СтихиСтат.com |
|
. . .
Другой Хайям
|
Автор о себеДругой ХайямПортрет Омара Хайяма, автор В. Мязин
Другой Хайям Говорят мне: "К чему чередной перевод? Всё, что скажешь известно уже наперёд." Соглашусь: переводов красивых несчётно. Большинству, правда, точности недостаёт! Владимир КИРИЛЕНКО Не вычурностью строк пленяет рубаи, А мыслью – в ней храня достоинства свои, Где ясность точных фраз одобрит математик, И где палитру чувств расхвалят соловьи.
|
Произведения
|
Читатели
1-20 21-22 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 19 по 10
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «197. О Небо, множишь ты печаль» (Другой Хайям)
Ув.Другой Хайям - недавно прочитала РУБАЙЯТ в переводе Г.Плисецкого - каково Ваше мнение об этих переводах. Лично мне показалось,что они до неприличия представляют собой ГИМН алкоголизму - а вы говорите....При всем при том, что при прочтении исследований творчества О.Хайяма, была версия того, что при упоминании его опъянения., это было опьянение познанием истины в том иди другом ее проявлении. а не вина или алкоголя - что Кораном вообще считалось за грех. И , как к Вам обращаться по имени отчеству? Любовь Степанова 9 19.04.2019 13:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «297. в. Говорят, у пьянчуг жизнь закончится адом» (Другой Хайям)
Говорят: будут гурии, мед и вино, Все услады в раю нам вкусить суждено,- Потому я повсюду с любимой и чашей:- Ведь в итоге к тому же придем все равно! Омар Хайям. Рабия Магомедова 13.11.2018 20:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «171. Пришли мы и ушли» (Другой Хайям)
РАЗБОР. Вначале, цитирую перевод, подстрочник и дословник: 171. Пришли мы и ушли (Другой Хайям) https://www.stihi.ru/2014/06/18/9747 https://archive.li/VwM3x Пришли мы и ушли, а пользы чаша где? И в ткани Бытия нить жизни нашей где? В огне небес поныне праведные души Сгорают пеплом став, но дым парящий где? <...> В оригинале: * * * Где польза от нашего прихода или ухода? Где уток основы нашего бытия? Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира, Превращает их в пепел, а где же дым? Подстрочный перевод: Р.М. Алиев и М.-Н. Османов * * * От прихода и ухода нашего польза где? И от основы /продольная нить ткани/ наличия бытия нашего уток /поперечная нить ткани/ где? От огня колеса праведники существующие Сгорят и пеплом станут. Дым где? Дословный перевод: Г. Самарина © Copyright: Другой Хайям, 2014 __________ Итак, запомним, подстрочный перевод это не дословный перевод. Да... Проблема... Но да ладно. Какой из них выбрал наш Другой Хайям? Например, у Вашего покорного слуги получились два разных стиха — хотя основа, ритмика, да и содержание, в принципе остались прежними. Плюс-минус конешно. Первый перевод ровнее и уложился в сторону 13- сложника с цезурой 6/7 (кроме третьей строки 5/6), второй немного скачет, — первые две строки 7/8, вторые 6/7 . Вот они: 1 Где польза от того пришли мы или ушли? Где бытия основы пошатнулись от нас? Небесное пламя выжигает лучших умы, Их превращая в пепел, а где же их дым? 2 От прихода и ухода нашего польза где? От основы нить продольная бытия убыток где? От огня колеса праведники существующие Сгорят и пеплом станут. А дым от них где? Любопытно было бы узнать мнение Владимира — так же Вас зовут? Но вернёмся к нашему разбору. Судя по предыдущей рецензии, Вы настаиваете, что Ваш перевод является практически идеально точным. Вы знаете Владимир, достаточно спорное утверждение, даже если убрать подстрочник и дословник. А тут, вот они — бери, смотри, мысли. Ну... давайте. По порядку — 1 подстрочник, 2 дословник, 3 перевод: ПЕРВАЯ СТРОКА: 1.1 Где польза от нашего прихода или ухода? (с) 1.2 От прихода и ухода нашего польза где? (с) 1.3 Пришли мы и ушли, а пользы чаша где? (с) Пришли мы и ушли, а толку? Польза, толк, — одно и тоже. Но у Владимира продолжение: чаша где? Вроде как, читатель, в любом лице должен именно так и читать, да? Однако извините меня, Владимир, это большой косяк: "а пользы чаша где?" То, что после пользы имеется небольшая пауза, да, но не достаточная, чтобы удержать явное косноязычие. Ай момент: Пришли мы и ушли, а пользы ВЕСЫ где? — это другой разговор. И не суть, если кто-то упадёт на весах. Теперь о содержании. Владимир, решил в одной строке уместить смысл двух. С одной стороны — пришли и ушли, а толку? — с другой: а пошатнувшаяся чаша весов, где? Одна, причём. А какая — поди знай. Второй смысл, несколько тяжеловат. Для придворных академиков, которых надо хвалить за их несомненную мудрость. Бо другого они не приемлят. Владимир, Вы академик? Тогда, хвалю. А за допущенное Вами косноязычие — забудьте. Когда я это говорил, я ещё не знал, что Вы академик. В этом случае, прошу милостиво простить меня! Ага. ВТОРАЯ СТРОКА: 2.1 Где уток основы нашего бытия? (с) 2.2 И от основы /продольная нить ткани/ наличия бытия нашего уток /поперечная нить ткани/ где? (с) 2.3 И в ткани Бытия нить жизни нашей где? (с) — чую некоторое покалывание в области продуманного ума. Какие-то воспоминания тревожат его. Такие, которые помогают находить общий язык с людями. Блин! Да что ты будешь делать с этой памятью. Всё время фурычит, — як женщина, тилько ещё экспрессивней. Ладно, будем терпеть эти покалывания и идти дальше. Что там у нас? Мудрый Хайям? Ну посмотрим, какой он мудрый. Давайте представим себе обычный глобус, помазанный обычным мёдом и до фига обычных муравьёв на нём. Одни пребывают, другие убывают, а глобус стоит. Может быть крутится. Если кому-то захочется взбодрить наших муравьёв. Чтобы мёд кушати было веселее им. Отлично. А крутится этот глобус на оси — уж не знаю какой и как её назвать. Как Вы понимаете, когда мёд закончится, то и муравьи уползут. А глобус как стоял, так и будет продолжать стоять. В принципе, приблизительно об этом и в первых двух строках. В первом бейте, так? Если верить подстрочнику и дословнику. А что же у Вас во второй строке? Ткань Бытия? Где каждый представляется собственной нитью. Понятное дело, что могут образовываться дыры. Которые, кто-то должен штопать. Шарик штопаный, Бытие штопаное — это нечто! Но где основы, Владимир? Где то, что, будем считать у Хайяма в подстрочнике и дословнике? Если глобус разрисовать красками, он всё равно будет стоять. Если у глобуса сломать ось, он йогнется (упадёт) и покатится. Если у дерева спилить главный ствол, то рано или поздно, оно всё равно вырастет. Если у дерева срубить корень оно засохнет. И так далее. Вот, что такое основы. Кто, Что — причина нашего бытия? На Ком Чём благодаря Кому Чему держится главная ось? Вопрос интересный. Который Вы упростили до раскрасок — главной нити нашей жизни на ткани Бытия. Да возьмём и заштопаем, Господи прости! ТРЕТЬЯ СТРОКА: 3.1 Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира, (с) 3.2 От огня колеса праведники существующие (с) 3.3 В огне небес поныне праведные души (с) — интересная строка. Интересная интерполяция (?) смысла. В огне и небес — каких? Ад — это тоже небеса. В небесном огне — одно. В огне небес — другое. Хотя, кто его знает. Но акцент есть. У каждой из метафорических пар. Однако заметьте, в подстрочнике глагол выжигает — несовершенный. То есть движущийся. Небесный огонь горит в лучших из нас. Так этот огонь горел в Есенине. Настолько сильно, что он долго не выдержал. Он горел и в Лермонтове. Только, это уже другой материал или лучше сказать печь. Более прочная и устойчивая. Но стечение обстоятельств, судьба, как угодно. В дословнике, практически то же самое, только появился акцент: на праведников. Пииты, не совсем праведники и тем более не пророки. Хотя некоторых из них и называют пророками. Праведниками ладно. Смешно. Однако, пророки, всё же: Будда, Моисей, Иисус, Мохамед — самые самых. Однако и праведники, тоже не совсем пророки. Опять же, всё те же градации. С другой стороны и ладно. Не хочу настаивать. Если только на том, что в дословнике, практически тоже самое, что и в подстрочнике. Хотя огонь колеса это не небесное пламя. С другой стороны — энергия. И от этой энергии — лучшие из нас. Те, кто способен выдержать этот жар. Но в переводе, совсем другой смысл. В переводе, ладно бы на каких небесах огонь, но эти лучшие, эти праведники и поныне там. То есть как будто бы и в Раю. Сильное искажение смысла как минимум. Если в подстрочнике и дословнике, существует движение, то в подстрочнике — стояк. То есть в подстрочнике и дословнике — жизнь, а в переводе — смерть или жизнь загробная, иная. ЧЕТВЁРТАЯ СТРОКА: 4.1 Превращает их в пепел, а где же дым? (с) 4.2 Сгорят и пеплом станут. Дым где? (с) 4.3 Сгорают пеплом став, но дым парящий где? (с) — вот. В принципе, и опять же, в последней строке, что в подстрочнике, что в дословнике, есть итог того, что было в предпоследней. И этот итог закономерный — жил-умер. Совсем другое дело — перевод. Как было сказано ранее, где это там поныне? И — сгорают став пеплом. Если — там, то и понятно, почему нет дыма, зачем спрашивать? Даже если второй бейт соединить в одну строку, смысл не изменится. НЕКОТОРЫЕ ИТОГИ. Опять же, если рассматривать весь перевод по бейтам или полностью, что, собственно тоже нужно делать — разницы ни-ка-кой. Сильное искажение смысла на-ли-цо — по всем позициям. Автор, как минимум упростил поставленную задачу. На первую строку, каждый человек скажет: я построил дом, построил хату, привёл туда бабу, сделал ей красиво, воспитал это чудо... — как же мир не изменился? Чтобы отбросить эти вопросы, существует вторая строка. На которую не так просто дать однозначно простой ответ. Климат сейчас не тот, что во времена Хайяма. И причина тому — человек. С другой стороны, основа земли. Основа Бытия. Не будем гадать и спорить, но признаем, что мы почувствовали этот уровень. И непонятно, кто такие мы... Пойдём дальше. В третьей строке, наконец-то, хоть какие-то предпоссылки для того, чтобы понять, что есть попы, а есть пророки, есть Их Светлости, а есть Пушкин и Блок, есть физики, а есть академики Ландау и Капица (отец), есть конструкторы, а есть Королёв, есть... — надо ли продолжать? А куда их всех отправил автор — непонятно. Также как то, что у автора тема раскрытия нас любимых не продолжена. Таким образом, простые смертные так и остались строить дома, окучивать прекрасное и собирать плоды его и... созерцать своё величие. Автор — молодец! О простых людях, тоже нужно думать. Их больше... — тем более! Другое дело, не о том писал Хайям, если верить подстрочнику и дословнику. И в четвёртой строке, остались плоды трудов этих людей. Хотя.., Хайям так не говорил. Что и понятно. Ибо даже это понижает уровень смысла рубаи. Есть атомные электростанции, а есть Чернобыль. Есть атомные бомбы, а есть Хиросима и Нагасаки. Есть, наконец, атомные отходы, которые не выбросить. Многое, что есть, не это определяет смысл рубаи. Этот смысл (о противопоставлениях типа хорошего и типа плохого), могут принять лишь избранные, коих легион с тележками. И автор, безусловно, справился с этим на-у-ра. Как и остальные переводчики, в принципе. Пиитический плебс, прошу прощения, чтобы никого не обижать, бомонд, любит такой смысл. Который заставляет задумываться очаровательной думкой их созерцательные умы. Но в чём же смысл этого рубаи? В душе не бачу, но он точно выше любого из живущих и их дел. И приближен к основе бытия. Кто может сломать ось глобуса — муравей? А там, глядишь, как было сказано ранее: так давно, что... — ищите его в себе, глядишь, может чего и поймёте — созерцатели вы липовые. Ну.., ваш покорный слуга один из них. Смешно же. Рихард Мор 2 08.08.2018 13:41 Заявить о нарушении
ВЫВОД: Автор, не передал тот смысл рубаи который был заложен. Автор, попросту его исказил. В этом случае, косноязычие (или описка) первой строки — лирика.
Ну а если говорить кому что нравится, то мне не нравится Хайам—исключительный силлаботонист. И чистенький и прилизанный. И косноязычный и смешной. Как же вам, мои дорогие месье и мадам Уйи, тяжело лепить слова в силлаботонику — представляю. Только ведь Владимир, размер, тоже имеет значение. Тот же анжамбеман — французский термин. Но прыгали французы на силлабике, а не на силлаботонике. И так далее. О каком точном смысле, можно говорить в принципе? Но Вы говорите. Было бы странно, если бы не закономерно. С другой стороны — смеюсь. Простите. Конешно же пишите силлаботонику! Пишите. И не слушайте дурака. Однако, замечу ещё, что, в книге "Омар Хайям РУБАЙЯТ Сопоставление переводов" Издательство РХГА Санкт-Петербург 2012 — этот рубаи на 35 позиции. У Вас, цифра 171, с чего бы это? Пээс: Ещё. Владимир, а кто такой Г. Самарин — переводчик дословника? Искал в гугле — и не нашёл. Рихард Мор 2 08.08.2018 13:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «91. Среди тех, кто ушёл этой длинной дорогой» (Другой Хайям)
Из всех прошедших этот длинный путь, Кого нибудь смогли назад вернуть? - Так берегись, от алчности желаний- Назад ты не вернёшься - не забудь. Любовь Истомина 23.03.2018 15:54 Заявить о нарушении
Интересно. Скажите, Любовь, а что заставило Вас отступить от формы оригинала?
Другой Хайям 04.04.2018 16:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «2-66. Сюрпризов времени гнетущего не бойся» (Другой Хайям)
Ну, как же не бояться нам его, Когда вообще не ясно ничего. Что замутит ещё наш президент? Всё может рухнуть, и в один момент. :) Филиппов Владимир 1 04.01.2017 19:11 Заявить о нарушении
То ли дело Леонид Ильич:
Тишь да гладь и к празднику кулич! :) Другой Хайям 05.01.2017 19:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «197. О Небо, множишь ты печаль» (Другой Хайям)
Весьма интересно прочитать ДОСЛОВНЫЕ переводы... Ещё очень интересно услышать хорошую декламацию оригинального текста - тогда возможно более красиво и правильно передать(постараться передать) эти мысли на русском... День Седьмой 27.12.2016 16:22 Заявить о нарушении
Здесь наши с Вами интересы совпадают. ДОСЛОВНЫЕ переводы по мере возможности постараюсь выставлять. Аудиофайлы... Не боитесь разочароваться? В действительности, оригиналы по-своему красивы, но для русского слуха непривычны и далеко не так красивы, как переводы Плисецкого и особенно Тхоржевского.
Попробую выслать (думаю - получится) после 2.01.17. Если забуду (праздники, чай :), напомните, пожалуйста. Не стесняйтесь! Правда, языки очень разные, и, главное, разные системы стихосложения (аруз). Слушаю уже года 4. Надеюсь, что помогает в работе. Полную аналогию создать невозможно, но попытаться стоит. Затягивает. :) С Наступаюшим! Другой Хайям 28.12.2016 02:11 Заявить о нарушении
Можно полюбопытствовать, кто читает Омара?
Время от времени в сети появляются звуковые файлы, но как-то не задерживаются. Я бы тоже с удовольствием послушал, если есть возможность! Олег Эйрих 28.12.2016 22:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «171. Пришли мы и ушли» (Другой Хайям)
Ответ Хайяму. Разве может душа просто взять и сгореть??? Душа не дрова, не останется пепла, не будет золы... Ты любимой газели в глаза загляни, И увидишь в них свет, это пламя души, дыма ж нет... Мне ближе В. Державин. Спасибо, с искренним уважением, Валентина Волгская. Жемчужная Нить 01.12.2016 12:43 Заявить о нарушении
Если следовать подобной логике, то призыв о помощи SOS (спасите наши души) изначально абсурден: ведь даже если моряки погибнут, их души бессмертны!
Вот именно, многим нравится не сам Омар Хайям, а его интерпретация Державиным (Плисецким, Тхоржевским). А я по простоте душевной пытаюсь донести до читателя, что в действительности написал великий персидский поэт. Благодарю за отклик. Другой Хайям 28.12.2016 03:31 Заявить о нарушении
Я так думаю, что Омар Хайям тем и ЗНАЧИТЕЛЕН, что он заставляет думать! Думать о жизни, о вечном... Музыканты добавляют ВАРИАЦИИ, мы ж по мере сил интерпретации и это (на мой взгляд) хорошо в произведение как бы вливаются новые понятия, взгляды, силы и оно продолжает жить с дополнениями, есть дерево, ствол, а к нему прививаются новые ветви. Кого то может это и коробить, а кого то заставить "зреть в корень". Ведь всё ДЕРЕВО преподносится в целом, подстрочный перевод,(сам корень) и все "веточки" так это же КЛАДЕЗЬ!
Спасите наши души, вернее нашу ЖИЗНЬ, заставил задуматься... А ведь по существу, наши ДУШИ спасаем МЫ сами... Своими делами... С искренним уважением, Валентина. Жемчужная Нить 28.12.2016 09:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «926. в. Ласкает розу ветер в ранний час» (Другой Хайям)
Жемчуг росы Добавил каплю изыска Убранству розы Vivat,Queen! С благоуханным пиит уважением С.С. Светлана Самедова 23.08.2016 23:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «171. Пришли мы и ушли» (Другой Хайям)
Влад, наверное нам не дано увидеть этот дым, просто принимаем то, что есть, вот и все. С уважением. Анатолий Алейчик 2 22.06.2016 11:01 Заявить о нарушении
Может быть, может быть...
Благодарю за отклик, Анатолий. :) Другой Хайям 03.07.2016 19:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «200. Лови веселья час» (Другой Хайям)
Здравствуйте, Владимир. О, как много переводов! И вывод только один - радуйся, пока можешь! А потом - всё равно участь одна на всех - стать кирпичиком в общей стенке... Попробую нахально написать рубаи-хонкадори: Будь весел - теперь! О печалях забудь - По воле Небес предначертан твой путь. И прах твой Творец в общей куче замесит, Чтоб дыру в стене кирпичами заткнуть. Как-то разухабисто получилось... Но если буду думать долго и серьёзно, то вообще ничего не получится - слишком грустная тема. У Вас, Владимир, перевод с редифом, и ещё только у одного автора. Только у Кашеварова редиф "впереди", а у Вас - "будет". Интересно, почему при дословном переводе не переводят редиф? Значит, нужно обязательно искать оригинал. Xoš bāš ke ğosse bikarān xāhad bud, Dar čarx qerān-e axtarān xāhad bud. Xešt-i ke ze xāk-e to bexāhand zadan Divār-e sarā-ye degarān xāhad bud. Владимир, спасибо за переводы и за вдохновение! С теплом, Татьяна Татьяна Фаустова 2 03.05.2015 11:00 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|