СтихиСтат.com |
|
. . .
Юрий Ерусалимский
|
Автор о себеЮрий ЕрусалимскийУдачи всем, кто посетит эту страницу.
"Геспериды" Роберта Геррика в моём переводе, 504 стр., 2024 г. Инф. - на сайте изд. "Перо"
|
Произведения
Варианты (282)
Из Сары Тисдейл (29)
Из Уолтера Лэндора (23)
Из Альфреда Хаусмана (18)
Из Мэтью Прайора (15)
Из Томаса Гарди (2)
Из Огдена Нэша (1)
Разные переводы (90)
По мотивам (6)
Из цикла Жизнь (8)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 1818 по 1809
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Смерть шепчет...» (Юрий Ерусалимский)
Доброго вечера, Юрий! Мне показалось, что 3-4 строки у Вас далековаты от оригинала. И вставка "смерть – лишь миг" слишком сильная. Кажется, что это главное в стихотворении, а остальное просто прицеп... А на самом деле в оригинале: Всё, что я знаю о странном языке смерти, это то, что в нём нет ни слова о страхе. У Вас: Смысл того, что шепчет мне смерть, такой: «Меня не бойся, смерть – лишь миг». Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 09.11.2024 18:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Каменный самолёт» (Юрий Ерусалимский)
Рифма хороша! А добавление стопы Шел простил бы. И я прощаю!😁 С бу, СШ Сергей Шестаков 07.11.2024 18:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Красные цветы для тебя» (Юрий Ерусалимский)
👏👏👏 С праздником! С бу, СШ Сергей Шестаков 07.11.2024 18:14 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Красный день календаря!!! Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 07.11.2024 21:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Совет» (Юрий Ерусалимский)
Отьично! Но с картинкой было бы ещё лучше! Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 06.11.2024 09:13 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Картинки у Шела хороши, но лучше, чтобы и без картинок было понятно)) С БУ, Юрий Ерусалимский 06.11.2024 17:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Прогулка по облакам» (Юрий Ерусалимский)
Разделение на строки показалось сильнее разделения запятыми. Поэтому прочиталось "Смотреть себе под ноги постарайся". Хорошего дня! С бу, СШ Сергей Шестаков 05.11.2024 09:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Визуально может быть, но при чтении небольшая пауза там, где зап., снимает вопрос, кмк. С БУ, Юрий Ерусалимский 05.11.2024 20:14 Заявить о нарушении
Здесь нельзя игнорировать параллелизм первых двух строк. А Вы сломали эту риторическую фигуру.
Сергей Шестаков 06.11.2024 09:00 Заявить о нарушении
Тут если дело в повторности первых двух («параллелизм»), то у меня вроде это присутствует, «ступай с опаской» и «остерегись» это прим. одно и то же, так же и в стихе). Может, чего-то не вижу, в чём фишка в этой «риторической фигуре», кроме повтора?
Юрий Ерусалимский 06.11.2024 18:01 Заявить о нарушении
Может быть, я и не прав, но попытаюсь пояснить,..
Хочется логической завершённости во второй строке. Примерно так: Идёшь по облакам – ступай с опаской, Идёшь по облакам – поберегись, И под ноги ты не смотри, чтоб где-то Не глянуть ненароком вниз. Сергей Шестаков 06.11.2024 18:59 Заявить о нарушении
Да, завершённость 2-й – хорошо, но тут есть несогласованность 1-2 и 3-4, «оберечься» он должен тем, что не должен смотреть вниз, «И» в 3-й тогда лишнее, и потом, если не смотреть под ноги, то понятно, что «глянуть ненароком вниз» невозможно. Форма соблюдена, а логика провисает, такое противоречие.
Юрий Ерусалимский 06.11.2024 22:07 Заявить о нарушении
Главное, что Вы поняли, что я имел в виду. Это и было моей задачей... А провисания в логике Вы, уверен, легко устраните.
Удачи! Сергей Шестаков 06.11.2024 23:49 Заявить о нарушении
М.б. так:
Идёшь по облакам – ступай с опаской, Идёшь по облакам – не торопись, Под ноги не смотри, и даже взгляда Не вздумай бросить вниз. Юрий Ерусалимский 07.11.2024 22:53 Заявить о нарушении
Спасибо!
Было: Идёшь по облакам – ступай с опаской, Идёшь по облакам – остерегись Смотреть себе под ноги, постарайся Не глянуть ненароком вниз. Юрий Ерусалимский 08.11.2024 18:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Страшней не бывает» (Юрий Ерусалимский)
Отлично! С бу, СШ Сергей Шестаков 05.11.2024 09:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Испуганный дракончик» (Юрий Ерусалимский)
А как же There's no such things? Рифма немного корябает слух, но, наверное, можно и так. Спокночи! С БУ, СШ Сергей Шестаков 04.11.2024 01:15 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
"such things" сюда не вписались, но things тут и есть "дети", мама-драконша успокаивает "малыша", их не бывает на свете, нечего и бояться)) С рифмой, думается, тут ничего страшного, читается нормально. С БУ, Юрий Ерусалимский 04.11.2024 12:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Сары Тисдейл. Случай» (Юрий Ерусалимский)
Сколько раз мы, должно быть, встречались Здесь, на улице, как это часто бывает, Дети случая, мы были, кто прошёл Мимо врат рая и никогда не узнал. https://yandex.ru/video/preview/2805288667019889857 Большаков Алексей 03.11.2024 23:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Тряска» (Юрий Ерусалимский)
Отлично! С бу, СШ Сергей Шестаков 02.11.2024 21:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Поиски» (Юрий Ерусалимский)
Мне не понравились обрубленные предложения: "Я, как решил, пошёл тотчас". "Моё, моё, моё, я смог!" И в конце, кмк, смысл чуть другой: Что я ищу сейчас? Т.е. он так долго искал горшок с золотом, что и забыл, что искал. хорошего вечера! С бу, СШ Сергей Шестаков 02.11.2024 21:44 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Здесь у Шела примерно такой стиль, 7-я близко по звучанию, кмк, повторы - это и нетерпение, и радость, когда нашёл, в концовке, мне кажется, смысл этот, если у него в руках то, что искал, как он мог об этом забыть? Но уже нашёл, искать нечего, непривычное состояние... Первые две поменял, было: Горшок бы с золотом найти! Я, как решил, пошёл тотчас. Юрий Ерусалимский 03.11.2024 00:15 Заявить о нарушении
Начало стало лучше.
Но меня терзают смутные предположения насчёт the rainbow. Не солнце ли этот "золотой горшок", который он пошёл искать на конце радуги? А потом она пропала... Радугу можно видеть только стоя между дождем (туманом и т. п.) и источником света. Следовательно, солнце всегда будет за спиной нашего искателя клада. А он всё искал, искал, искал... 😁 Сергей Шестаков 03.11.2024 08:05 Заявить о нарушении
Как мне видится, тут всё проще, один из «концов радуги» некий ориентир, где надо искать золото, такая фантазия. А если солнце было у него за спиной, то зачем его искать, надо просто обернуться)) Думаю, Шел здесь «подводит» стишком с посл. строке, цель достигнута и далее по тексту))
С БУ, Юрий Ерусалимский 04.11.2024 13:00 Заявить о нарушении
Когда видишь радугу, про солнце забываешь... 😁
Но, конечно, у каждого переводчика есть право на собственное понимание переводимого текста. С Праздниками! Сергей Шестаков 04.11.2024 13:53 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|