СтихиСтат.com |
|
. . .
Сергей Шестаков
|
Автор о себеСергей ШестаковВ 2002 году изобрёл шестон – перевод стихотворения, в котором все строки взяты из разных переводов этого стихотворения.
Книга избранных переводов, шестонов и стихов "Шестоны" (2010), флэш-книга "Переводы" (2010). Пилигримю в агасфере духооткровений
|
Произведения
Разные переводы (25)
Вирши (37)
Шестоны (6)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 1814 по 1805
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-341 Леди Мэри Вильерс, наставнице» (Сергей Шестаков)
Неск. вопросов: 1. «Джордж Бекингем» – он всё-таки Джордж Вильерс и герцог Бекингем, не уверен, что можно «тасовать» эти его ипостаси)) 2. «Ради» - по ритму не вписывается, особо в 9-й «РадИ меня…», тут уже другой смысл слышится)) 3. «В Вас, леди, возрождённой и с лихвой» - «с лихвой» тут лишнее, любовь «возрождена» в ней, достаточно, вроде. 4. «мой прелестный друг» - перебор, наверное, Геррик больше с почтением пишет, но это мне так слышится. 5. «коснётся» - у Геррика «kiss your hand», т.е. он просит дозволить, чтобы его книга целовала её руки. В остальном всё ОК, кмк. С БУ, Юрий Ерусалимский 02.11.2024 16:50 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Со всем согласен. Не знаю, хорошо ли, но всё поправил. Было: При слове «Вильерс» в памяти моей Встаёт Джордж Бекингем во славе дней – Прошу, ради его любви святой, В Вас, леди, возрождённой и с лихвой, Ради меня, кто Вас почтёт за честь Пусть эта книга, мой прелестный друг, Хоть иногда коснётся Ваших рук. Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 02.11.2024 21:21 Заявить о нарушении
Думается, надо бы ещё покрутить по п/п
1. «Тот» не очень вежливо, но замены как-то не видать 3. отн. «золотой» тоже сомнение, герцог убит, времена не «золотые», наверное 5. «Порой…» здесь лишнее, кмк, - «…ваших дивных рук»? Юрий Ерусалимский 03.11.2024 00:56 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
У Геррика тоже that, учитывая конструкцию "тот, который". Но, конечно, у него не просто "тот Бекингем", а "that mighty Buckingham". Поэтому поставил "...в памяти моей / Восходит Бекингем во славе дней". "Золотой век" взял из другого стихотворения Геррика – из Н-612. Ничего лучшего не придумал. А "дивных рук" хорошо встраивается – как некоторая замена most dainty governess. СпасиБо! Поставил. Сергей Шестаков 03.11.2024 07:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Хотел поймать» (Сергей Шестаков)
Отлично! Но это похоже на "взрослый" вариант, особо 5-я. Хотя и взрослые тоже "схватывают")) Хорошего дня! С БУ, Юрий Ерусалимский 02.11.2024 16:09 Заявить о нарушении
СпасиБо,с Юрий!
Да, больше взрослый. Но где написано, что у Шела все стихи для детей? И, кстати, возраст детей тоже нигде, вроде бы, им не указывается – типа "детям до 16-ти...". Я бы, кстати, определил возрастную категорию его стихов в основном как для тинейджеров, т.е. для молодых людей в возрасте от 13 до 19... Но есть, конечно, стихи и для малышей.😀 Хорошего вечера! С бу, СШ Сергей Шестаков 02.11.2024 21:32 Заявить о нарушении
Понятно, что в основном для детей писал, и по рисункам видно, но не только, конечно, есть и вполне "взрослые"))
Этот стишок по содержанию больше "детский", наверное, "насморк" или "простуда" бежит по улице, надо "словить", чтобы от чего-то отлынить, детская игровая ситуация. Но у взрослых тоже что-то подобное бывает)) Юрий Ерусалимский 03.11.2024 00:27 Заявить о нарушении
Согласен.
Картинки не нашёл, поэтому решил, что стишок может быть и "взрослым". Насморку все возрасты покорны! 😁 Сергей Шестаков 03.11.2024 07:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-341 Леди Мэри Вильерс, наставнице» (Сергей Шестаков)
Иллюстрация: Антонис ван Дейк "Портрет Мэри Вильерс, супруги Герберта Шурландского", 1636, 84×102 см. Сергей Шестаков 02.11.2024 09:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-204 Лихорадке не тронь Юлию» (Сергей Шестаков)
Хорошо! Но есть неск. вопросов: 1. «не беспокой» - с таким текстом что-то пожёстче просится. 2. «николИ» (никогда) 3. «На нежной коже гладкости чудесной И столь же чистой, как батист небесный» - «И» тут лишнее, похоже, «чистой» можно отнести к «гладкости» 4. «Что околеешь, коль не станешь прах» - но «околеешь» это и есть «станешь прах» 5. «И тыщу тысяч раз…» - без «тыщи» тут можно обойтись, кмк. Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 30.10.2024 20:59 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Со всем, кроме п. 5, согласен и всё, кроме п. 2, поправил. С "николи" я уже, кажется, второй раз прокололся. 😱 Доколе! 😁 В п. 4 я имел в виду "заколеешь". Лопухнулся. В п. 5, наоборот, надо было ещё "Ты" в начало строки добавить (Ты тыщу тысяч...), чтобы посредством ты-ты-ты изобразить биение в трясучке (у Геррика thou-thou-thou: thou a thousand thousand...). Но пришлось довольствоваться ты-ты. Пошёл переделывать 1-2 строки... Спокночи! С бу, СШ Сергей Шестаков 30.10.2024 22:37 Заявить о нарушении
Два момента:
- в 1-й м.б. "злобная богиня", без инверсии и пожёстче. Тут же "ни волоска" - с Юлии или с её головы?) - отн. "тыщи" - тут ещё сочетание двух форм, тогда уж "тыщу тыщ", в одном ключе. Но лучше бы эти разг. "тыщи" тут исключить. Юрий Ерусалимский 31.10.2024 20:15 Заявить о нарушении
Можно поставить и "злобная богиня", но что тогда делать с "вьюгами злыми"? Я ради "злых вьюг" даже "злыдню" убрал...
Выражение "ни волоска упасть с кого-то" (не обязательно "с головы кого-то") – для меня привычное. Да и примеров множество... Так же и "тыщу тысяч". Да и "тысячу тысяч раз" не так энергично звучит, как "тыщу тысяч раз". Лучше бы Геррик заикался: "тытысячу тытысяч раз"...😁 СпасиБо! Сергей Шестаков 31.10.2024 21:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-86 К Дин Борн, бурной реке» (Сергей Шестаков)
Здесь есть вопросы, хотя в целом хорошо. 1. 4-я – «твоих» лучше бы в начало строки. 2. 6-я – «вышел срок» чего? 3. 7-я – «Скалистый ты» - звучание. 4. 8-я «весь» провисает - «...путь твой славен весь» 5. 11-я лучше, кмк – «Но может быть ещё вернусь я к вам» 6. 13-я – «вокруг» лишним смотрится, «когда Скалы превратятся в реки, а реки в людей» Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 27.10.2024 19:42 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Справедливые замечания! Пункты 1 и 6 поправить не смог. Были варианты: Бурливых этих... Всегда бурливых... Но показалось, что всё это ещё хуже. Пункт 6 вообще без вариантов. 2. Поправил. Был ещё вариант "всё не впрок". Но "золотой песок" смотрится логичнее. 3. Поправил. 4. Принял Ваше предложение. 5. Аналогично. СпасиБо! Хотя "возвращусь" появилось из-за "вернёт" в первой строке. Попутно немного поправил ещё две строки про поколение скал. Было: А камни – золотыми, - вышел срок. Скалистый ты, скалисты люди здесь, И путь твой дном скалистым славен весь. О, нравы! Нет, недаром здешний люд И ныне поколеньем скал зовут! А может быть и возвращусь я к вам, Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 27.10.2024 22:02 Заявить о нарушении
По стр. 4 не понял, "Твоих бурливых волн безумный бег, переставить слово, лучше читается, кмк. Вообще, 3-6 не очень согласованными смотрятся, м.б. вместо "стал даже бы..." "Будь даже и..."? И вместо ":" в конце 4-й ","
Юрий Ерусалимский 27.10.2024 22:43 Заявить о нарушении
Во второй строке "Твоих теснин", поэтому в 4-ой повтор в начале строки "Твоих" смотрится однообразно. А так, конечно, если не смотреть на 2 строку, Ваш вариант вполне...
"Будь даже и..." было в черновиках, но почему-то предпочёл "Стал даже бы...". Соглашусь, пожалуй, с Вашим предложением. СпасиБо! Сергей Шестаков 27.10.2024 23:03 Заявить о нарушении
Посмотрел по поиску "волн твоих". Куча примеров, в том числе из классики.
Сергей Шестаков 27.10.2024 23:13 Заявить о нарушении
Твоих оград узор чугунный,
Твоих задумчивых ночей... Тут даже в двух соседних)) На стыке 1-2 там стычок к тому же. Но всё это не криминал, можно и так и эдак. Юрий Ерусалимский 28.10.2024 00:08 Заявить о нарушении
Ну, тут перечисление. Это несколько другое. У меня разные предложения... Хотя у Геррика есть повтор начала строк с Thy (Thy rocky bottom, Thy men), это не так бросается в глаза, ибо достаточно далеко по расположению. В общем, пусть полежит. Через некоторое время вернусь и посмотрю свежим взглядом.
Про стык 1-2 знаю. Тоже ничего не могу поделать: "Твоих" во Второй строке вообще нельзя переставлять. Извиняет то, что между строками идёт естественная пауза, позволяющая уменьшить эту погрешность. Хорошего дня!🙏 Сергей Шестаков 28.10.2024 07:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 3» (Сергей Шестаков)
Отлично! Для уточнения: - в 4-й не сразу ясно, что за лучники ему снились, как я понял - «Насколько лучник мог бы видеть его (склепа) уровень», т.е. высотой, чтобы было видно с расст. полёта стрелы, метров 250, так, наверное. - В 6-й лучше «Златая…», кмк. - в концовке «…ни здесь, ни там:», у Спенсера «this World» - «О! в этом мире нет ничего, кроме несчастий», наверное, это о том мире, кот. ему снился)) С БУ, Юрий Ерусалимский 25.10.2024 17:50 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, 4 строку я тоже так же понял, как Вы. Кажется, в переводе это более-менее отражено... Было сначала "Златая урна". Но "четыре льва из злата" не вместились... Верну, пожалуй... Попутно избавился от второго слова "той", заменив монарха на правителя. В конце тоже поправил, оставив только "там". "Несчастья", кмк, это больше к людям относится. Поставил "бедствие". Возвращаюсь к Геррику, пока прёт... 😁 С бу, СШ Сергей Шестаков 25.10.2024 19:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-270 Его приход ко Гробу Господню» (Сергей Шестаков)
Отлично! С БУ, Юрий Ерусалимский 24.10.2024 22:58 Заявить о нарушении
СпасиБо!
Рад, что закончил очередную порцию Геррика, и можно перейти к очередному сонету Спенсера. Спокночи! С бу, СШ Сергей Шестаков 24.10.2024 23:12 Заявить о нарушении
Поправил последнюю строку.
Было: И буду жить в Аду – в нём Иисус. Сергей Шестаков 04.11.2024 01:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Якуб Колас. Любовь» (Сергей Шестаков)
"Песняры", 1988 год: https://yandex.ru/video/preview/5891849173082737883 Сергей Шестаков 29.10.2024 15:39 Заявить о нарушении
С "родственных" есть плюс, конечно, можно некоторые рифмы оставить, почти один в один))
А так хорошо! Песню послушал, на слух мало что понятно, но в песне не это главное)) Здесь "позирал" понятно (хотя слово не исп. сейчас), "щирей" пришлось посмотреть, "притулился... локотком" тут "прижался", допустимо ли по смыслу слова (устроиться, улечься)? Инет вывел на перевод Е.А.Седова на стихире, там у него 5-я строфа нач. "На улице Яхима...", м.б. не "татарин", а назв. улицы? Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 23.10.2024 22:21 Заявить о нарушении
1907 год позволяет, кмк, использовать старые словечки. И, вроде бы, в словаре Даля все они есть.
Кто такой Мурза Яхімаў, я не нашёл. Зато известно, кто такой мурза. По Далю: МУРЗА муж. татарский князек, наследственный старшина; нашими законами не предоставлено им особых прав, а местами слово это обратилось в бранное: татарин, бусурман. Думаю, что ничего не значащее сейчас татарское имя вполне можно заменить "татарином". "Притулиться локотком" по смыслу то же самое, что "притулиться плечуком". Хотя я просто тащусь от этого "плечуком", пришлось ради рифмы отказаться от него... А переводить с белорусского, оказывается, совсем непросто. И слоги в словах не совпадают, и рифмы. Сергей Шестаков 23.10.2024 23:45 Заявить о нарушении
Искал про Яхимова и наткнулся на текст, оформленный катренами. Понял, что "татарин" не влезает в строку, а в некоторых местах выявились ритмические сдвиги. Внёс необходимые корректиррвки.
Сергей Шестаков 27.10.2024 01:23 Заявить о нарушении
Забавное откопал.
В городе Верном (Алма-Ата, Алматы) была МУРЗ №1 - Магистральная улица районного значения №1. Окрестный народ, не понимая, что это за буквы, в объявлениях стал писать: улица Мурза. Теперь это улица Нурлы. 😂 Сергей Шестаков 27.10.2024 02:01 Заявить о нарушении
Внёс правки в последний катрен, а также в катрен про лапти. И поставил "сразумей" вместо "ей-же-ей".
Насчёт Мурзы. Теперь думаю, что это никакой не татарин, а пёс по кличке МУрза (Мурзик), принадлежавший местному жителю по имени Ахим (ахимов пёс Мурза). Сергей Шестаков 30.10.2024 18:22 Заявить о нарушении
Если "брахаў", то, похоже, так и есть. Хотя без пояснения этот пёс с именем и фамилией))
Юрий Ерусалимский 30.10.2024 22:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-122 Благость Божия» (Сергей Шестаков)
Здесь вопросы есть: 1-я строфа - 2-я строка не отражена, именно, что Геррику угрожает опасность, не просто «смирить», а для того чтобы его спасти от гибели. И 3-4 – «к Небесам воззвав», он вверяет Богу своё спасение? Но к Небесам это и есть к Богу, а глагол «вверять» (несов. вр., да ещё в привязке к «смирить») здесь не к месту, кмк. В стихе проще, ему угрожает опасность и он просит Бога его защитить. 2-я строфа – читается отлично, но что такое «владенье» души, это тело? Но у Геррика именно о душе речь. 3-я строфа – «Мне бедам в непокое», здесь «в непокое» можно и к бедам отнести. Стих сложный, особо после 2-х имеющихся версий. Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 22.10.2024 21:07 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, тяжело даётся каждая строфа... Но 2 и 3 строфы я поправил по Вашим замечаниям. С первой сложнее. Завтра с утра подумаю... Спокночи! С бу, СШ Сергей Шестаков 22.10.2024 23:15 Заявить о нарушении
"Тревожил" во 2-й, тут "недобор" заметен, "ветр могуч" по стиху мог погубить душу Геррика, если бы Бог не вступился. Но как-то не видно замены.
Юрий Ерусалимский 23.10.2024 21:04 Заявить о нарушении
Да, я тоже не вижу...
Сегодня, выясняя, что означает "шчырэй" в песне "Любовь" ("Ганулька"), неожиданно для себя увлёкся переводом этого стихотворения Якуба Коласа. Геррик пока отдыхает... Сергей Шестаков 23.10.2024 21:45 Заявить о нарушении
Аесли так?
Когда мне ураганы Грозят большой волной, К Тебе взываю рьяно: "Спаси, защитник мой!" Сергей Шестаков 23.10.2024 22:01 Заявить о нарушении
Геррик пишет о душе, должна быть, наверное, "рьяно" для рифмы, и отн. "защитника" - надо с прописной, но как-то не смотрится.
Юрий Ерусалимский 23.10.2024 22:32 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
О душе у меня в самом начале 2 строфы. У Геррика тоже слово "душа" появляется только во второй строфе. Слово "рьяно", да, для рифмы, но, кажется, усердия по отношению к Богу никогда не много... Защитника поставил с прописной. Сергей Шестаков 23.10.2024 23:13 Заявить о нарушении
Ну да, это же 1-я строфа, о душе во 2-й, верно.
Юрий Ерусалимский 23.10.2024 23:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Неизвестный автор. Во славу эля» (Сергей Шестаков)
Во славу эля целая книга?)) Год издания нечётко, я понял, что 1888. Тут получилось, что нет чёткого противопоставления 4 и 1-3, как в стихе, в 4-й хорошо бы поближе к оригиналу, т.е. эль никакие «довески» не портят, он только эль и больше ничего. И ещё во 2-й, как-то не видно хорошего аналога для англ. flesh, «мясо» вполне можно купить без костей. Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 21.10.2024 19:46 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Перевод случайный. Увидел утром в ленте произведений перевод этого стишка и сразу написался вариант, который Вы видите. Думаю, что подразумевается всё-таки, что эль – это только эль. В размер другого и не влезает. Хотя, если не на разлив, то к элю покупается ещё и бутылка с пробкой... 😂 Как видите, и мясо, и сам эль – с допущениями... Нашёл 4 перевода. Всё не то. Про мясо почти все повторили. Только один написал: "купил корову кости в ней"... 😱 Да, книга 1888 года. Не читал, но там не только про эль... Про пиво, да и вообще про спиртное 😁 Хорошего вечера! С бу, СШ Сергей Шестаков 21.10.2024 20:31 Заявить о нарушении
Да, с тушкой лучше.
Тоже сделал вариацию: Возьмёшь делянку – много пней, Возьмёшь цыплёнка – сто костей, Яиц возьмёшь – все в скорлупе они, А добрый эль – он только эль, цени! Юрий Ерусалимский 22.10.2024 15:58 Заявить о нарушении
СпасиБо!
Анафору бы надо соблюсти: Возьмёшь яичек – в скорлупе они... А так – очень хороший вариант! Я в последней строке пытался нечто подобное втиснуть в 5 стоп, но с рифмой "скорлупки-покупке" у меня не влезло. Сергей Шестаков 22.10.2024 18:29 Заявить о нарушении
Подумалось, что лучше
Возьмёшь яиц – со скорлупой они... Сергей Шестаков 22.10.2024 19:16 Заявить о нарушении
Да, так лучше, спасибо!
Поставлю в таком виде. Юрий Ерусалимский 22.10.2024 20:25 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|