СтихиСтат.com |
|
. . .
Юрий Ерусалимский
|
Автор о себеЮрий ЕрусалимскийУдачи всем, кто посетит эту страницу.
|
Произведения
Из Мэтью Прайора (15)
Из Сары Тисдейл (14)
Из Томаса Гарди (2)
Из Огдена Нэша (1)
Разные переводы (90)
По мотивам (6)
Из цикла Жизнь (8)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 05.2024 в обратном порядке с 1723 по 1714
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Упорство» (Юрий Ерусалимский)
Блестяще! С бу, СШ Сергей Шестаков 01.05.2024 23:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Сары Тисдейл. Апрель» (Юрий Ерусалимский)
Юрий, доброй ночи. Приятно познакомиться. :) О Вашем переводе мне Сергей сказал. Перевод мне понравился. Если что - меня не смущает, что у нас первая строка одинаковая. Уверена, что это простое совпадение. То, что в моём переводе она появилась раньше, чем у Вас, особой погоды не делает, т.к. в оригинале так написано. И если захотите её оставить - Ваше полное право. А про "лоснятся" - на Поэзии.ру я Петру ответила, если заинтересуетесь - посмотрите. С уважением, Ольга. Ольга Нуар 01.05.2024 01:34 Заявить о нарушении
Доброй ночи, Ольга!
Рад Вам взаимно! Отн. 1-й - совпадение, конечно, я к ним тоже спокойно отношусь, тем более тут почти как в оригинале. Но если проявилось, лучше поправить не в ущерб смыслу, что я и сделал)) "лоснятся", "сверкают" тут вторично, дело вкуса, вообще суть в концовке - ... it sings in me, "...она поёт во мне", а что-то где-то "are bare and brown", это не так важно)) У Вас здесь близко к тому, что в стихе. Успехов! С уважением, Юрий Юрий Ерусалимский 01.05.2024 02:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Сары Тисдейл. Апрель» (Юрий Ерусалимский)
Хороший перевод! Ещё лучше бы был, если бы последние строки катренов были короче. И ещё, к сожалению, первая строка у Вас полностью совпала с переводом Ольги Нуар: https://stihi.ru/2014/04/13/8471 С БУ, СШ Сергей Шестаков 30.04.2024 21:26 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Как раз зашёл на Пру, и тоже обратил внимание на перевод Ольги Нуар. Перевод хорош, и размер полностью соблюдён, это да. Отн. 1-й строки - тут почти дословно оригинал - The roofs are shining from the rain - дословно "Крыши сверкают (блистают) от дождя", у меня был перевод М.Рахунова, там 1-я - "Сверкают крыши - дождь прошёл". Поскольку "крыши" и "дождь" сложно заменить (да и не нужно), "вариативность" тут только в слове shining, заменяю совпавшее "лоснятся" на "блистают", кот. пока ещё не использовано(хотя, кто знает)), было: Лоснятся крыши от дождя. С БУ, Юрий Ерусалимский 30.04.2024 22:08 Заявить о нарушении
По-моему, даже лучше стало.
А проблемные строки можно, кмк, сократить: Апрельской грации полна Весёлых (Высоких) тучек стая. Не примечала б я весны, Когда б во мне не пела. Сергей Шестаков 30.04.2024 22:47 Заявить о нарушении
Ну да, согласен, слово "лоснятся" чуть "принижает" стих, лоснятся, бывает, и нек. части одежды))
Отн. сокращения 4-х строк - вроде бы надо, и Ваши предложения вполне, но всё равно что-то тут нарушается, сейчас читается хорошо. Но подумаю. Юрий Ерусалимский 30.04.2024 23:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Георги» (Юрий Ерусалимский)
Отлично! С бу, СШ Сергей Шестаков 29.04.2024 08:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. К Янти» (Юрий Ерусалимский)
Доброго вечера, Юрий! Ложь – это то, что он верил, или улыбки и слова? Остальное хорошо. С Вербным! С бу, СШ Сергей Шестаков 28.04.2024 22:26 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Это место посмотрю. С Вербным! С БУ, Юрий Ерусалимский 29.04.2024 19:00 Заявить о нарушении
Такой вариант:
Теперь я знаю: всё в них - ложь, Юрий Ерусалимский 29.04.2024 19:58 Заявить о нарушении
Это хорошо.
Единственное, что дальше есть "всё ж"... Сергей Шестаков 29.04.2024 20:28 Заявить о нарушении
Теперь я ведаю: в них - ложь,
или - Теперь мне ведомо... Юрий Ерусалимский 29.04.2024 20:33 Заявить о нарушении
Теперь я в них увидел ложь...
(Ритмически лучше так, но здесь имеется стык лл). У Вас "я ведаю" предпочтительнее, ибо дальше уже есть два "мне". Сергей Шестаков 29.04.2024 21:12 Заявить о нарушении
Справедливо, м.б. так:
Но знаю ныне я: в них - ложь, а второе "но" в 4-й заменить на "и" Юрий Ерусалимский 29.04.2024 22:21 Заявить о нарушении
Односложные "я: в них - ложь" в конце строки звучат не очень. Уж лучше тогда на стык лл согласиться, если ничего больше не придумается...
Спокночи! Сергей Шестаков 30.04.2024 01:21 Заявить о нарушении
Спасибо! Есть минусы в каждом варианте, лучше м.б. заменить сущ. «ложь» на глагол «лжёшь», прим. так:
Теперь я знаю: в них ты – лжёшь, Юрий Ерусалимский 30.04.2024 20:22 Заявить о нарушении
Спасибо!
Есть ещё вариант концовки: Теперь я ложь увидел в них, И нет уже надежд былых... Но друг мой - даже не любя, Солги мне вновь, молю тебя! Вроде, читается лучше... Юрий Ерусалимский 30.04.2024 20:54 Заявить о нарушении
Спасибо!
Было: Я верил, страстию томим, Улыбкам и словам твоим. Я знаю ныне – это ложь, И нет надежды мне; но всё ж, Мой друг, пусть даже не любя, Солги мне вновь, молю тебя! Юрий Ерусалимский 30.04.2024 22:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Читателю» (Юрий Ерусалимский)
Нет, совсем не то, кмк... "Лёгкий вздор" на последней странице серьёзной книги – это как сладости после богатой и обильной трапезы. Удачи! С бу, СШ Сергей Шестаков 24.04.2024 20:10 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Т.е. тут параллель: «лёгкий вздор» на посл. стр. книги – десерт на званом обеде? Но тогда непонятно «blame not me», за что его бранить, десерт – это удовольствие. Я так понял, что бисквиты и сладости настраивают его на «idle and light», когда пишет, мол, уж простите сластёну)) С БУ, Юрий Ерусалимский 24.04.2024 21:52 Заявить о нарушении
За что? Так за этот "десерт", который они видят в эпилоге!
Сергей Шестаков 25.04.2024 00:17 Заявить о нарушении
Да, резонно.
Такой вариант: Прочтя последний лист, где лёгкий вздор, Не автору направьте ваш укор: В конце обильной трапезы дают Бисквит, орехи, сласти… так и тут. Юрий Ерусалимский 25.04.2024 12:08 Заявить о нарушении
Отлично!
Только во 2 строке возникает вопрос: Если не автору, то кому? Может так? Мне, автору, не шлите ваш укор: Сергей Шестаков 25.04.2024 13:51 Заявить о нарушении
"кому" вопрос законный, м.б. так:
Читателю Не заслужил я твоего укора За лист последний, в коем много вздора: Юрий Ерусалимский 25.04.2024 20:39 Заявить о нарушении
Без "прочтя" последний лист становится слишком многозначным. Надо, что бы он был листом книги. Подумалось: за эпилог, в котором много вздора. Но тоже не совсем то...
Сергей Шестаков 25.04.2024 21:56 Заявить о нарушении
Верно, книгу надо бы упомянуть:
Хоть есть в финале книги много вздора, Не заслужил я твоего укора: Юрий Ерусалимский 25.04.2024 23:55 Заявить о нарушении
Спасибо!
Стало: Читателю Хоть есть в финале книги много вздора, Не заслужил я твоего укора: В конце обильной трапезы дают Бисквит, орехи, сласти… так и тут. Было: Браните не меня Увидится вам в книге лёгкий вздор, Да будет справедливым ваш укор: Браните не меня, а угощенье - Бисквит, орехи, сладости, печенье. Юрий Ерусалимский 26.04.2024 11:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндора. Критику» (Юрий Ерусалимский)
Инверсия в первых двух строках затрудняет понимание. Но предложений не видно... С бу, СШ Сергей Шестаков 17.04.2024 22:44 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, есть сложность, м.б. упростить: Хоть ты пытался в меру сил, Но как писать, не объяснил, - Юрий Ерусалимский 18.04.2024 01:14 Заявить о нарушении
Спасибо!
Было: Как мне писать, хоть в меру сил Ты тщился, но не объяснил, - Юрий Ерусалимский 18.04.2024 10:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Сары Тисдейл. Мои мечты» (Юрий Ерусалимский)
Доброго утра, Юрий! Думаю, что Вы слишком отошли от смысла оригинала. У Сары мечты проходят, ничто не остается со ней надолго. У Вас они "ушли давно". У Сары Если песня когда-нибудь покинет меня, Тогда пусть я найду смерть и останусь С вещами, чьи мелодии отзвучали и забыты. Как вчерашний дождь. У Вас не "если", а "Покинут и они", не "пусть я найду смерть и останусь с вещами", а пусть всё забудется... Противопоставление "ничего не остаётся", а "я пусть останусь" вообще не отражено (вместо этого бросается в глаза ушли-ушло). А это противопоставление, кмк, - главная мысль стихотворения. Удачи! С бу, СШ Сергей Шестаков 16.04.2024 09:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Есть вопросы, ко всему в оригинале ещё сбои ритма, очевидно, намеренные. «давно» вполне можно убрать, посмотрю. В стихе solace of song, речь о песне, 3-ю можно – «Но, утешеньем, - песнь моя» (вместо «стихи»), точнее, наверное. По смыслу 2-я, как я понял, - если её оставит последнее её утешение, поэт. дар, она готова умереть, а всё, что она спела (things whose tunes are played), пусть уйдёт с ней (она останется и в смерти с этими things) и будет забыто (forgotten). Да, тут перекличка с 1-й – сейчас ушли мечты, а когда её оставит её дар, пусть уйдёт и она вместе со всем, что ею спето. Главная мысль, кмк, именно эта – её дар и жизнь уже связаны. Отн. противопоставления – «… найду смерть и останусь С вещами…» - что-то сомнение, что оно есть, ключевое слово тут forgotten, кмк, пусть всё будет забыто, что я попытался передать в концовке. Хорошего дня! С БУ, Юрий Ерусалимский 16.04.2024 13:11 Заявить о нарушении
"и" пропущено, "что я и попытался", занятно, как одна буква полностью меняет смысл))
Юрий Ерусалимский 16.04.2024 16:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уолтера Лэндера. Почему жгу стихи» (Юрий Ерусалимский)
Да, одного порой и не хватает... Хорошо получилось! С бу, СШ Сергей Шестаков 14.04.2024 21:37 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Как писал ВВМ, "поэту в копеечку влетают слова")) С БУ, Юрий Ерусалимский 14.04.2024 20:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Огдена Нэша. Лев» (Юрий Ерусалимский)
По-русски "Брайаншу Брайана" звучит не комильфо. Достаточно "Брайаншу". Вы же не написали "львица льва"!😀 Остальное хорошо. С бу, СШ Сергей Шестаков 14.04.2024 09:53 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, по англ. это как-то больше к месту. Поменял: Не мешкая, Брайаншу съела она. Было: И Брайаншу Брайана съела она. Юрий Ерусалимский 14.04.2024 19:18 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|