитие темы" в части того, что имел в виду Лэндор в концовке отн. fear. Но лучше без этого обойтись, посмотрю.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.11.2024 13:26   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Смерть что-то шепчет, еле внятно,
На странном языке своём,
Но что? Одно лишь мне понятно:
О страхе нет ни слова в нём.

Юрий Ерусалимский   12.11.2024 14:27   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Смерть шепчет, стоя надо мной, -
Не разберу, мне чужд язык,
Но смысл, как понял я, такой:
«Меня не бойся, смерть – лишь миг».

Юрий Ерусалимский   12.11.2024 16:31   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )