СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Вита Штивельман Перейти на СТИХИ.РУ
(lagina)

 

Автор о себе


Вита Штивельман

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 71   неотправленные письма непролившиеся звуки  19.02.2025 09:26 не определен
неизвестный читатель 70   четыре листика клевера  19.02.2025 05:28 не определен
неизвестный читатель 69   Из-за океана  19.02.2025 05:28 не определен
неизвестный читатель 68   В Израиле гуляли черепахи  19.02.2025 04:54 не определен
неизвестный читатель 67   Веронике Долиной  19.02.2025 00:18 не определен
неизвестный читатель 66   Евгению Кисину  18.02.2025 21:03 не определен
неизвестный читатель 65   Август  18.02.2025 19:25 не определен
неизвестный читатель 64   Дилан Томас - Сделай мне маску - перевод с английс  18.02.2025 11:33 google.com
неизвестный читатель 63   Эмили Дикинсон - Голод - перевод с английского  17.02.2025 22:27 google.com
неизвестный читатель 62   Дилан Томас - Сделай мне маску - перевод с английс  17.02.2025 20:00 yandex.ru
неизвестный читатель 61   Дилан Томас - Два перевода одного стихотворения  17.02.2025 00:35 не определен
неизвестный читатель 60   Сосны - Леа Голдберг - перевод с иврита  16.02.2025 22:00 google.com
Горжевская Наталья Моей стране - рахель, перевод с иврита  16.02.2025 05:04 авторская страница
Василий Евгеньевич Никитин и если любовь кончена  15.02.2025 23:52 авторская страница
неизвестный читатель 59   Сильвия Плат - сонет ко Времени - перевод с англий  15.02.2025 19:56 google.com
неизвестный читатель 58   Из-за океана  14.02.2025 19:26 yandex.ru
неизвестный читатель 57   Дилан Томас - Сделай мне маску - перевод с английс  14.02.2025 17:53 google.com
Август 31 Стихи ни о чём - 1989  12.02.2025 23:04 авторская страница
неизвестный читатель 56   Excalibur  12.02.2025 21:07 не определен
неизвестный читатель 55   Амстердам  12.02.2025 20:50 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Рахель - в ночах без сна - перевод с иврита» (Вита Штивельман)

Вита, ваш перевод можно было бы назвать превосходным если бы не одно но:
У Рахель чёткие рифмы в чётных строках.העל - לחדל
בלאט - מאט
Сон -всё
Летит-,подожди
рифмой нельзя назвать даже с натяжкой

Борис Зарубинский   14.01.2025 23:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгению Кисину» (Вита Штивельман)

Вита, написано великолепно! Браво! Восхищение гениальным музыкантом, и любовь, и тоска, и боль... в одном стихотворении...
Всех благ.
С уважением, Фрида Шутман.

Фрида Шутман   21.12.2024 13:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Амстердам» (Вита Штивельман)

Свобода творить зло.
И толерантно, почтительно позволять творить зло.
А ещё молчать.

Лариса Морозова Цырлина   09.11.2024 17:34     Заявить о нарушении
И вот молчать как раз не будем

Вита Штивельман   11.11.2024 00:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мойше-Лейб Гальперн - перевод с идиш» (Вита Штивельман)

Подстрочник
.
Мойше-Лейб встал в середине ночи, чтобы понять мир.
Он слушает свои мысли -
кто-то шепчет ему в ухо,
что всё прямо и всё искривлено,
и мир вращается вокруг этого всего.
Мойше-Лейб теребит ногтем соломинку
и улыбается.
Почему?
Просто так.

Он снова теребит соломинку в ночи,
опять в голове какая-то мысль,
– вслушивается – и вновь слышит,
кто-то шепчет ему на ухо,
что ничего не прямо, и ничего не криво,
и мир вращается вокруг ничего.
Мойше Лейб теребит соломинку ногтем
и улыбается.
– Почему?
Просто так.

+++
Перевод на английский
https://yiddishinstitute.org/event/remembering-moshe-leyb-halpern-modernist-yiddish-poet/

+++

Декламация оригинала, читает Евгений Кисин

https://youtu.be/xVQZ3Y0r3tg?si=L7SiEcEqWz_8SQuM

Вита Штивельман   24.10.2024 03:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дилан Томас - Пять чувств мои - перевод с английск» (Вита Штивельман)

Красивый перевод!
Спасибо большое, Вита!
С наступающим Рош-а-Шана!
С уважением, Фрида Шутман.

Фрида Шутман   30.09.2024 18:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Фрида!
Шана това!

Вита Штивельман   01.10.2024 01:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шабат - рахель, перевод с иврита» (Вита Штивельман)

Оригинал:

https://benyehuda.org/read/2063

.
Подстрочник
.
Берега Иордана: полное дневное сияние.
Рыбацкая лодка; я лягу, выпью
напиток мира.

Посмотрю вверх: как много света!
И в сердце, как в детстве,
нет ни тени облака.

Теперь я поняла: здесь - всё.
Начало и конец, все нуждающиеся
пусть приходят и берут.

Вита Штивельман   30.08.2024 01:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Моей стране - рахель, перевод с иврита» (Вита Штивельман)

Оригинал
https://benyehuda.org/read/7456

Подстрочник

Я не пела тебе песню, моя страна
Я не восхваляла твоё имя
подвигами героизма
и трофеями сражений
Лишь дерево – мои руки посадили
На тихих берегах Иордана.
Лишь тропинку – мои ноги протоптали
По полям.

Да, очень скромен —
Я знаю это, мать,
Да, очень скромен
вклад твоей дочери;
Только радостный возглас
В день, когда засияет свет,
Только плач в уединении
О твоей беде.

Вита Штивельман   29.08.2024 16:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Израильский дневник - 08. 08. 2024» (Вита Штивельман)

Вита, мы обязательно победим и будем писать только о любви и мире, а не о войне...
Удачи во всём.
С уважением, Фрида.

Иосиф Шутман   20.08.2024 23:37     Заявить о нарушении
Верно, Фрида!

Вита Штивельман   21.08.2024 03:35   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )