СтихиСтат.com |
|
. . .
Вита Штивельман
|
Автор о себеВита ШтивельманВита Штивельман — Торонто, Канада
Поэтесса, переводчик, эссеист, основатель и руководитель EtCetera - клуба физиков и лириков. Вита - автор двух книг, многочисленных публикаций и поэтических спектаклей, обладатель диплома им. Шолом Алейхема, лауреат и член жюри международных литературных конкурсов, основатель и ведущая популярных радио-программ «Разговор о стихах» (Радио Плюс), «Закон звезды и формула цветка» (Радио Мегаполис). Проекты EtCetera включают международный ежегодный фестиваль еврейской культуры, Canadian Cultural Mosaic, а также благотворительные и образовательные программы. Соавторство в фильмах • «Дом Рембрандта» (по одноимённому стихотворению) • «Штетл» (аудиоряд) Награды • От Кнессета Израиля за вклад в еврейскую культуру • От муниципалитета Торонто за вклад в культурную жизнь города • От Canadian Ethnic Media Association за литературно-этнический проект In Flanders Fields Самая большая моя страсть последних полутора лет — это литературно-этничексий проект «В полях Фландрии». Это переводы «самого канадского» стихотворения на разные языки и многое вокруг этого. Смотрите страницу на сайте EtCetera (ссылка внизу). На русской версии сайта несколько вводных слов, на английской — более подробно, а также имеющиеся переводы на 60 языков, есть видео на YouTube канале, статьи на странице публикаций и многое другое. Ищем поэтов-переводчиков на новые языки!
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2025 в обратном порядке с 260 по 251
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Рахель - в ночах без сна - перевод с иврита» (Вита Штивельман)
Вита, ваш перевод можно было бы назвать превосходным если бы не одно но: У Рахель чёткие рифмы в чётных строках.העל - לחדל בלאט - מאט Сон -всё Летит-,подожди рифмой нельзя назвать даже с натяжкой Борис Зарубинский 14.01.2025 23:22 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Рахель - в ночах без сна - перевод с иврита» (Вита Штивельман)
Оригинал https://benyehuda.org/read/4027 Песня на текст оригинала https://www.youtube.com/watch?v=Tc947i5cENo Вита Штивельман 14.01.2025 04:09 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Рахель - песня печали - перевод с иврита» (Вита Штивельман)
Оригинал: https://benyehuda.org/read/4548 Вита Штивельман 14.01.2025 04:06 • Заявить о нарушении
Песня на текст оригинала
https://youtu.be/9nkCDDaMEh0?si=Eo6PiPn2jw_N5RNk Вита Штивельман 14.01.2025 04:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгению Кисину» (Вита Штивельман)
Вита, написано великолепно! Браво! Восхищение гениальным музыкантом, и любовь, и тоска, и боль... в одном стихотворении... Всех благ. С уважением, Фрида Шутман. Фрида Шутман 21.12.2024 13:11 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Амстердам» (Вита Штивельман)
Свобода творить зло. И толерантно, почтительно позволять творить зло. А ещё молчать. Лариса Морозова Цырлина 09.11.2024 17:34 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Мойше-Лейб Гальперн - перевод с идиш» (Вита Штивельман)
Подстрочник . Мойше-Лейб встал в середине ночи, чтобы понять мир. Он слушает свои мысли - кто-то шепчет ему в ухо, что всё прямо и всё искривлено, и мир вращается вокруг этого всего. Мойше-Лейб теребит ногтем соломинку и улыбается. Почему? Просто так. Он снова теребит соломинку в ночи, опять в голове какая-то мысль, – вслушивается – и вновь слышит, кто-то шепчет ему на ухо, что ничего не прямо, и ничего не криво, и мир вращается вокруг ничего. Мойше Лейб теребит соломинку ногтем и улыбается. – Почему? Просто так. +++ Перевод на английский https://yiddishinstitute.org/event/remembering-moshe-leyb-halpern-modernist-yiddish-poet/ +++ Декламация оригинала, читает Евгений Кисин https://youtu.be/xVQZ3Y0r3tg?si=L7SiEcEqWz_8SQuM Вита Штивельман 24.10.2024 03:25 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Дилан Томас - Пять чувств мои - перевод с английск» (Вита Штивельман)
Красивый перевод! Спасибо большое, Вита! С наступающим Рош-а-Шана! С уважением, Фрида Шутман. Фрида Шутман 30.09.2024 18:59 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Шабат - рахель, перевод с иврита» (Вита Штивельман)
Оригинал: https://benyehuda.org/read/2063 . Подстрочник . Берега Иордана: полное дневное сияние. Рыбацкая лодка; я лягу, выпью напиток мира. Посмотрю вверх: как много света! И в сердце, как в детстве, нет ни тени облака. Теперь я поняла: здесь - всё. Начало и конец, все нуждающиеся пусть приходят и берут. Вита Штивельман 30.08.2024 01:42 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Моей стране - рахель, перевод с иврита» (Вита Штивельман)
Оригинал https://benyehuda.org/read/7456 Подстрочник Я не пела тебе песню, моя страна Я не восхваляла твоё имя подвигами героизма и трофеями сражений Лишь дерево – мои руки посадили На тихих берегах Иордана. Лишь тропинку – мои ноги протоптали По полям. Да, очень скромен — Я знаю это, мать, Да, очень скромен вклад твоей дочери; Только радостный возглас В день, когда засияет свет, Только плач в уединении О твоей беде. Вита Штивельман 29.08.2024 16:24 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Израильский дневник - 08. 08. 2024» (Вита Штивельман)
Вита, мы обязательно победим и будем писать только о любви и мире, а не о войне... Удачи во всём. С уважением, Фрида. Иосиф Шутман 20.08.2024 23:37 • Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|