СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Тимофей Бондаренко Перейти на СТИХИ.РУ
(tdntdn2)

 

Автор о себе


Тимофей Бондаренко

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 745   Рубайят-205  06.01.2025 08:41 не определен
Лев Дроздов -Лад Упрятать жар под пеленой дождя  06.01.2025 08:22 авторская страница
неизвестный читатель 744   Истоки  06.01.2025 08:05 не определен
неизвестный читатель 743   Сонет 34 Шекспир  06.01.2025 05:01 не определен
неизвестный читатель 714   Основы стихосложения - строфа  06.01.2025 04:38 не определен
неизвестный читатель 742   Однажды, в студеную зимнюю пору  06.01.2025 03:56 не определен
неизвестный читатель 741   Голод - 1  06.01.2025 03:17 не определен
неизвестный читатель 438   Основы стихосложения - строка  06.01.2025 02:13 не определен
неизвестный читатель 740   Основы стихосложения - рифма-1  06.01.2025 02:02 google.com
неизвестный читатель 692   Весенние надежды  06.01.2025 02:00 авторская страница
неизвестный читатель 692   Наша жизнь  06.01.2025 02:00 авторская страница
Горжевская Наталья Шекспириада-141 Задание  06.01.2025 01:28 произведения
Владимир Стречин Сонет 140 Шекспир  06.01.2025 01:22 авторская страница
Андрей Аксенов 2 Шекспириада-141 Задание  06.01.2025 01:21 произведения
Владимир Стречин Сонет 139 Шекспир  06.01.2025 01:21 авторская страница
Владимир Стречин Сонет 10 Шекспир  06.01.2025 01:21 авторская страница
неизвестный читатель 739   Однажды, в студеную зимнюю пору  06.01.2025 01:16 google.com
неизвестный читатель 738   Малина и арбуз  06.01.2025 00:58 не определен
Пантелеев Борис Сонет 140 Шекспир  06.01.2025 00:51 авторская страница
Михаил Харитонов 2 Наша жизнь  05.01.2025 23:57 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Сонет 140 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Перевод Шекспира № 140 от Тимоши. Вариант 7

Оригинал:

«О, будь мудра, как зла! Не угнетай!»

Пародия:

О, будь мудра! Козла не угнетай!
Дай отдышаться, детка, хоть пока…
С утра мой фермер, (Вошь его бодай!),
С козла добыть пытался молока!

Но протеина всё же надоил,
Испил из банки, (Мать его иттить!),
И отравившись, вскорости почил,
Прося чтоб лгали, что он будет жить!

Я чуть живой приполз – глядь! – ты сидишь! –
А я с утра, голубушка, иссяк…
Вот завтра, как очухаюсь, - глядишь, -
С тобой в тандеме спляшем краковяк!

«Поднимешь к небу, как всегда, глаза
И будешь прыгать будто бы коза!»*

*Эпизод из оперетты А.Рябова «Свадьба в Малиновке»

И мой привет Васе!

Перевод сонета № 140 Шекспира от Васи. Вариант 9

Оригинал:

Чтоб не был я таким, и грязь не лил,
Смотри в глаза, хоть сердцу я не мил.

Пародия: «Шантажист»

Души моей увидеть хочешь вязь?
Что ляпнуть о себе здесь, чёрт возьми?
Люблю лить на своих знакомых грязь –
И в этом – хоть ты хлебом не корми!

Такой я с детства гад!.. Что не по мне –
Там сходу гнусный компромат коплю…
Один неверный слог – и ты в говне!
Попробуй лишь сказать мне: «Не люблю!»

Вот ты и клянчишь: «Честь, блин, не порочь!
Не будет «Нет!»! Отдамся нелюбя!»
Припарками жмуряге не помочь!
Оргвыводы пусть скажут за себя!

«ЛЮБЛЮ!» - без выкрутасов говори!
Поширше ноги – и в глаза смотри!

30.12.24.Цви

Цви   03.01.2025 16:40     Заявить о нарушении
Ну что это Вы? Из 7 рифм 4 глагольные...
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.01.2025 04:56   Заявить о нарушении
Тимофей! Для передачи движения глагольные рифмы необходимы!

Вспомни:
"Ко мне он бросился на грудь,
Но в горло я успел ВОТКНУТЬ
и там два раза ПРОВЕРНУТЬ..."

или

"Швед, русский – колет, рубит, режет. Бой барабанный, клики, скрежет..."

Цви   04.01.2025 07:54   Заявить о нарушении
ВО втором примере рифма не глагольная
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.01.2025 10:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 140 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Хоть Маршак тоже написал "как зла", в данном случае лучше было бы сконструировать что-то своё, отличное от него.
Всё-таки, как ни гляди, а это "заикание".

Критиковать не буду... Сегодня - не тот день.)

Тимофей, в честь старого знакомства, примите мои поздравления с Новым Годом!

Пусть не умолкает Ваша (личная) Муза!

Шекспир - Шекспиром, но нам и Бондаренко нужОн!)

С теплом, уважением и прочими добрыми чу(й)ствами!

Наталия Веденеева   31.12.2024 19:27     Заявить о нарушении
И Вас с Новым годом, у меня совсем недавно наступившим!
Вы талантливый организатор и с удовольствием участвовал в Ваших проектах!
Здоровья и удачи Вам и Вашим близким в новом году!
.
С уважением
п.с.
А насчет Маршака.
Зря Вы мне не верите - я никуда на заглядываю, когда пишу свой перевод.
:-)

Тимофей Бондаренко   31.12.2024 20:30   Заявить о нарушении
Верю-верю!)
Вы - пожалуй, единственный человек на Стихире, кому я верю, не смотря ни на что.)

Наталия Веденеева   02.01.2025 12:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 140 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

О, будь мудра, как зла, не угнетай
--без "так же" и "как" - смысловая фигня.
как зла - на слух воспринимается как... "к(а/о)зла" не угнетай... (бедное животное)
))
опять просторечия и странные формы слов.

замок - отсебятина (откуда там "народ"?)
))

по мотивам "Козлиное"

О, будь мудра, козла не угнетай,
Который разорил твой огород.
Твои к нему запросы – через край,
Такого жаждет только сумасброд.

Помяты гряды, сожраны цветы,
В твоей капусте форменный разор.
Но подскажу – будь мягче всё же ты,
Не обрекай скотину на позор.

В тенетах древ, у сокрушённых врат,
Отчаявшись бровей своих не хмурь.
Такая компенсация утрат,
Самцом рогатым - выглядит, как дурь.

Мудра будь в той же мере, как и зла
И молока не требуй от козла.

))

Владимир Скептик   30.12.2024 13:17     Заявить о нарушении
Пародия зачётная, а замок - шедевральный!😁

Гоша Юрьев   30.12.2024 14:28   Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
"без "так же" и "как" - смысловая фигня." - смысловая фигня - эта фраза.
:-)
И боюсь, что с Вами не согласится ни одни поэт.
(употребление "как" без канцелярских довесков "так же" - сами без труда обнаружите в любом поэтическом сборнике.)
:-)
Ну и Вы непоследовательны.
То Вам стандартная эллиптическая конструкция не нравится.
То вдруг осуждаете за расшифровку и объявляете ее отсебятиной.
"Чтоб я не стал таким,[как весь народ]"
Вы позабыли о чем речь в двух предыдущих строках?
.
Кстати, чем "каки зла" лучше "как зла"? Тем что фонетически точнее?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   30.12.2024 22:45   Заявить о нарушении
"какизла" к месту, ибо гармонирует с "какзлом"...
))
а эллипс с чего вдруг возник. в оригинале и подстрочнике -нет его, вроде бы?
там фигурирует только мадам и лг на грани помешательства (с его слов)...
))

Владимир Скептик   30.12.2024 23:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 140 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Сколько не бейся лбом о стену под названием "Точность" - не выходит каменный цветок...😁
Предлагаю "весь народ" заменить на "всякий сброд", что более соответствует общей стилистике.

Гоша Юрьев   30.12.2024 03:40     Заявить о нарушении
Я не волшебник, я только учусь.
И претензии на написание шедевров вовсе не я выставлял.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   30.12.2024 22:30   Заявить о нарушении
А почему бы не поднять планку повыше?
Здоровые амбиции не помешают.🙂

Гоша Юрьев   31.12.2024 03:04   Заявить о нарушении
Здоровые амбиции без здоровой самокритики известно куда заводят.
Чему примеров хватало и в течение этого конкурса.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.12.2024 21:22   Заявить о нарушении
"Рождённый ползать - летать не может." (с)😁

Гоша Юрьев   31.12.2024 21:42   Заявить о нарушении
Рожденных ползать немного - 2 - 5% рожденных.
Остальные ползающие - либо вообще не хотят летать, либо хотят летать на халяву.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.01.2025 00:30   Заявить о нарушении
Не, не убедил...
Лично я жду от Вас шедевра, как от мастера стихосложения.😀

Гоша Юрьев   01.01.2025 06:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 140 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте!
Неплохо получилось, близко к оригиналу.
Правда, в первой строке созвучие "как зла"
не очень на слух: "козла не угнетай"(извините за шалость)
:-)
В 10-й строке "сонм" - это многовато.
Красивая заключительная строка.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   29.12.2024 20:46     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   30.12.2024 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей, а зачем восклицательный знак в заявке? Аа.. Вы очень довольны своим переводом? Понимаю.. 🤭

Наталья Радуль   17.12.2024 04:32     Заявить о нарушении
Нет, я доволен своей картинкой!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.12.2024 18:13   Заявить о нарушении
Да, колоритные.. Откуда черпаете? 😁

Наталья Радуль   19.12.2024 17:46   Заявить о нарушении
Сам изготавливаю
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.12.2024 20:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

<<Не кличь меня для оправданья в злом,>>
Взлом - норм. кликуха для медвежатника.)

Рябит в глазах от них-твоих-моих-других-моим-другим.

Гоша Юрьев   17.12.2024 02:51     Заявить о нарушении
Я не волшебник, я только учусь.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.12.2024 18:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Хорошо перевёл! Молодец! Но есть несколько логических неточностей.
Следуя твоим посылам (тезам) – напрашиваются несколько иные антитезы…

Не кличь меня для уличенья злом,
Что в сердце от недоброты твоей!
Не зыркай, как змея, - а языком
Своим поганым в уши яд мне влей!

А впрочем что физдеть здесь впопыхах
Когда твой левый хук предельно лих?
Зачем уловки, если власть в руках
Твоих превыше всех защит моих?

Я извиню тебя!.. Всё знаешь ты!..
Орбитр считать начнёт, - но что мне суд?..
Не встану я!.. Мне всё равно – кранты!..
Пусть лучше на носилках унесут!

Черти моя акула смертный круг
И проглотив, избавь меня от мук!

……………………………………………..
Перевод сонета № 139 Шекспира от Бондаренко. Вариант 8.

Оригинал:

«Люби других, но на моих глазах,
Любовь, ты взгляды не бросай на них»

Сонет в тему: «Сбой матрицы»

Я точно помнил, где ты отдалась!
С утра к той подворотне поспешил!
И что же? Там же ты с другим ефлась
И этот «он» - тебя сношал, дебил!

Убью подлюг! Втопчу обоих в прах!
Но, блин, не я ли бормотал, как псих:
«Люби других, но на моих глазах,
Любовь, ты взгляды не бросай на них!»??.

И вот тебя вжимает в стенку он, -
А ты, обвив, глядишь через плечо!
Сейчас бы «Соlt» и хоть один патрон –
И стало бы совсем им горячо!

Но я моргнул – и глядь! – там ни фуя!
А кто был с ней?.. Ах!.. Неужели – я?..

15.12.24.Цви

Цви   16.12.2024 00:22     Заявить о нарушении
А вот ещё вариант:

Перевод сонета № 139 Шекспира от Тимоши. Вариант 11. Дубль 3

Оригинал:

«Люби других, но на моих глазах,
Любовь, ты взгляды не бросай на них»

Сонет в тему: «В зрительской ложе на сеансе продажной любви»

О, где вы, где вы, юные года?
Вы в Лету канули!.. Увы и ах!..
Ни совести у ****и, ни стыда!
****ся прямо на моих глазах!

Тащиться от порнухи? Моветон!
Но агрессивность должен я признать…
Парниша славно вставил свой пистон –
И по идее должен я страдать…

Вот… наблюдаю за её лицом…
Глаза полузакрыты, рот открыт…
Партнёр… Я был таким же стервецом…
Но в эту гавань путь давно закрыт…

Ооо!.. Повелооо!.. С размаху – насади!..
…А у меня лишь серость впереди…

16.12.24.Цви

Цви   16.12.2024 16:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Люби других, но на моих глазах,

это как?77
Сексуальная девиация --вуайеризм??
))

опять "суперточные рифмы" на одной гласной...
кликать , вообще-то, -звать... зачем предмету любви созывать кого-то до кучи, для каких-либо действий??

Владимир Скептик   16.12.2024 00:15     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!

Начну с конца.
В оригинале вообще-то стоит call - так что перевод точный.
Если Вам не нравится, как выражается Шекспир - это не моя проблема.
То, что Вам не нравится определение понятия точная рифма - тоже не моя проблема.
Если хочется сказать что рифма бедная - то так и говорите. Она и по названию "бедная". Зачем пытаться прицепить это к точности? Сколько можно мусолить этот вопрос - задолбался уже объяснять.
Увы, "не шмогла я".
Вернее, найти более точную не такая уж проблема, но бесплатных пирожных не бывает. Я предпочел такое решение.
:-)
Насчет куколда: (кстати, девиацией это не является - см. мой опус "Хомо сексуалис", и вуайеризм - это немного другое)
В оригинале в этой строке тоже перенос. И тоже из-за переноса возникает побочное прочтение "любовь на моих глазах".
Почему Шекспир допустил такое побочное прочтение - можно гадать. То ли от неумения - но это вряд ли. то ли специально. Во втором случае - переводчику в плюс, что он сделал аналогичный огрех. Даже если он не понимает, зачем Шекспир это сделал.
(а, что, можно и об этом поговорить)
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.12.2024 02:03   Заявить о нарушении
Все рифмы на местоимениях и бедные - для такого маститого переводчика не комильфо.)

Гоша Юрьев   16.12.2024 02:56   Заявить о нарушении
Тимофей!
"не зови\кличь" и "не призывай" в языке перевода имеют разный смысл.
Уже ранее , как бы, обсуждалось: если калькировать язык оригинала - будет получаться "фигня"...
)))

Владимир Скептик   16.12.2024 09:02   Заявить о нарушении
"фигня" мягко сказано, берите выше -"х...я". )

Гоша Юрьев   16.12.2024 09:37   Заявить о нарушении
"х...я" - это "хрестоматия"?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.12.2024 12:29   Заявить о нарушении
Не, в "хрестоматии" много букав...)

Гоша Юрьев   16.12.2024 12:34   Заявить о нарушении
<<"не зови\кличь" и "не призывай" в языке перевода имеют разный смысл.>>
И в русском и в английском ситуация схожая.
КЛИЧ, -а; м. Высок. Громкий зов, призыв к чему-л.
1. КЛИКАТЬ, кличу, кличешь; нсв. 1. кого. Нар.-разг. Звать, призывать.
Аналогично в английском из звать получилось и метафорическое призывать.
Логика метафоризации в обоих языках похожая.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.12.2024 18:02   Заявить о нарушении
КЛИЧ, -а; м. Высок
КЛИКАТЬ, кличу, кличешь; нсв. 1. кого. Нар.-разг.

Высок ---разг.

почувствуйте "разницу"...
))

Владимир Скептик   16.12.2024 19:43   Заявить о нарушении
душой всё ближе к народу, его устной речи...

О , посмотри, мне душу опаля
И я помру счастливым опосля.

))

Владимир Скептик   16.12.2024 20:32   Заявить о нарушении
"Сто дорог с собою кличут" Окуджава
.
"И кличет боярина Ставра" Соснора
.
"И мы друг друга в песне кличем" Антокольский
.
"Кличет осень из синих далей," Самойлов
.
"И громко победную кличет зарю" Ахматова
.
"Но по ночам их кличет пламенно" Вознесенский
.
"Но вдали - весенним кличем,
Обещанием даров -
Раздается смех девичий
На развалинах миров." Шефнер
.
Надеюсь, хватит?
Ну сколько можно цепляться, выдавая имху за истину?
И по умолчанию считая критикуемого тупым дурачком с нулевым языковым чувством?
Ведь из раза в раз предъявляются претензии, ни на чем, кроме имхи, не основанные.
И хоть бы раз критик нашел в себе силы извиниться за сомнительный наезд и признать, что он не такой уж эксперт.
:-(
Не раз и не два я вынужден был проделывать работу, в ответ на которую никто так и не мог выдавить из себя "пардон, х...ню спорол-с"
:-)
С уважением
п.с.
Какая училка внушила Вам, что "разговорное" это эквивалент "неграмотное" или "неприемлемое"?!

Тимофей Бондаренко   16.12.2024 22:53   Заявить о нарушении
тимофей! пожалуйста, не трогайте моих учителей! они уже давно в лучшем мире.
если вы стремитесь меня "поддеть" таким образом - всё мимо!
)))

Владимир Скептик   18.12.2024 12:57   Заявить о нарушении
а по поводу разговорного - ну так не бардовское и вольное пишем, а переводить сонеты пытаемся - возвышенный слог и прочее.
а когда из перевода в перевод - "Народное слово" - хм...
)))

Владимир Скептик   18.12.2024 13:00   Заявить о нарушении
Владимир!
Приношу извинения!
Вам, видимо, показалось, что я задевал Ваших учителей, причем сознательно.
Ничего подобного. Я таким не страдаю.
Я имел в виду "училок", которых полно и в сети и в реале, к которым к сожалению, некритично многие прислушиваются.
И с которыми постоянно приходится сталкиваться здесь, на сайте.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.12.2024 02:52   Заявить о нарушении
Проще всего объявить оппонента "училкой" и продолжать лепить херню...)

Гоша Юрьев   19.12.2024 03:05   Заявить о нарушении
А насчет "возвышенного" - уже задолбало указывать на то, что Шекспир отнюдь не рафинированная институтка...
А то что разговорные и "народные" слова употребляются видными поэтами я неоднократно показывал.
И с подобными претензиями цеплялись в свое время к кому угодно - хоть к Данте, хоть к Пушкину...
Я ориентируюсь на свое знание и чувство языка, на свое чувство Шекспира, а не на абстрактные представления о том каким, по чьему-то мнению, должен быть сонет.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.12.2024 04:06   Заявить о нарушении
Не кличь меня для оправданья в злом,
Что в сердце от недоброты твоей;

Тмофей!!!
поясните , пожалуйста эти ваши строки, ибо весьма непонятно, что вы имели в виду...

Владимир Скептик   19.12.2024 09:17   Заявить о нарушении
Тимофей ! как ваше чувство слова относится к подобной рифме ( из той же оперы разг./прост.)?

Не делай так; ведь мне почти каюк,
Прикончи взглядом и избавь от мук.
))

Владимир Скептик   19.12.2024 20:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте!
Что бросилось в глаза:
в 5-й строке упущено "Скажи мне" или "признайся"
и получилось:
"Люби других, но на моих глазах"?
.
8-я строка: "превыше" лучше заменить на "сильнее".
.
"Не кличь" и "прикончи" - простовато звучит.
.
С уважением,

Аршанский Василий   15.12.2024 22:15     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!

По пятой строке - и в оригинале перенос, и тоже возникает любовь на моих глазах, если строку рассматривать изолировано. А почему Шекспир написал так - простого ответа не вижу. А там где нет понимания, лучше стараться делать ближе к оригиналу.
:-)
Насчет простоватости - вопрос сложный. Шекспир вовсе не был институткой, и недипломатических слов не стеснялся.
Прикончи - на мой взгляд, вполне на своем месте. С кличем не уверен.
"превыше" - мне представляется более точным - в оригинале over...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.12.2024 02:19   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )