СтихиСтат.com |
|
. . .
Адольф Гоман
|
Автор о себеАдольф ГоманОт переводчика
Переводы более 800 стихотворений с иврита и 1200 на иврит с оригиналами, краткая автобиография переводчика и его публикации - см. сайт www.stihil.net
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2025 в обратном порядке с 50 по 41
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Давид Фогель Маленькая мама» (Адольф Гоман)
Очень душещипательная песня! Елизавета Судьина 11.02.2025 08:18 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Давид Фогель Мы несли полные кубки» (Адольф Гоман)
А у Фогеля все - верлибры? Елизавета Судьина 11.02.2025 08:11 • Заявить о нарушении
Добрый день! Я уже не помню, каким источником я пользовался,всю ли книгу "Перед тёмными вратами" читал. Фогель не прижился в подмандатной Палестине, потому что его стиль резко расходился с мейнстримом еврейского литературного сообщества. Он был ближе к новой европейской тенденции. Фогель - человек несчастной судьбы. Если хотите подробнее - см. https://s.berkovich-zametki.com/y2019/nomer3/goman/
Адольф Гоман 11.02.2025 17:26 Заявить о нарушении
Спасибо! А какой хороший сайт посоветуйте с ивритской поэзией? и желательно параллельно чтобы было на иврите и на русском или на английском.
Елизавета Судьина 11.02.2025 17:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Бронте Память» (Адольф Гоман)
Хороший перевод. Люблю произведения Бронте, в них всегда чувствуется такая искренняя, нежная печаль и мировая скорбь. Юлия Бернарда Райнер 23.06.2024 18:44 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Херрик Девственницам, дабы не теряли времен» (Адольф Гоман)
Хорошая попытка, господин Геррик, но нет)) Однако, нужно отдать должное поэту, пропаганда хорошая. И ведь многие поколения женщин велись на подобное и проживали несчастные жизни, живя не так, как хотелось им самим, а так, как хотелось мужчинам… Юлия Бернарда Райнер 23.06.2024 18:28 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред, Лорд Теннисон Пересекая мель Уточн. вариа» (Адольф Гоман)
Действительно удивительное, мудрое и элегантное стихотворение. Большое спасибо за великолепный перевод! Кепежинскас Павел 05.04.2024 23:20 • Заявить о нарушении
Добрый день! Ваша рецензия прошла как-то мимо меня. Сожалею. Вы правы, стихотворение Теннисона элегантно по форме и мудрое по содержанию: Море жизни, Залив старости, полный прожитым, в котором нет места для шума и суеты, Мель смерти и Океан небытия, в который мы вернёмся. Но с приливом всё изменится; мель станет Мелью рождения, а залив Заливом детства.
Высокий стиль последнего отрывка продиктован и его смыслом, и тем, что Pilot переведено, как "Кормчий", и рядом с ним уместен язык 19 века (когда и было написано стихотворение). Сейчас, в 90 лет, это моё любимое стихотворение. А.Г. Адольф Гоман 16.01.2025 17:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рахель Блувштейн Эхо» (Адольф Гоман)
Какие замечательные стихи!Я их открыла для себя только сегодня. Благодарю! Ида Дубровская 30.11.2023 09:16 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Андреас Грифиус Вечер» (Адольф Гоман)
Да. Самообладание никому не помешает...Спасибо! Познакомилась с автором Сонета и с прекрасно выполненным переводом. Ида Замирская 29.11.2023 17:24 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Андреас Грифиус Скорбный плач опустошённой Германи» (Адольф Гоман)
Спасибо Вам за чудесные переводы таких древних и редких немецких стихов! Очень актуально и на сегодняшний день! Как будто сегодня написано. Сокровища души отняты и навеки потеряны( И это действительно страшнее голода и войны. И про «народов буйных сброд», как в воду глядели. Современная Германия опустошена настолько, что уже даже и не плачет, не осознает всей катастрофы(. Юлия Бернарда Райнер 20.11.2023 20:31 • Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию! Почитайте шедевры А.Грифиуса "Вечер" и "К звёздам" в начале "Авторской страницы" (до сборников)
Адольф Гоман 20.11.2023 23:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдуард Мёрике Покинутая служанка» (Адольф Гоман)
Слёзы текут из...глаз.?? Откуда ещё им течь? Терджиман Кырымлы Третий 19.10.2023 16:34 • Заявить о нарушении
Хорошее замечание! У слёзных желёз есть протоки, открывающиеся в полость носа, так что лить может и оттуда. Но, если серьёзно, это клише, оборот речи, вроде "слёзы навернулись на глаза". Стихотворение Мёрике написано в духе народных песен, что для него не редкость. А там стандартных оборотов немало.
Адольф Гоман 21.10.2023 10:25 Заявить о нарушении
Да ну... нас так приучили. При Петре стали на западный манер выкать и пошло-поехало. В пепеводах нем.прозы.1890-х и немного позже натыкаюсь на " она взяла свечу своей рукой" и т.п. Зцбами, ногой, хвостом свечу не берут! Меня с юности это бесило- в переводах. А теперь и в русской прозе. Обилие местоимений, уточнений всяких, сложноподчинённых предложений и т.п. Судмедэксперты говорят, что ПРЕЖДЕ такой язык у мужчин, склонных к насилию. А теперь- у всех!
Я перевёл эту стиху. Не совсем по тексту- облагородил кухарку. Мёрике лицемерит- он изобразил дурочку неотёсаную, вообще бидермейер мещански ( по-брюсовски) лицемерен. Столь же лицемерны якобы солдатские песни, написанные под Кавказскую войну можно угадать какими поэтами того времени. Терджиман Кырымлы Третий 21.10.2023 14:03 Заявить о нарушении
Насчёт языка Вы правы. Но в данной строке виноват я, а не Мёрике, у него всё хорошо: "Слеза за слезой течёт". А вот облагораживать текст я себе не позволяю: как автор хотел, так и писал, хотел нарушать ритм - нарушал и т.д. Эпоха сентиментализма должна чувствоваться и в переводе.
Адольф Гоман 24.10.2023 18:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Иегуда Амихай. Короткие стихотворения» (Адольф Гоман)
Большое спасибо! Олег Юдин 26.08.2023 14:51 • Заявить о нарушении
Добрый вечер! Рад, что Вам понравились стихи Амихая. Я люблю этого поэта: его стихи всегда глубоки по содержанию, очень естественны по языку (так их и надо переводить)и запоминаются надолго.
С уважением, Адольф Адольф Гоман 26.08.2023 22:33 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|