СтихиСтат.com |
|
. . .
Сергей Шестаков
|
Автор о себеСергей ШестаковВ 2002 году изобрёл шестон – перевод стихотворения, в котором все строки взяты из разных переводов этого стихотворения.
Книга избранных переводов, шестонов и стихов "Шестоны" (2010), флэш-книга "Переводы" (2010). Пилигримю в агасфере духооткровений
|
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 1821 по 1812
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Роберт Геррик. N-97 Новогодний дар, или Песня на О» (Сергей Шестаков)
Хорошо получилось, хотя рифмовка сложная. Пара вопросов: - «Коль кровью обагрится тело, То не бесплодно, скажем смело, Рождение...», - тут bapti’m (крещение) бы упомянуть, и потом «бесплодно …рождение», некий парадокс, есть рождение – есть плод, другое дело, что в нём нет смысла и т.п. - «А розы на крови потом Возложат на Него венцом» - пропущено, что розы должны вырасти на крови, а потом будет ими увенчана Его голова. Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 22.11.2024 16:41 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, сложная для перевода песня... Вы отметили особо трудные места. Насчёт For, now unless ye see Him bleed, Which makes the bapti’m, ’tis decreed The birth is fruitless. Вы перевели это место как "проведём крещенье, / Без коего в самом рожденье / Нет смысла". Про кровь у Вас не вместимость. У В.Кормана кровь присутствует, но про крещение по смыслу схоже с Вашим переводом, хотя "ноль", конечно, не слишком удачное решение, продиктованное, понятно, рифмой: "Та боль, и то кровотеченье / Лишь подтверждают: без крещенья / Рожденье – ноль". Крещение. Я сразу подумал: а причём тут крещение, когда речь об обряде обрезания крайней плоти? Поэтому перевёл это место в том смысле, что вид крови Христа заставляет нас осенять себя крестом (makes the bapti’m). Далее. Наличие в человеке крови говорит о том, что человек способен зачать детей, т.е. его рождение не напрасно, может принести "плоды". Таким образом, священнику говорят: пока ты не увидишь, как Он истекает кровью, мы не поймём, напрасно рождение этого ребёнка или нет. А вдруг там течёт голубая кровь и, вообще, это не земной, как все мы, человек, а некто не от мира сего? Но это так, к слову. 😀 Вместо "бесплодно" поставил "напрасно". Насчёт "роз на крови" подумаю ещё. Слишком много буков надо вместить в 2 строки...😱 Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 22.11.2024 18:31 Заявить о нарушении
Такой вариант:
Из этой крови роз бутоны Взрастут здесь для Его короны. Сергей Шестаков 22.11.2024 19:39 Заявить о нарушении
Хороший вариант, кмк.
Отн. «крещения» - там стоит «…ye see Him bleed, Which makes the bapti’m», т.е. "...вы видите Его кровотечение, кот. делает крещение», baptism слово однозначное в рел. смысле, такова фантазия Геррика, типа того, что «крещение» тут было не водой, а Его кровью. Юрий Ерусалимский 22.11.2024 21:56 Заявить о нарушении
СпасиБо! Ставлю.
Странно, что "крещение" с апострофом вместо буквы s (или, всё-таки, букв?). Что мешало поставить букву, не влияющую на ритм? Сергей Шестаков 22.11.2024 22:20 Заявить о нарушении
baptium
Наверное, это слово должно было стоять, но оно ломает ритм. Сергей Шестаков 22.11.2024 22:38 Заявить о нарушении
baptium -? Мультитран переводит на baptism.
Посмотрел ещё пару стихов, в H-227 у него Baptime, в N-253 Baptisme, как Бог на душу положит)) Юрий Ерусалимский 22.11.2024 23:00 Заявить о нарушении
А если так?
Пусть кровью обагрится тело Того, кто ею, скажем смело, Уже крещён... "Уже крещён" потому, что Христу, крещённому собственной кровью, предопределено было не напрасно родиться, но пролить её вместо нас на Кресте. Сергей Шестаков 23.11.2024 00:56 Заявить о нарушении
Или проще так:
5. Будь мудрым, жалостью объят; Начни крещенье кровью смело – Пусть ею обагрится тело Спасителя... ХОР. Бог в помощь! Свято дело! Сергей Шестаков 23.11.2024 10:57 Заявить о нарушении
Посл. вариант хорош, но тут fruitless не звучит…
Юрий Ерусалимский 23.11.2024 13:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-955 Мистеру Леонарду Уиллану, его» (Сергей Шестаков)
:) Россыпь самоцветов! Приятно полюбоваться.. Спасибо! Блистательный Роберт Геррик.. (вот бы текст его стихотворения.. я бы над ним подумала.. (на английском.. Катерина Крыжановская 21.11.2024 00:10 Заявить о нарушении
Доброго утра, Катерина!
СпасиБо! Но я не понял насчёт "вот бы текст его стихотворения". Оригинал размещён под переводом. Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 21.11.2024 07:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-955 Мистеру Леонарду Уиллану, его» (Сергей Шестаков)
Отлично! По звучанию м.б. две посмотреть – Тебя бы мог я…. – Тебя я мог бы…? «Чтоб было что…», но тут вариантов как-то сходу не видно С БУ, Юрий Ерусалимский 20.11.2024 18:31 Заявить о нарушении
СпасиБо!
По первому замечанию соглашусь, пожалуй, на Ваше предложение. По второму замечанию тоже не вижу, как улучшить... Оставлю, наверное, как есть. С БУ, СШ Сергей Шестаков 20.11.2024 19:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Тату-костюм От Рут» (Сергей Шестаков)
Хорошо, а форма почти один в один! М.б. «шикарны» тут не совсем то - дОроги, не по карману. И ещё – «жилет» сам по себе вряд ли «жарит», короткая одёжка без рукавов. Стандартно «с иголочки», словари только так дают. Хорошего дня! С БУ, Юрий Ерусалимский 16.11.2024 14:46 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Попробую оправдаться. Шикарный – бьющий в глаза дорогой, модной красотой; богатый, роскошный. Даже лучше, чем просто дорогой. А "не по карману" и не нужно, пожалуй. Он же купил тату... Жилет ещё как жарит туловище! У меня такой есть. Для рифмы ещё "жакет" подойдёт – но к женщине, а у нас мужик. Да, "с иголочки" основной вариант. Но есть примеры и "с иголки". Например, этот: allforchildren.ru›kidfun/phrase37.php Одет с иголки папа-мышь, в таком костюме - хоть в Париж! И словарь Кузнецова говорит, что "с иго́лки = с иголочки". Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 16.11.2024 19:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-804 Его верному другу Джону Крофт» (Сергей Шестаков)
Хороший вариант, пара вопросов: - «Случалось и достойных мне найти» - у Геррика «…find some few immortals», «…найти немногих достойных бессмертия», т.е. покруче, чем просто «достойных». - «вмиг» вместе, наверное (быстро, сразу) С БУ, Юрий Ерусалимский 15.11.2024 16:42 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, правильно "вмиг". Поправил. А "достойных бессмертия" трудно встроить. Но я ещё попробую... Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 15.11.2024 19:01 Заявить о нарушении
"вмиг" может быть слишком быстро)), но "старик" вряд ли сочетается со светилами, звёздами, "гимн" всё-таки))
Юрий Ерусалимский 18.11.2024 12:23 Заявить о нарушении
Да, спасиБо, я понял, что "старик" воспринимается как обращение к другу, поэтому такой вариант (правда, с рифмы на -ой):
Остаток долга (слишком он большой) Я после смерти оплачу с лихвой. Сергей Шестаков 18.11.2024 18:10 Заявить о нарушении
Нормально, но м.б. "с лихвой" лишнее по смыслу, хотя трудно сказать, что тут имел в виду Геррик))
Юрий Ерусалимский 18.11.2024 21:25 Заявить о нарушении
Согласен. Но пока ничего лучшего не придумалось. .
Сергей Шестаков 18.11.2024 21:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-686 Похороны розы» (Сергей Шестаков)
Отлично! Ед. вопрос отн. строки «Так пахнет с неба фимиам», лучше бы «небесный», наверное – «Как будто снизошли все благоухания небес». С БУ, Юрий Ерусалимский 14.11.2024 12:20 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Хотел вставить "Благоухал цветочный сад". Но не влезло. А "с неба фимиам" не я первый написал. Вот подходящий пример: Владимир Баранов ВОДОПАД Хрустальных струй Поток гремящий, Летящий сверху по скала'м, Весёлый, брызгами звенящий, И дух, как с неба фимиам, Окутает вас чистотою. И радугой искрится мiр, И Бога славит атом каждый. И очищается эфир. БВ 13.2022 Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 14.11.2024 15:08 Заявить о нарушении
М.б. С небес нисшедший фимиам, но тогда "пахнул" в пред.
Юрий Ерусалимский 14.11.2024 17:49 Заявить о нарушении
Вообще, пахло от цветов, а из аромат сравним с благоуханьем небес.
Сергей Шестаков 14.11.2024 18:05 Заявить о нарушении
Мистика. Слушаю "Калинов мост". И тут как раз песня: "Льётся с неба благодать"!😇
Сергей Шестаков 14.11.2024 18:11 Заявить о нарушении
Наверное, это знак поставить "Так льётся с неба фимиам".
Сергей Шестаков 14.11.2024 18:13 Заявить о нарушении
Да, аромат, подобный небесному, м.б. просто без льётся - Небесный дивный фимиам! с тире в конце пред.
Юрий Ерусалимский 14.11.2024 18:23 Заявить о нарушении
Ах! будто бы небесный там
Распространился фимиам! Сергей Шестаков 14.11.2024 19:29 Заявить о нарушении
Ах! будто бы небесный там
Разлился всюду фимиам. Ах! будто бы небесный там Разлился щедро фимиам. Ах! будто бы небесный там Разлился сладкий фимиам. Сергей Шестаков 14.11.2024 19:55 Заявить о нарушении
Ещё такой вариант:
Ах! будто бы небесный там На всех пролился фимиам. Но из трёх мне тоже третий больше нравится. СпасиБо! 🙏 Сергей Шестаков 14.11.2024 20:10 Заявить о нарушении
И ещё. В сочетании со "сладким" лучше, кмк, смотрится "словно бы".
Сергей Шестаков 14.11.2024 20:32 Заявить о нарушении
СпасиБо! Заколебал я Вас, и сам уже заколебался. Всё. Запятую ещё после "небесный" поставил и на этом закончил. Ещё раз спасиБо!
Сергей Шестаков 14.11.2024 21:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-465 Прощальные стихи, или наставл» (Сергей Шестаков)
Хорошо получилось, вопросы, правда, есть: 1. После 6-й нужна ли точка? 2. «Имея всех…» - вряд ли, тут типа поговорки «Владея всем, не имеешь ничего» 3. «Не замурована ж ты в нём!» - м.б. без «ж»? 4. «Гуляя, помни…» - в стихе «думай» (think), т.е. веди себя так, как будто я в любой момент приеду) 5. «Беги – не потеряй свободу:» - не очень удачно, в целом фразу бы посмотреть, сочетание сов. и несов. времён, как мин. 6. «нагрянут сваты», «замуж ты пойдёшь» - но об этом нет речи, она замужем, wooe тут не свататься, скорее «клеиться»)) 7. «Супругу делает блудливой» - круто, в стихе «…do's haste A gentle mind to be unchaste», что-то типа «…склоняет податливое сознание к неверности» (как вариант, или, если речь о самом ревнивце, то – к недоверию, подозрительности). Знать бы эту Axiome, на кот. ссылается Геррик. 8. «холодны» м.б. в зап.? 9. «Толкает воля нас на грех» - не очень понятно, чья воля – насильника? По смыслу здесь – тело не грешно, если есть принуждение к греху, одно из знач. Will – приказ (Мультитран) 10. «Ты радуйся…» - перебор, да этого и нет в стихе 11. «…во избавленье От бед и бурь твори моленья» - тут бы добавить, что она за него должна молиться - For my wisht safety Хорошего вечера! С БУ, Юрий Ерусалимский 11.11.2024 18:28 Заявить о нарушении
Большое СПАСИБО, Юрий!
Пункты 1-5,8,10 и 11 поправил. 6. Не соглашусь. Пенелопа как раз таки женихов отваживала, которые считали, что она уже вдова. Раньше же не было интернета, и долгое отсутствие мужа, ушедшего в море, могли вполне объяснить его гибелью. А wooe – это в том числе "свататься". 7. Кто подозревает, тот поощряет (подгоняет) Нежный ум быть блудливым (нецеломудренным). Думаю, что мысль я выразил понятно. Конечно, вместо "делает" лучше "поощряет". Но не влезло. 9. Здесь я решил, что это просто общая философская сентенция, взятая из трактатов о воле. Далее, кстати, идёт развитие этой темы: Пав против своего желанья, Ты торжествуй, презрев страданья. Слово "радуйся" я поставил, потому что мне не нравилось тыто. Но правильнее, думаю, вернуть "торжествуй". Где-то я читал в религиозной литературе, что, постадав не по своей воле, ты можешь торжествовать, ибо в страдании уподобляешься Христу. Спокночи! С бу, СШ Сергей Шестаков 12.11.2024 00:37 Заявить о нарушении
Правки по делу, ещё по мелочам – перебор тире после «проходу», одно можно убрать – перед «цени», и ещё зап. в конце после «от бед».
Отн. п.6 – тут интересно, наверняка был мин. срок отсутствия, чтобы власти признали чел. умершим, а церковь могла бы «невесту» повторно выдать замуж, и этот срок был, очевидно, дост. большим, хотя м.б. и не 20 лет, сколько ждала Пенелопа)) Вряд ли условный Геррик собирался так долго где-то плавать)) Но это так, заметки на полях) Отн. п.7 – всё-таки выражения «делает блудливой» (без вариантов) и «толкает к неверности» отличны по смыслу. Попробовал найти поговорку, но ничего близкого)) В книге тоже ничего на эту тему. Отн. п.9 – противоречие заметно: Невинна плоть и тех, и тех – Толкает воля нас на грех. Пав против своего желанья… Тут наши «плоть», «воля» и «желание» в некоей комбинации, не очень понятной, всё становится на места, если есть принуждение, внешняя сила, или, как сейчас говорят «обстоятельства неодолимой силы»)), то, что Геррик выше назвал wildly force. Юрий Ерусалимский 12.11.2024 13:23 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"перебор тире после «проходу», одно можно убрать – перед «цени»" – у меня как-то не убирается тире. Не принимай писем, даров и ухажёров (ухаживаний) – цени свободу. Тире, кмк, просится. Запятую после "бед" поставил. Жена зовёт обедать. Продолжение следует... Сергей Шестаков 12.11.2024 14:00 Заявить о нарушении
"всё-таки выражения «делает блудливой» (без вариантов) и «толкает к неверности» отличны по смыслу" – просто я вынужден был сделать ещё один маленький шажок от «толкает к неверности» к блудливости. Думаю, вполне допустимое искажение оригинала.
"Тут наши «плоть», «воля» и «желание» в некоей комбинации" – здесь я абстрагировался от "внешней силы". Плоть безгрешна и у насильников, и у изнасилованных. Грешна воля (желание – у меня это по сути синонимы, у англичан will – это и воля, и желание). Пав против своей воли (своего желанья), изнасилованная может торжествовать, ибо она страдает, не совершив грех. Насильник насильничал по своей воле (своему желанию), поэтому он грешен – при том, что плоть его невинна. Его воля (желание) толкнула (толкнуло) его на совершение греха. Как-то так. Жена зовёт на прогулку... 😁 Сергей Шестаков 12.11.2024 15:03 Заявить о нарушении
Было:
Но и слоняться где попало И всех, кто охмурить готов Сергей Шестаков 13.11.2024 17:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-341 Леди Мэри Вильерс, наставнице» (Сергей Шестаков)
Неск. вопросов: 1. «Джордж Бекингем» – он всё-таки Джордж Вильерс и герцог Бекингем, не уверен, что можно «тасовать» эти его ипостаси)) 2. «Ради» - по ритму не вписывается, особо в 9-й «РадИ меня…», тут уже другой смысл слышится)) 3. «В Вас, леди, возрождённой и с лихвой» - «с лихвой» тут лишнее, любовь «возрождена» в ней, достаточно, вроде. 4. «мой прелестный друг» - перебор, наверное, Геррик больше с почтением пишет, но это мне так слышится. 5. «коснётся» - у Геррика «kiss your hand», т.е. он просит дозволить, чтобы его книга целовала её руки. В остальном всё ОК, кмк. С БУ, Юрий Ерусалимский 02.11.2024 16:50 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Со всем согласен. Не знаю, хорошо ли, но всё поправил. Было: При слове «Вильерс» в памяти моей Встаёт Джордж Бекингем во славе дней – Прошу, ради его любви святой, В Вас, леди, возрождённой и с лихвой, Ради меня, кто Вас почтёт за честь Пусть эта книга, мой прелестный друг, Хоть иногда коснётся Ваших рук. Здоровья и Творчества! С бу, СШ Сергей Шестаков 02.11.2024 21:21 Заявить о нарушении
Думается, надо бы ещё покрутить по п/п
1. «Тот» не очень вежливо, но замены как-то не видать 3. отн. «золотой» тоже сомнение, герцог убит, времена не «золотые», наверное 5. «Порой…» здесь лишнее, кмк, - «…ваших дивных рук»? Юрий Ерусалимский 03.11.2024 00:56 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
У Геррика тоже that, учитывая конструкцию "тот, который". Но, конечно, у него не просто "тот Бекингем", а "that mighty Buckingham". Поэтому поставил "...в памяти моей / Восходит Бекингем во славе дней". "Золотой век" взял из другого стихотворения Геррика – из Н-612. Ничего лучшего не придумал. А "дивных рук" хорошо встраивается – как некоторая замена most dainty governess. СпасиБо! Поставил. Сергей Шестаков 03.11.2024 07:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Хотел поймать» (Сергей Шестаков)
Отлично! Но это похоже на "взрослый" вариант, особо 5-я. Хотя и взрослые тоже "схватывают")) Хорошего дня! С БУ, Юрий Ерусалимский 02.11.2024 16:09 Заявить о нарушении
СпасиБо,с Юрий!
Да, больше взрослый. Но где написано, что у Шела все стихи для детей? И, кстати, возраст детей тоже нигде, вроде бы, им не указывается – типа "детям до 16-ти...". Я бы, кстати, определил возрастную категорию его стихов в основном как для тинейджеров, т.е. для молодых людей в возрасте от 13 до 19... Но есть, конечно, стихи и для малышей.😀 Хорошего вечера! С бу, СШ Сергей Шестаков 02.11.2024 21:32 Заявить о нарушении
Понятно, что в основном для детей писал, и по рисункам видно, но не только, конечно, есть и вполне "взрослые"))
Этот стишок по содержанию больше "детский", наверное, "насморк" или "простуда" бежит по улице, надо "словить", чтобы от чего-то отлынить, детская игровая ситуация. Но у взрослых тоже что-то подобное бывает)) Юрий Ерусалимский 03.11.2024 00:27 Заявить о нарушении
Согласен.
Картинки не нашёл, поэтому решил, что стишок может быть и "взрослым". Насморку все возрасты покорны! 😁 Сергей Шестаков 03.11.2024 07:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-341 Леди Мэри Вильерс, наставнице» (Сергей Шестаков)
Иллюстрация: Антонис ван Дейк "Портрет Мэри Вильерс, супруги Герберта Шурландского", 1636, 84×102 см. Сергей Шестаков 02.11.2024 09:49 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|