СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Вавилонская Башня Перейти на СТИХИ.РУ
(vavita)

 

Автор о себе


Вавилонская Башня

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 17   10 сонетов Уильяма Шекспира - Адела Василой  23.04.2024 16:30 yandex.ru
неизвестный читатель 16   Сонет 35. Франческо Петрарка. Адела Василой  22.04.2024 15:03 google.com
неизвестный читатель 15   Перевод как искусство. В. Левик  22.04.2024 09:53 yandex.ru
неизвестный читатель 14   10 сонетов Уильяма Шекспира - Адела Василой  21.04.2024 21:46 yandex.ru
неизвестный читатель 13   Три сонета по мотивам Петрарки и Данте. Семён Кац  21.04.2024 21:12 google.com
неизвестный читатель 12   Сонет 12. Уильям Шекспир - Адела Василой  20.04.2024 23:23 не определен
неизвестный читатель 11   Женская любовь. Артур Конан Дойл - Адела Василой  19.04.2024 17:09 google.com
неизвестный читатель 10   Перевод как искусство. В. Левик  18.04.2024 05:58 не определен
неизвестный читатель 9   Тайна любви. Уильям Блэйк - Адела Василой  16.04.2024 20:50 не определен
неизвестный читатель 8   Метемпсихоз. Людмила Собецки - Адела Василой  15.04.2024 21:42 не определен
неизвестный читатель 7   Женская любовь. Артур Конан Дойл - Адела Василой  14.04.2024 17:42 google.com
неизвестный читатель 6   10 сонетов Уильяма Шекспира - Адела Василой  14.04.2024 16:41 yandex.ru
неизвестный читатель 5   Сонет ХХХ. Эдмунд Спенсер - Адела Василой  11.04.2024 21:57 не определен
неизвестный читатель 4   Звёздочка, сияй, сияй. Jane Taylor - Адела Василой  11.04.2024 14:41 не определен
неизвестный читатель 3   19. Чаша, лепесток... Е. Dickinson - Адела Василой  11.04.2024 06:28 не определен
неизвестный читатель 2   Перевод как искусство. В. Левик  10.04.2024 20:36 не определен
неизвестный читатель 1   Человек-Птица. Стивен Винсент Бене - Адела Василой  10.04.2024 14:08 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Сонет ХХХ. Эдмунд Спенсер - Адела Василой» (Вавилонская Башня)

Спенсер в России не очень хорошо известен и это наше большое упущение. Поэт очень тонкий и, на мой взгляд, ничем не уступающий грандам английской поэзии. Огромное Вам спасибо за этот замечательный перевод, браво!

Кепежинскас Павел   09.12.2022 19:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел!

Вавилонская Башня   11.12.2022 19:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод как искусство. В. Левик» (Вавилонская Башня)

Спасибо за ценную статью!

С теплом,
Надежда

Надежда Корн   26.04.2022 20:46     Заявить о нарушении
Вам спасибо за интерес к материалам страницы!
С теплом, Адела Василой

Вавилонская Башня   11.12.2022 19:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66. Уильям Шекспир - Адела Василой» (Вавилонская Башня)

Спасибо, Адела!Любимый сонет многих любителей поэзии!Я глянул и в очередной раз огорчился, - как быстро летит время! - Я его тоже переводил аж 9 лет назад:

Юрий Иванов 11
ШЕКСПИР
СОНЕТ № 66
Устав от жизни, к смерти я воззвал,
Увидев нищету и низость духа,
Среди людей, которых я встречал,
Что отреклись от веры ради брюха.
И недостойным - море похвалы,
И втоптанную в скверну добродетель,
И совершенство, что лежит в пыли,
И немощь тех, кто правит миром этим,
Искусство, что сидит с зажатым ртом,
И глупость, что стегает плёткой мудрость,
И честность, что забита нынче злом,
И доброту, которой правит грубость.

Устав от жизни, с ней простился б я,
Но страшно мне оставить в ней тебя!
13.07.2012
Юрий Иванов 11
О СМЕРТИ

(навеяно сонетом Шекспира № 66)
Я о смерти молю, как о благе,
И взываю к Нему каждый день:
"Ниспошли мне поболе отваги,
Чтоб сошёл я без трепета в тень.

С этой жизнью, наверно, мы квиты, -
Здесь насилие, подлость и гнев.
Дай, Господь, мне уйти без обиды,
Тонкой свечкой во тьме догорев!"

Юрий Иванов 11   20.01.2022 08:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Экспромт особенно хорош! Браво!

Вавилонская Башня   20.01.2022 20:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!

Юрий Иванов 11   20.01.2022 20:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Щит Ареса, Себастьен Шарль Леконт - Адела Василой» (Вавилонская Башня)

Вообще, конечно, - это на грани шизофрении, чтобы нравились такие картины - золото в крови. Но мне нравится. Я бы, конечно, выбрала "Охотниц за вшами" Рембо. Однако, что же получается, - французам повезло? У нас на русском такого Леконта нет? Ничего доступного уху любого человека? Может и самого прецедента нет, чтобы такое писать?! Совсем другая история.

Маргарита Озерова   14.10.2021 09:05     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Маргарита! Случайно заметила, я здесь редко бываю...
Да, я тоже считаю, сто французам повезло! :)) Прецедент сыскать можно,
поэта найти сложнее.

Вавилонская Башня   20.01.2022 20:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотницы на вшей. Артюр Рембо Адела Василой» (Вавилонская Башня)

Здорово! Не могу судить о стихе - как о переводе. Но сам русский стих такой привлекательно-спокойно-звёздный. Прямо с неба. Мне напомнило почему-то Мандельштама: "Золотистого мёда струя из бутылки текла так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела..." Никогда не думала, что Рембо - такой... Не думала и, что Адела - такая....

Маргарита Озерова   14.10.2021 08:13     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Маргаоита! Признательна Вам за добрый и красивый отклик!
С теплом, Адела

Вавилонская Башня   20.01.2022 20:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Женская любовь. Артур Конан Дойл - Адела Василой» (Вавилонская Башня)

Насколько могу судить, очень адекватный перевод

Саша Степушкин   09.02.2021 03:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! С теплом, Адела

Вавилонская Башня   01.04.2021 11:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последнее прости. Артур Конан Дойл - Адела Василой» (Вавилонская Башня)

А под утро наступит рассвет
И ты скажешь душа: "ухожу"
Я покорнейше руки сложу
И взгляну на родившейся свет..
Улыбнусь напоследок ему
И вздохну глубоко, глубоко,
Свежесть сада с собою возьму,
Чтобы сердцу было легко..
Но возможно ль расстаться, душа?
Я не верю, не верю, взгляни!
Незаметно уйди, не дыша,
Пока звёзд не погасли огни..

Это мой давний стих в тему, так сказать..
Вы, Адела, замечательный мастер по переводам..
С расположением к Вам Ольга

Ольга Аннина   15.11.2019 10:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, за добрые слова и Ваше душевное стихотворение!
Нет, наверное, никого, кто бы не задумывался об этом, раз уж
нам всем придётся уходить... Вот отрывок из моего венка сонетов
"Жажда жизни":

"...Оставлю за собою... словеса,
И утром улечу, как в легком сне,
В последний раз чтоб видеть свет в окне,
Чтоб светел был мой путь на небеса…
Пока я прахом в землю не вернусь -
Вовек нектаром жизни не напьюсь!"

Созвучно Вашему желанию уйти при свете... но пусть это случится попозже -
когда нектаром жизни всласть не напьёмся! Здоровья и радости Вам, Олечка!
С тепдлом и симпатией, Адела

Вавилонская Башня   15.11.2019 22:16   Заявить о нарушении
Опечатка: "пока", а не "когда"...

Адела Василой   16.11.2019 03:08   Заявить о нарушении
Добрый день, Адела ! Прекрасное и мудрое стихо...Понравилось Спасибо Вам..

Ольга Аннина   18.11.2019 10:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последнее прости. Артур Конан Дойл - Адела Василой» (Вавилонская Башня)

Рецензия на «32. Последнее прости. Артур Конан Дойл» (Адела Василой)

32. Ultimul adio. "Căile vieții" (1911), Arthur Conan Doyle (1859-1930)

Sufletul către trup:

Îmi pare rău, că vei muri, amice,
Tovarăș bun la muncă și popice,
Mi-ai fost mereu un partener cinstit,
Am dus un trai voios și fericit.
Ci doar acum – dezamăgire crudă,
Și nu e vina ta, că vremea se încruntă,
Te miști cu greu, ai săruri și nisip
La-ncheieturi, în vase și rinichi.
Când seva vieții, lent, ai consumat,
În ridurule feței ea urme a lăsat,
Și dacă ai avut ceva păcate,
Au fost, la sigur, ale mele toate,
Căci tu ai mers, pe unde te-am condus
Adesea – spre abis, iar uneori – însus.
Mi-ai fost amic… dar asta-ți e răsplata -
Mulțam pentru servici! Adio! Gata…

Trupul către suflet:

Adio deci! M-ai folosit ades.
Precum spuneai, e lesne de-nțeles…
Da, sunt epuizat și vreau odihnă –
Chiar dac-o fi pe veci, să dorm în tihnă.
Iar tu vei iscodi vre-o altă formă
De-a exista – cu mintea ta enormă.
Lăsând ruina asta-n urma ta,
O haină mai la modă vei purta.
Te va servi și ea, făr ezitare,
Cum o făcusem eu, fiind mai tare.
Tu tânăr ești - eu suunt deja bătrân,
Și ai tot dreptul să trăiești din plin.
Găsi-voi vreun cancer mai cu vervă,
Să-mi deacompună forțele și nervii.
Apoi, la Woking sau la Golder Green,
Vor pune tot ce-a mai rămas, în scrin
Iar tu, amice, vei privi de sus,
În amintiri - ce-am fost și cum m-am dus.

Адела Василой 30.10.2019 23:11

Вавилонская Башня   14.11.2019 16:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «94 сонет. Пабло Неруда - Адела Василой» (Вавилонская Башня)

Лучше просто написать подстрочник, или с подстрочник с нерифмованным переводом- так будет проще и результативнее.
Растолковать, например, "от юга к югу". Это так просто. Иначе переводчик в общем невпопад ухлёстывает за непревзойдённым гением (сделанным не без участия КГБ СССР).

Терджиман Кырымлы Второй   18.08.2019 19:19     Заявить о нарушении
Коль сказано - "сонет" - я перевожу сонетом, и точка. Русский читатель не поймёт,
если под видом сонета дашь ему верлибр. А чтоб "от юга к югу" - надо совершить пируэт на 360 градусов. :)) Не вижу проблем, "всё-таки она вертится"!

Адела Василой   16.11.2019 03:17   Заявить о нарушении
А у него нерифмованные сонеты, редко бывают и такие.
Читателей сейчас мало - остались разборчивые, думаю, такие-то и примут.
Сур и соль, похоже, синонимы. Как полдень синоним юга. Мне лень погуглить этимологию слова юг. В общем, оно от ига и йоги- нехорошие коннотации. В Чили на ландкартах их страна посредине, и юг вверху, в этом соль. Сур как мязэзи- полдень (или зенит), а север у них мязэноапте, противоположность зениту (тоже забыл, лень погуглить)

Терджиман Кырымлы Второй   17.11.2019 19:24   Заявить о нарушении
Сонет по определению не может быть нерифмованным - все определения сонетов касаются именно способов рифмовки его составных частей. И развивался сонет в том же направлении - меняя способы рифмовки, но не упраздняя их. Верлибр - это принципиально новый подход к поэзии, мотивацией которого явилась всё та же лень-матушка, которая, сказывают, является движителем прогресса. И этот подход упразднил все существующие до него жанры - там, где он победил. Поэтому "нерифмованные сонеты" - это абсурд, попытка "лакировки" неприглядной реальности. В этом есть доля лукавства и лицемерия, кстати.

Адела Василой   18.11.2019 07:32   Заявить о нарушении
Противоположность зениту - надир!

Вавилонская Башня   11.12.2022 19:49   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )