СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Репин Андрей Перейти на СТИХИ.РУ
(andyrepin)

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 24   Джанетта - В кейптаунском порту  28.12.2024 20:39 не определен
неизвестный читатель 23   Джанетта - В кейптаунском порту  27.12.2024 00:24 не определен
неизвестный читатель 22   Джанетта - В кейптаунском порту  27.12.2024 00:05 не определен
неизвестный читатель 21   Джанетта - В кейптаунском порту  26.12.2024 23:47 не определен
неизвестный читатель 20   Джанетта - В кейптаунском порту  26.12.2024 23:42 не определен
неизвестный читатель 19   Nowhere man  25.12.2024 03:23 не определен
неизвестный читатель 18   Pink Floyd Wish you were here  21.12.2024 17:22 не определен
неизвестный читатель 17   Джанетта - В кейптаунском порту  20.12.2024 04:56 не определен
неизвестный читатель 16   Froggy Went a Courtin  19.12.2024 13:30 не определен
неизвестный читатель 15   The Beatles Yer Blues  19.12.2024 13:26 не определен
неизвестный читатель 14   The Beatles Can t buy me love  19.12.2024 12:23 не определен
неизвестный читатель 13   Nowhere man  18.12.2024 18:30 не определен
неизвестный читатель 12   The Beatles Yesterday  18.12.2024 18:27 не определен
неизвестный читатель 11   Добро пожаловать на мой кошмар  18.12.2024 18:24 не определен
неизвестный читатель 10   Seven drunken nights  18.12.2024 18:12 не определен
неизвестный читатель 9   Stevie Wonder. I Just Called to Say I Love You  18.12.2024 18:09 не определен
неизвестный читатель 8   Pink Floyd Wish you were here  18.12.2024 18:09 не определен
неизвестный читатель 7   Когда её я повстречал  18.12.2024 18:00 не определен
неизвестный читатель 6   Утомленное солнце  18.12.2024 17:46 не определен
неизвестный читатель 5   Джанетта - В кейптаунском порту  18.12.2024 17:44 не определен

1-20  21-24 

 

Рецензии

Рецензия на «Джанетта - В кейптаунском порту» (Репин Андрей)

Я тоже слышал много различных вариантов ии не мог сложить правильный. Но оказалось, что у стихотворения есть автор, а авторский текст (если это дейтвительно оригинал) я впервые прочитал здесь - https://nikitich.livejournal.com/864339.html

Евген Соловьев   21.12.2022 11:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Добро пожаловать на мой кошмар» (Репин Андрей)

Заместельный перевод! Вообще люблю Элиса

Евген Соловьев   21.12.2022 11:08     Заявить о нарушении
А я его ещё больше Ку. :-)

Репин Андрей   25.12.2022 15:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Добро пожаловать на мой кошмар» (Репин Андрей)

Лихой перевод, Андрей! Кошмар передан крупными мазками на 5!
Жму руку!

Скаредов Алексей   20.12.2022 17:23     Заявить о нарушении
Спасибо. Самому понравился. Даже удивительно. :-)

Репин Андрей   25.12.2022 15:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Froggy Went a Courtin» (Репин Андрей)

Замечательно! Мне даже какая-то мелодия послышалась вслед за ритмом! :)

Верасовы Звон   05.03.2014 00:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Yesterday» (Репин Андрей)

Как стих перевод неплох, а вот в музыку, наврядли попадут слова

Элен Лебедева   27.03.2013 19:53     Заявить о нарушении
Репетировали немного "Вчерашний день" под гитару, попадают слова в музыку, есть даже видеозапись.

Элен Лебедева   22.05.2013 07:44   Заявить о нарушении
Так должно было попасть в ритм. Сам играю и пою ее уже 35 лет.

Репин Андрей   08.12.2013 18:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Can t buy me love» (Репин Андрей)

"Мой друг" это же к девушке обращение в оригинале, а у Вас... эммм... как то немного нетрадиционно прозвучало, по моему. ИМХО.

Никита Андреевич Гладков   30.06.2012 20:33     Заявить о нарушении
Я никогда не слышал, чтобы мужчина к женщине обращался - моя подруга. А мой друг, обращение универсальное.

Репин Андрей   08.12.2013 18:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd Wish you were here» (Репин Андрей)

Здравствуйте, Андрей!
Почитал немного Ваши переводы. Очень хорошо - от души и талантливо.
Успехов на этом поприще!

Скаредов Алексей   11.06.2012 18:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей. Я очень старался.

Репин Андрей   08.12.2013 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Stevie Wonder. I Just Called to Say I Love You» (Репин Андрей)

Достойная работа. Соответствует моим представлениям об адаптированных переводах.
С уважением...

Иван Яков   09.04.2012 10:31     Заявить о нарушении
Андрей, я тут уже был у тебя. А теперь могу и со своим переводом сравнивать, сегодня забил. Все положительные отзывы поддерживаю. Малюсенькие ремарки: "серый будний" - не лишнее ли одно слово?.. "Тебя-меня" рифма как-то не очень... "ильИн день" - ударение... Да всем нам до идеала стремиться и стремиться. Пока!

Виктор Ковязин   04.06.2012 16:43   Заявить о нарушении
Спасибо. Я старался.

Репин Андрей   08.12.2013 18:11   Заявить о нарушении
Ильин день распеваю. В песне это получается. Шероховатости возможны. Если придет что в голову более лучшее, подредактирую.

Репин Андрей   08.12.2013 18:20   Заявить о нарушении
Переставил местами Ильин день, теперь ложится в размер. Остальное тоже подправил.

Репин Андрей   12.12.2013 16:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd Wish you were here» (Репин Андрей)

Я так и не понял, это эквиритмический перевод или перевод смысла?
Если эквиритмический, то должны соблюдаться размеры и рифмы, а там, где невозможно максимально точно передать смысл, допускаются аналогии, но чтобы это укладывалось в размеры.
Если же перевод смысла, то он должен максимально точно и дословно передавать содержание.
К сожалению, здесь я пока не увидел ни того, ни другого...

Виктор Кириллов   03.04.2012 20:46     Заявить о нарушении
Я думаю, что это эквиритмический перевод. Экви - равный. Перевод с равным ритмом. Перевод - передача смыслового содержания. Имеется два вида переводов прямая трансляция и интерпретация. Стихотворный перевод это, в любом случае, интерпретация. Другое - перевод смысла, построчник, прямая трансляция.
Рифмы выверены, и они бьют нормально. Размер тоже выверен. Возможно небольшие отличия от оригинала, но не в размере, а лишь в оттенках исполнения. Есть черновик аудио, можно проверить.
Смысл тоже передан. Насколько максимально? Настолько, насколько я его понял и прочувствовал. Конечно, можно убить кучу времени на попытку перевести строки про две заблудшие души, плавающие в круглом аквариуме и в результате получить не понятно что. И как это петь?
У Пинк Флойд рифмуется soul и bowl, а у меня души - камыши. А суть одна - сожаление о потерянном друге, который подсел на наркотики. А так, как я сам всю свою молодость играл в разных группах, то понимаю, что значит лишится друга-музыканта. Так тут не столь важно, что плавают эти души в аквариуме или же находятся в другом месте.
Отличия:
Стальная ограда и броня. Главное то, что есть железный барьер, который отделяет от зеленых полян.
Улыбка и маска - тень и свет. Такая ли принципиальная разница?
И т.д. и т.п.
"Крошка сын к отцу пришел, и спросила кроха:
- Что такое хорошо и что такое плохо?"
В этом детском стишке тоже можно найти подобные элементы выбора.
Про рядового и генерала уже объяснил.
И опять повторюсь. Главное, что я пытаюсь получить это возможность петь по-русски и для русских. А некоторые вольности в переводе поэзии вполне допустимы, как нам уже хорошо это продемонстрировал М.Ю.Лермонтов
"Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой,
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты".
(Марат, спасибо за подсказку.)

Репин Андрей   03.04.2012 22:26   Заявить о нарушении
«В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя.» (В. Г. Белинский). У Лермонтова - вольный перевод и с эквиритмом он не справился :)) (https://ru.wikisource.org/wiki/Ночная_песня_странника_II_(Гёте) )

Евген Соловьев   03.04.2012 23:51   Заявить о нарушении
Не уважаю Белинского. Из-за него мы лишились второго тома "Мертвых душ". Все высказывания Белинского не стоят нескольких строчек Гоголя.
Марат https://www.stihi.ru/avtor/jumag
показал, что такое точный перевод этого произведения.
Конечно, это не эквиритм, но ведь это и не песня.
Я думаю, Михаил пытался сделать эквиритм, но понял, что это невозможно. Что это будет не красиво и не поэтично.

Репин Андрей   04.04.2012 00:14   Заявить о нарушении
По моей ссылке можно найти ещё несколько переводов, получше чем у Марата (если не считать его 49% :))

Евген Соловьев   04.04.2012 00:22   Заявить о нарушении
А мне сам первоисточник на немецком не понравился. Не люблю такой размер. Это как в свое время соревнование между Ломоносовым и Тредиаковским, кто круче. Архаичный, короче, размер. А точку поставил Пушкин своим жестким ямбом.

Репин Андрей   04.04.2012 13:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Can t buy me love» (Репин Андрей)

Добротный перевод, Андрей. Совпала у нас с тобой рифма "алмазом-сразу", ну так это и не удивительно, она прямо просится...

Виктор Ковязин   03.04.2012 20:00     Заявить о нарушении
Так ведь родственные души, однако. :) А знаешь почему. Смотри, есть два варианта, либо бриллиант, либо алмаз. Бриллиант задолбаешься погонять под размер и рифму. Остается алмаз. Если кольцо, то с алмазом. Какие рифмы есть к алмазом? Долго думал про "глазом", но ничего не придумал. У меня было сначала "всё разом", потом поменял на всё сразу. Ну, и смысл не страдает.

Репин Андрей   03.04.2012 23:05   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )