СтихиСтат.com |
|
. . .
Римидавл Нигроса
|
Автор о себеРимидавл Нигросаместами зарифмованные мысли.....
|
Произведения
Серж ФоревА!!! (9)
извратов сорняки (13)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 223 по 214
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «вечность повседневная RUS» (Римидавл Нигроса)
Привет, Владимир Асоргин, плохо зашифровался. Сходу взяла тебя. Ух, ты, какой же у тебя огромный зад, -- аж до того света достаёт. ЧАО. ГАЛИНА. Галина Яловол 4 11.04.2024 12:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «scorpions - humanity» (Римидавл Нигроса)
В оригинале не "заблудшие", а "человечество". А с музыкальной точки зрения - хорошо оркестровано. Кирилл Грибанов 26.09.2021 19:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Leonard Cohen - Im Your Man» (Римидавл Нигроса)
Перевод неплохой, хотя автор увлекается поиском подводных камней, которых в оригинале нет. Особенно проявляется в "трактовках". strike down – ударить, сбить с ног boxer – боксер (кто же еще может выходить на ринг?) doctor – врач, иногда Коэн поет Jewish doctor (в смысле очень внимательный) inch – дюйм (я исследую каждый дюйм твоего тела) driver – в самом буквальном смысле climb – тоже (тебе нужен водитель - забирайся в машину) ride – поездка (хочешь - веди сама) beast – зверь, животное claw – коготь и то, что делают когтями (вцепляются, рвут) sleep а moment – заснешь на секунду steer – именно рулить sand – песок Удав54 30.03.2014 06:23 Заявить о нарушении
это очевидные трактовки
но англ.слова, да и не только они, имеют иногда и альтернативные значения... что, применительно к этой вещи, становится очевидным после просмотра одноимённого клипа и песня строится именно на двусмысленности, на женских мечтах и т.д. другое дело, что дословно передавать эти двусмысленности в русском языковом пространстве попросту невозможно, приходится играть свою игру, хоть и по такому же принципу)) ну а переводить в лоб, по очевидному смыслу, на порядок проще, но, считаю, данная песня этого просто недостойна.... а вообще-то Коэн некоторые свои тексты пишет годами, ну а эта песня -- его титульная! :) Римидавл Нигроса 01.04.2014 00:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «eagles - hotel california» (Римидавл Нигроса)
"и размышлял я про сЕбя" - мне кажется, единственное место, которое выпадает по ударению. В остальном - понравилось! Удачи. Виктор Ковязин 29.03.2013 15:09 Заявить о нарушении
спасибо)))
а в оригинале там "And I was thinkin' to mysElf" т.е. ударение точно такое же -- нестандартное.... впрочем в композиции есть строчки, которые не поются, а проговариваются, и значит ритм блюсти необязательно это как раз одна из них Римидавл Нигроса 30.03.2013 16:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «queen - my melancholy blues» (Римидавл Нигроса)
Оооо, что я вижу на стихи.ру!!!))) Классно!!! Только я считаю "меланхольный блюз" стоило оставить) Вайлетт Тодд 22.03.2012 19:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «deep purple - no no no» (Римидавл Нигроса)
...даже перевести с умом и то не в силах...однако уровень...ну вообщем плинтус чуть повыше будет... Poseidon 28.01.2012 12:53 Заявить о нарушении
спасибо доброму человеку на добром слове!
а вы, наверное, пишете песни для самой Леди Гаги? ;) Римидавл Нигроса 29.01.2012 12:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «scorpions - humanity» (Римидавл Нигроса)
Да, сильная вещь. Я как-то пропустила. И в переводе выглядит очень выразительно - заметно, что писалось на одном дыхании. "Заблудшие" - и правда озарение, классная находка. С теплом, Валентина Монахова 16.01.2012 17:32 Заявить о нарушении
это довольно свежий альбом, 2007-го
и авторство текста композиции не скорповское, а продюсеров альбома James Michael'а и Desmond Child'а отрадно, что и на западе майндмейкеры догоняют эти вещи (правда, возможно, что у них мода просто такая на апокалипсисы)) но лично мне эта тема самая актуальная, пожалуй.... практически любую песню могу "переводом" в неё обратить! у уж если в исходнике повод!.....)) вот парочка из того, что ещё успел забацать: https://stihi.ru/2009/05/06/5587 https://stihi.ru/2009/07/24/708 Римидавл Нигроса 16.01.2012 22:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «led zeppelin - stairway to heaven» (Римидавл Нигроса)
Серьезная работа, мне еще предстоит. Спасибо Вам, читаю с удовольствием! С теплом, В. Валентина Монахова 12.01.2012 04:46 Заявить о нарушении
желаю удачи и с интересом почитаю результат)))
когда работал сам, то перелопатил, само собой, не только историю цеппелинов, но и историю создания данной песни вкратце -- в отличие от остального эпистолярного творчества планта, где тексты возможно разглядеть лишь с мощным микроскопом (при том, что исполнение, безусловно, потрясающее) эта вещь писалась им "на потоке", обозванном биографами как «бессознательный акт автоматического письма» видимо, посещение купленного пэйджем особняка кроули болескин-хауз принесло-таки свои плоды :) Римидавл Нигроса 13.01.2012 02:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «queen - play the Game» (Римидавл Нигроса)
Припевы у Вас бесподобны просто... С теплом, Валентина Монахова 12.01.2012 04:42 Заявить о нарушении
так вот говорю же -- если рефрен совпадает с названием, то мучений над ним вплоть до 99% от всего процесса)))))))))
Римидавл Нигроса 13.01.2012 02:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «brothers in arms» (Римидавл Нигроса)
Мечта - взяться за этот альбом. Респект! Хорошо, проникновенно получилось. Начинаю даже привыкать к отсутствию заглавных букв ;) А ссылку, жаль, спалили. С теплом, Валентина Монахова 12.01.2012 04:40 Заявить о нарушении
уфф, столько рецензий!
ответить бы на все, правда уже не сейчас :) но жутко благодарен за участие, всё же переводы песен -- то отдельный жанр а что русский язык более богаче в плане выражения-передачи эмоций, делает сей процесс куда, как более творческим! и даже безо всяких там эквиритмик и (мама!!!) эквитональностей)))))) заглавные буквы всё же ставим -- но по Особым случаям ;) удачи и вам в этом увлекательном деле! когда переводишь любимое и от души, то это и даёт достойный результат)) ещё раз Спасибо! Римидавл Нигроса 12.01.2012 04:58 Заявить о нарушении
Спасибо, и Вам новых побед! Вообще, было бы здорово, если бы Вы при случае еще поотвечали или сами рассказали - у Вас уникальная и непостижимая для меня способность формулировать, КАК Вы это делаете! ))))) Комментарии к переводу для единомышленников дорогого стоят.
С теплом, Валентина Монахова 12.01.2012 15:01 Заявить о нарушении
не вопрос, вкратце могу и тут))
а если вдруг поподробнее, то хоть развёрнутым посланием!... правда тот, кто этим занимался уже, и так поймёт ;) поехали: 1. перевожу ТОЛЬКО самое любимое, причём заслушенное тыщу лет назад, ну если и не тыщу, то всё равно заслушанное))) исключение -- вот эта вещь: https://stihi.ru/2009/05/14/5794 как впервые услыхал, так и перевёл меньше, чем за час хотя скорпы вроде как близки, а уж тема песни и подавно)) ну и к тому же название там родилось СРАЗУ, ну и в этой связи: 2. сперва перевожу название, это как раз и занимает основное ВРЕМЯ мучений как только название (порой совпадающее с рефреном) появилось -- можно смело садиться за остальное, причём время от начала до полного текста (который может потом и правиться) где-то порядка часа, очень редко больше, ещё реже в 2 приёма что-то переводил ну, правда, обдумывание идёт чёрт знает сколько, всё же вещь из любимых 3. в зависимости от того, какой оригинал, след сразу решить -- делать по исходному тексту, или отсебятину с зацепками за него конечно если возможно, шпаришь по исходнику, но такое далеко не всегда, к тому же созвучность всегда предпочту смысловой близости.... впрочем и ей отдаётся некая дань, правда в иных местах перевода... ...а по самой созвучности следовало бы написать отдельный опус, или даже трактат! хотя раньше сам считал, что это практически невозможно, но, оказывается, для мозгов невозможно нет, было бы желание и это самое -- о-духо-творённость! :) Римидавл Нигроса 13.01.2012 01:48 Заявить о нарушении
Спасибо! В самом деле, очень хорошо и ясно сказано.
Любимое и заслушанное, нет слов, требует и взывает, пока не переведешь :) Хотела написать, что с ним проще, но тут уж как повезет - вещь-то любимая, верно. И у меня тоже - как отмотался откуда-то конец нити, так и тянешь за него, и получается если и не за час, как у Вас, то за один присест. Хотя есть исключения, над которыми билась подолгу и долго их "вылеживала" - а то уже от сидения за текстом не понятно, нормально звучит или нет. Про созвучность - да, тут не то что опусы - оды бы писать! :) Поделитесь при случае! Я еще не раз буду перечитывать Ваши варианты, особенно тех песен, над которыми только собираюсь работать. По ходу дела поспрашиваю :) А Вы сами, кстати, не поете? С теплом, В. Валентина Монахова 16.01.2012 06:42 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|