СтихиСтат.com |
|
. . .
Валька Сипулин
|
Автор о себеВалька СипулинВсё, что тут представлено, написано для конкурсов
...и по этим стукам уговорены знаки - Толстой Л.Н. ...согласно викторианской традиции, если поэт «окажется пьяным в то время, когда он должен писать», — штраф в десять шиллингов Только пишите крупными буквами: сержант Пулькин в грамоте не силен...
|
Произведения
Необходимые слова (45)
История вещей (14)
Сочинение по картинке (117)
Короче (31)
Скоропалительные стихи (405)
За заплаткой (173)
Из помойки достанное (12)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 761 по 752
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «134» (Валька Сипулин)
Валька, я в морском деле не разбираюсь, поэтому мне не понятны строки 3-го катрена: Поднять нокгауз! Драить паруса! Отнайтовать шкот-галс на левый борт! . О чём эти две строки? "Поднять паруса", "задраить люки" - такие выражения знакомы, а "драить паруса" - это как? Аршанский Василий 04.10.2024 11:52 Заявить о нарушении
Это шутка юмора.
Типа: ...сколько тонн клевера от каждой курицы-несушки будет засыпано в инкубаторы после обмолота зяби? Валька Сипулин 04.10.2024 13:34 Заявить о нарушении
К юмору я отношусь положительно,
однако желательно, чтобы он был понятен читателям. Намёк на то, что в сонете всё запутано, где-то просматривается, и всё же хотелось бы внести больше ясности. Нокгауз - это неологизм? И далее, если имеете ввиду поговорку с выражением "божья роса", то нужно писать с малой буквы. Аршанский Василий 04.10.2024 13:55 Заявить о нарушении
Я снимаю это с конкурса.
Вышло перемудрено и несмешно. ... нокгауз с нактоузом перепутал... Валька Сипулин 04.10.2024 18:15 Заявить о нарушении
Валька, а где Ваша попытка перевода 135-го сонета с переводом Гюго?
У 135-го сонета слишком много трактовок, поэтому интересно сравнить различные мнения. Моя версия, например, основывается на значении имени Вильям - воля, желание, своенравный, хитрый человек, добивающийся своего. . В замке так и звучит: мы больше всех подходим друг другу. ЛГ гордится своим таким многозначным именем. Аршанский Василий 20.10.2024 08:45 Заявить о нарушении
Похоже в этот раз Гюго не спасёт.
Первую строчку он перевёл двумя словами. À d'autres la satiété ! Что значит - прочим - насыщение. Следом какая-то галиматья Валька Сипулин 21.10.2024 18:06 Заявить о нарушении
Даже классик зашел в тупик... И М.Чайковский не перевёл.
Аршанский Василий 22.10.2024 11:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «133» (Валька Сипулин)
Валька, исправь:вручу🙃 Наталья Радуль 18.09.2024 08:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «133» (Валька Сипулин)
Мысль верная: ЛГ сдался, Любовь победила! В 4-й строке не хватает слога: ПерекорёживаЕтся... Аршанский Василий 17.09.2024 09:21 Заявить о нарушении
Валька, мне очень понравился Ваш стих под номером 24
на Игре Словами-51. За прекрасное перевоплощение, за позитив и частичку лета, от имени угадайца назначила и отправила Вам приз, потому что такой добрый, светлый стих заслуживает награды. С уважением, Васина Валентина 03.12.2024 15:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Казино - Пустыня» (Валька Сипулин)
Написано интересно и талантливо. Сергей Лутков 11.09.2024 08:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «132» (Валька Сипулин)
Не пойму, по тексту получается, что ЛГ желает, чтобы обаянье изображало мазки? Как так? Может быть, должно быть наоборот - мазки изображают обаянье? Александр Кири 06.09.2024 20:33 Заявить о нарушении
Не-а, именно обаяние рыдания должно изображать скорбь яркими мазками. Так Ш придумал. А может быть Гюго.
Валька Сипулин 06.09.2024 22:12 Заявить о нарушении
Это понятно, однако тогда слово "изображало" надо заменить на "изображалИ"? Или я не прав?
Александр Кири 06.09.2024 22:24 Заявить о нарушении
Пожалуй, неправильность в другом
Имелось ввиду Изображало яркими мазками, Но это в размер не влезло Валька Сипулин 06.09.2024 23:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «132» (Валька Сипулин)
Нафинг, это из лексикона ТБ! Мы же Ш переводим.. 😝 Наталья Радуль 06.09.2024 13:55 Заявить о нарушении
Валька, перевод Гюго меня вдохновил и картинка тоже:другой перевод😻
Наталья Радуль 06.09.2024 14:30 Заявить о нарушении
Нафиг и "не нафиг" принципиально разные вещи
Второе ТБ не употребляет Прочёл Ше и Ша - никаких эмоций. Прочёл Гюго (даже без перевода) - что-то стало проясняться. Валька Сипулин 06.09.2024 17:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «132» (Валька Сипулин)
Вспомнились строки Пушкина: . Но притворитесь! Этот взгляд Все может выразить так чудно! Ах, обмануть меня не трудно!.. Я сам обманываться рад! Аршанский Василий 03.09.2024 07:15 Заявить о нарушении
Ага!
Эти глаза напротив Калейдоскоп огней! Спасибо! Валька Сипулин 03.09.2024 09:51 Заявить о нарушении
Валька, не забудьте проголосовать на вольных переводах
и высказать своё мнение. Спасибо за перевод Гюго, он тоже перевёл "как будто", я успела прочитать Ваше замечание. Аршанский Василий 11.09.2024 14:10 Заявить о нарушении
Спасибо!
Я, было, решил, что всем надоел со своим Гюго. Вот и удалил. Валька Сипулин 11.09.2024 19:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «131» (Валька Сипулин)
1й катрен в 3м лице, 2й обращение от1го лица, 3й опять в 3м лице, пошто так? 🤓 Наталья Радуль 22.08.2024 08:18 Заявить о нарушении
Валька, картинка Кармен вдохновила! Читай 3й вар.
Наталья Радуль 22.08.2024 09:12 Заявить о нарушении
Первый катрен поправил, третий и так сойдёт.
Третьего варианта не нашёл. Валька Сипулин 22.08.2024 09:45 Заявить о нарушении
Извините,автор,но это уж очень- очень вольный перевод...Я бы на месте ведущего его не принял бы...Однако,это субъективное мнение...
....... С уважением, Анатолий Плюйко 27.08.2024 20:34 Заявить о нарушении
А заради Бога, не принимайте.
Однако же, в чём расхождения то? Валька Сипулин 27.08.2024 21:21 Заявить о нарушении
В первую очередь- Кармен.Откуда ей взяться в Британии?Да и стиль совершенно не шекспировский.Оригинально? Да ... И только!..
Анатолий Плюйко 27.08.2024 22:40 Заявить о нарушении
Кармен это архетип красивой демонической роковой женщины, в Британии он встречается.
А шекспировского стиля на русском языке нет. Есть стиль Маршака, Финкеля, Чайковского, Сипулина. А шекспировский стиль существует только на английском языке. Почему принято английского автора шестнадцатого века переводить ломаным лексиконом середины девятнадцатого, мне неведомо. Валька Сипулин 31.08.2024 08:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «131» (Валька Сипулин)
С "Аллахом" у католиков и протестантов - напряжёнка... )) - Признал её алмазом воплоти Хотя, порою, кто-то, кое-где .... И я робею их макнуть в биде, Владимир Скептик 20.08.2024 09:05 Заявить о нарушении
Спасибо!
С воплощением надо что-то делать. И кто-то кое-где у нас подчас ---- Я их робею сунуть в унитаз А что, в клубе много католиков? Все прочие рифмы на делах грамматические, они мне не ндра. Валька Сипулин 20.08.2024 09:51 Заявить о нарушении
Англия тех времён - преимущественно католики и протестанты. Это сейчас там и "Аллаху Акбар"...
Владимир Скептик 20.08.2024 10:17 Заявить о нарушении
Сплагиатил... Нехорошо.. Срочно подбирать замену...
Валька Сипулин 20.08.2024 12:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «131» (Валька Сипулин)
Отличный перевод, чтобы посоревноваться с такими же "по мотивам" во 2-й номинации. Там, кстати, проголосовать разрешается всем желающим, не только участникам конкурса. Николай Ефремов 1 20.08.2024 09:02 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|