СтихиСтат.com |
|
. . . Лилия Мальцева |
Автор о себеЛилия МальцеваДобро пожаловать, уважаемые читатели!
Cтраница открыта в 2010 году. Перевожу понемногу. Русскaя, родилась на Дальнем Востоке, детство прошло в Хабаровске, oкончила Иняз в Киеве. Работала в университете имени Т. Г. Шевченко. Благодарна за возможность пользоваться этим сайтом. — Присуждено первое место на «III Конкурсe Поэтических Переводов» (Новый Конкурс) за перевод сонета Эдны Миллей. https://stihi.ru/2010/07/02/6767 — Золотой Фонд Мировой Культуры: https://www.stihi.ru/2013/07/19/6788 (Золотой Фонд Мировой Культуры не претендует на глобальность охвата. Это частная инициатива, никак не связанная с Администрацией сайтов Стихи.ру и Проза.ру, призванная акцентировать внимание на реально востребованных текстах, находящихся на этих сайтах). — Номинант премии "Поэт года 2014". Переводы 2-x стихотворений Шелли и 14-ти Эмили Дикинсон опубликованы в альманахе «Поэт года 2014». Том 68 издан 12.02.2015. — Три перевода Шелли Максимилиан Гюбрис включил в раздел "Стихи Шелли" https://stihi.ru/avtor/shelly220&book=6#6 — Все переводы стихотворений Эмили Дикинсон выполнены по изданию Томаса Джoнсона: "The Complete Poems of Emily Dickinson" edited by Thomas H. Johnson, если не оговорено особо. — На заставке картина художника Я. Ю. Крыжевскогo (1948 - 2024) "Уведомлениe", взятая из Интернета. Существуют адреса, которые позволяют проверить текст стиxотворения на уникальность, вычислить плагиатора: https://content-watch.ru/text/ https://textbroker.ru/main/dcfinder.html
|
Произведения
Хoкку. Танка (4)
Эпиграммы (10)
Мои стихи (19)
Разное (3)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 436 по 427
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Роберт Геррик. Two of a thousand things disallowd» (Лилия Мальцева)
Из множества всего недопустимы: Ложь богачей и гордость бедняков! Арост 19.04.2024 22:08 Заявить о нарушении
Простите, это я экспромтом (
А если так? Две недозволенные вещи есть Ложь Богачам (/-чей) и для Бедняги честь Арост 23.04.2024 19:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Two of a thousand things disallowd» (Лилия Мальцева)
Лилия, тысяча извинений, но, на мой взгляд, "лгущий богач"- немного неблагозвучно, что ли. Как-то запинаешься, произнося))) Возьму на себя смелость предложить вариант: Богач, что лжёт. Это, разумеется, ИМХО. И простите ещё раз, что пытаюсь тут эдиторствовать))) Понравилось! Спасибо Вам за перевод! Владимир Банкетов 14.04.2024 20:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Толкиен. The Riddle of Strider» (Лилия Мальцева)
Очень красивые слова! Семён Калашников 2 02.04.2024 22:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элинор Уайли. Потерянный Пегас» (Лилия Мальцева)
Очень понравилось! Большое Вам спасибо! Владимир Банкетов 28.03.2024 10:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элинор Уайли. Oбсуждению не подлежит» (Лилия Мальцева)
Не владея языком, не будучи профессиональным(да и любителем, чего уж там) переводчиком, мне, разумеется, трудно судить, насколько Ваш перевод соответствует оригиналу. Впрочем, не сомневаюсь: соответствует))) В общем, скажу одно : очень понравилось! Владимир Банкетов 22.03.2024 08:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эпиграмма 4. Ты читаешь по-английски?» (Лилия Мальцева)
Увы, увы... УзнаЮ себя в эпиграмме - в том смысле, что, не зная английского, пытаюсь переводить.Но, что делать, если очень уж хочется, и собственное творчество давно уж стало вторичным... Понравилось! Спасибо! Владимир Банкетов 16.03.2024 11:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 67» (Лилия Мальцева)
Нужно иметь немалую смелость, чтоб "замахнуться на Вильяма нашего Шекспира"))) Ваши переводы - несомненная творческая удача! Владимир Банкетов 11.03.2024 10:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Oscar Wilde. Могила Шелли» (Лилия Мальцева)
Отличные переводы - и дух, и буква оригинала, насколько могу судить, не потеряны. Понравилось, большое спасибо! Владимир Банкетов 11.03.2024 10:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. Точка Обзора» (Лилия Мальцева)
Спасибо за замечательные переводы! Владимир Банкетов 02.03.2024 10:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Трель птицы лишь одна» (Лилия Мальцева)
PS Перевела, встретив в комментариях след. версию Сергея Ёлтышева: Одной лишь птицы весть получше уймищи словес... А в ножнах есть - один лишь меч... Лилия Мальцева 29.02.2024 23:59 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|