СтихиСтат.com |
|
. . .
Михаил Сонькин
|
Автор о себеМихаил СонькинРодился в СССР, живу в США. Можете считать меня "иностранным агентом".
"... роман или стихотворение есть продукт взаимного одиночества писателя и читателя." И.А.Бродский, Нобелевская лекция. ФРАНСУА ВИЙОН «СПОР МЕЖДУ ВИЙОНОМ И ЕГО ДУШОЮ» … Ты хочешь жить? — Не знаю. Это было. — Опомнись! — Я не жду, не помню, не боюсь. — Ты можешь всё. — Мне всё давно постыло. — Я промолчу. — А я, я обойдусь. Перевод И. Эренбурга Благодарю всех за прочтение и отзывы! Всем гостям творческих успехов и всего доброго!
|
Произведения
Стихи 2024 года (29)
Стихи 2023 года (19)
Стихи 2022 года (14)
Стихи 2021 года (28)
Стихи 2020 года (54)
Стихи 2019 года (45)
Стихи 2018 года (33)
Стихи 2017 года (41)
Стихи 2016 года (36)
Стихи 2015 года (44)
Стихи 2014 года (21)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2025 в обратном порядке с 1343 по 1334
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Цветаева Марина Ивановна, 1892-1941» (Михаил Сонькин)
Прекрасное произведение великого поета. 🙏🙏🙏 С благодарностью, Вероника Удовиченко-Ивашина 13.02.2025 12:21 • Заявить о нарушении
Спасибо, Вероника! Я стараюсь знакомить читателей со стихами, которые нравятся мне, и, надеюсь, другим.
Всего доброго Михаил Сонькин 13.02.2025 17:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост, Огонь и лёд, Frost, Fire and Ice» (Михаил Сонькин)
Спасибо, Михаил!Хороший перевод!Переводы - вещь заразная. В разные годы перевёл множество стихотворений разных авторов, в том числе, например, почти всего Чарльза Буковски(а это около 3-х тысяч стихотворений), много Сары Тисдейл и других авторов - все они выложены на моей страничке. Вот ещё давний перевод, который я считаю хорошим: РОБЕРТ ФРОСТ СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ Ворон вспорхнул, Пыли снежной чуть С тсуги стряхнул Он мне на грудь. В душе у меня Изменился настрой К той части дня, Что считал я плохой. 26.11.13 DUST OF SNOW The way of a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree Has given my heart A change of mood And save some part Of a day I have rued. Успехов! С уважением, Юра. Юрий Иванов 11 09.02.2025 20:04 • Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Это тот самый перевод, на который я обратил внимание. Мне кажется, что лучшего перевода вообще не существует, поскольку все переводчики разные - и как люди, и как поэты. Это только право читателя выбирать лучшее для него.
Михаил Сонькин 09.02.2025 23:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «80-летие» (Михаил Сонькин)
Михаил,кажется Вас надо поздравить с Юбилейной датой. От души,Вам здоровья,творческого вдохновения и долгих лет жизни. И конечно,исполнения всех мечт,счастья,любви. С уважением,Надежда. Надежда Горячева 06.02.2025 19:00 • Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда! Вот решил стихотворно отметиться:)
Всего доброго Михаил Сонькин 06.02.2025 19:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сужается мой круг друзей» (Михаил Сонькин)
Михаил! у меня где-то есть стихо,созвучное Вашему умонастоению. Я сейчас его закину на первую строчку. А потоми погворить смогём Валерий Буркин 06.02.2025 12:22 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда приходит тишина» (Михаил Сонькин)
Супер! 👍🍀 Лара Нуар 04.02.2025 03:37 • Заявить о нарушении
Лара, спасибо большое! Твоё "супер" подтверждает, что "ещё есть порох в пороховнице". А написались эти стихи после просмотра программы Солодовникова "Тихая жизнь", где Норштейн и Клейман ходят по Эрмитажу и смотрят картины старых мастеров. Это тишина общения с картиной, книгой, поэзией, с природой, с прекрасным, tete-a-tete. Это то уединение, которое нам всем так необходимо временами.
Всего доброго Михаил Сонькин 04.02.2025 21:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Непониманье красоты» (Михаил Сонькин)
Красоты есть везде, во всём. Мы это видим и поём. Мир удивительно хорош! Об этом даже ты поёшь. Счастья! Дарафея 02.02.2025 23:25 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Непониманье красоты» (Михаил Сонькин)
Хорошее стихо. Виктор Левашов 02.02.2025 19:02 • Заявить о нарушении
Виктор, спасибо! Рад, что Вам понравилось это СТИХОТВОРЕНИЕ.
Михаил Сонькин 02.02.2025 20:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кохановский Игорь Васильевич, 1937-» (Михаил Сонькин)
Михаил, каждый раз читая на Вашей страничке замечательные стихи замечательных поэтов, Рада Вам и Вашей полезной страничке. Большое Вам спасибо! Всего Вам самого доброго, С уважением,Надежда. Надежда Горячева 02.02.2025 01:53 • Заявить о нарушении
Надежда, спасибо! Кстати, эти стихи удалили из сборника "Отзвуки войны", так что я перепечатал сюда. А из этого сборника также удалили четверых поэтов - один поэт накапал. Пришлось в предисловии объяснить.
Всего доброго Михаил Сонькин 02.02.2025 02:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Dylan Thomas, Дилан Томас. Отцу. 1914-1953» (Михаил Сонькин)
Михаил, я однажды тоже захотел сделать перевод это произведения. Но когда увидел то, что сделал Бетаки, отказался от затеи. Приведу здесь. Полагаю вы его знаете, но тем не менее уж больно красив : Не уходи безропотно во тьму, Будь яростней пред ночью всех ночей, Не дай погаснуть свету своему! Хоть мудрый знает - не осилишь тьму, Во мгле словами не зажжёшь лучей - Не уходи безропотно во тьму. Хоть добрый видит: не сберечь ему Живую зелень юности своей, Не дай погаснуть свету своему. А ты, хватавший солнце на лету, Воспевший свет, узнай к закату дней, Что не уйдёшь безропотно во тьму! Суровый видит: смерть идёт к нему Метеоритным отсветом огней, Не дай погаснуть свету своему! Отец, с высот проклятий и скорбей Благослови всей яростью твоей - Не уходи безропотно во тьму! Не дай погаснуть свету своему! перевод В. Бетаки Анатолий Фриденталь 27.01.2025 17:15 • Заявить о нарушении
Анатолий, большое спасибо за перевод Бетаки! Он, безусловно, намного лучше моего. Но он не сохраняет "мужские" окончания оригинала, хотя и выбрал постоянную рифму "му" и "ей". Сам оригинал, если можно так сказать, очень сюрреалистичен, и, как мне кажется, его просто невозможно достаточно точно перевести на русский.
Я не занимаюсь переводами, просто иногда мне попадаются стихи, которые хочется перевести. И хотя я живу в США уже 30 лет, мой английский оставляет желать лучшего. Спасибо за отклик! Всего доброго Михаил Сонькин 27.01.2025 19:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Dylan Thomas, Дилан Томас. Отцу. 1914-1953» (Михаил Сонькин)
Приветствую вас, Михаил Это стихотворение, хоть и написанное давно, является привлекательным и сейчас для переводчиков. Признаюсь, что и у меня был свой вариант перевода, но потом я решил его удалить. Ваш перевод мне понравился, но только как вольный, поскольку ни размер ни частично содержание не совпадают с оригиналом. Это стихотворение-, настоящая ода неприятию смерти. На мой взгляд самое лучшее у Томаса. Вам спасибо за дельное замечание, я его принял. Всех благ Борис Зарубинский 26.01.2025 23:52 • Заявить о нарушении
Борис, спасибо! Последую Вашему совету и вставлю "по мотивам".
Всего доброго Михаил Сонькин 27.01.2025 00:54 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|