СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Другой Хайям Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Другой Хайям

Другой Хайям

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 12   928. Твердят мне Ты б Хайям, поменьше пил вина  18.04.2024 19:25 yandex.ru
неизвестный читатель 11   20-1. Хоть вечность нам не быть  18.04.2024 14:01 yandex.ru
неизвестный читатель 10   1188. Цель Бытия и всей вселенной  18.04.2024 13:43 не определен
неизвестный читатель 9   91. Среди тех, кто ушёл этой длинной дорогой  18.04.2024 01:28 yandex.ru
Василий Евгеньевич Никитин 297. в. Говорят, у пьянчуг жизнь закончится адом  17.04.2024 19:59 авторская страница
неизвестный читатель 8   1028. в. О, если бы приют спокойствия найти  17.04.2024 02:56 не определен
неизвестный читатель 7   928. Твердят мне Ты б Хайям, поменьше пил вина  17.04.2024 02:09 не определен
Татьяна Фаустова 2 200. Лови веселья час  16.04.2024 15:49 не определен
неизвестный читатель 6   1028. в. О, если бы приют спокойствия найти  15.04.2024 21:30 не определен
неизвестный читатель 5   91. Среди тех, кто ушёл этой длинной дорогой  15.04.2024 07:01 авторская страница
неизвестный читатель 5   200. Лови веселья час  15.04.2024 07:01 авторская страница
неизвестный читатель 5   702. Неистово гончар руками глину мнёт  15.04.2024 07:00 авторская страница
неизвестный читатель 5   602. в. Печали мира пить  15.04.2024 07:00 yandex.ru
неизвестный читатель 4   297. в. Говорят, у пьянчуг жизнь закончится адом  13.04.2024 19:42 yandex.ru
неизвестный читатель 3   91. Среди тех, кто ушёл этой длинной дорогой  13.04.2024 07:20 не определен
неизвестный читатель 2   354. в. Рассвело. О, источник блаженства, вставай  12.04.2024 23:25 не определен
неизвестный читатель 1   91. Среди тех, кто ушёл этой длинной дорогой  10.04.2024 08:33 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «197. О Небо, множишь ты печаль» (Другой Хайям)

Ув.Другой Хайям - недавно прочитала РУБАЙЯТ в переводе Г.Плисецкого - каково Ваше мнение об этих переводах. Лично мне показалось,что они до неприличия представляют собой ГИМН алкоголизму - а вы говорите....При всем при том, что при прочтении исследований творчества О.Хайяма, была версия того, что при упоминании его опъянения., это было опьянение познанием истины в том иди другом ее проявлении. а не вина или алкоголя - что Кораном вообще считалось за грех.
И , как к Вам обращаться по имени отчеству?

Любовь Степанова 9   19.04.2019 13:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «297. в. Говорят, у пьянчуг жизнь закончится адом» (Другой Хайям)

Говорят: будут гурии, мед и вино,
Все услады в раю нам вкусить суждено,-
Потому я повсюду с любимой и чашей:-
Ведь в итоге к тому же придем все равно! Омар Хайям.

Рабия Магомедова   13.11.2018 20:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «171. Пришли мы и ушли» (Другой Хайям)

РАЗБОР. Вначале, цитирую перевод, подстрочник и дословник:

171. Пришли мы и ушли (Другой Хайям)
https://www.stihi.ru/2014/06/18/9747 https://archive.li/VwM3x

Пришли мы и ушли, а пользы чаша где?
И в ткани Бытия нить жизни нашей где?
В огне небес поныне праведные души
Сгорают пеплом став, но дым парящий где?

<...>

В оригинале:

* * *
Где польза от нашего прихода или ухода?
Где уток основы нашего бытия?
Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира,
Превращает их в пепел, а где же дым?

Подстрочный перевод: Р.М. Алиев и М.-Н. Османов

* * *
От прихода и ухода нашего польза где?
И от основы /продольная нить ткани/ наличия бытия нашего уток /поперечная нить ткани/ где?
От огня колеса праведники существующие
Сгорят и пеплом станут. Дым где?

Дословный перевод: Г. Самарина

© Copyright: Другой Хайям, 2014

__________
Итак, запомним, подстрочный перевод это не дословный перевод. Да... Проблема... Но да ладно. Какой из них выбрал наш Другой Хайям? Например, у Вашего покорного слуги получились два разных стиха — хотя основа, ритмика, да и содержание, в принципе остались прежними. Плюс-минус конешно. Первый перевод ровнее и уложился в сторону 13- сложника с цезурой 6/7 (кроме третьей строки 5/6), второй немного скачет, — первые две строки 7/8, вторые 6/7 . Вот они:

1

Где польза от того пришли мы или ушли?
Где бытия основы пошатнулись от нас?
Небесное пламя выжигает лучших умы,
Их превращая в пепел, а где же их дым?

2

От прихода и ухода нашего польза где?
От основы нить продольная бытия убыток где?
От огня колеса праведники существующие
Сгорят и пеплом станут. А дым от них где?

Любопытно было бы узнать мнение Владимира — так же Вас зовут? Но вернёмся к нашему разбору. Судя по предыдущей рецензии, Вы настаиваете, что Ваш перевод является практически идеально точным. Вы знаете Владимир, достаточно спорное утверждение, даже если убрать подстрочник и дословник. А тут, вот они — бери, смотри, мысли. Ну... давайте. По порядку — 1 подстрочник, 2 дословник, 3 перевод:

ПЕРВАЯ СТРОКА:

1.1 Где польза от нашего прихода или ухода? (с)
1.2 От прихода и ухода нашего польза где? (с)
1.3 Пришли мы и ушли, а пользы чаша где? (с)

Пришли мы и ушли, а толку? Польза, толк, — одно и тоже. Но у Владимира продолжение: чаша где? Вроде как, читатель, в любом лице должен именно так и читать, да? Однако извините меня, Владимир, это большой косяк: "а пользы чаша где?" То, что после пользы имеется небольшая пауза, да, но не достаточная, чтобы удержать явное косноязычие. Ай момент:

Пришли мы и ушли, а пользы ВЕСЫ где?

— это другой разговор. И не суть, если кто-то упадёт на весах. Теперь о содержании. Владимир, решил в одной строке уместить смысл двух. С одной стороны — пришли и ушли, а толку? — с другой: а пошатнувшаяся чаша весов, где? Одна, причём. А какая — поди знай. Второй смысл, несколько тяжеловат. Для придворных академиков, которых надо хвалить за их несомненную мудрость. Бо другого они не приемлят. Владимир, Вы академик? Тогда, хвалю. А за допущенное Вами косноязычие — забудьте. Когда я это говорил, я ещё не знал, что Вы академик. В этом случае, прошу милостиво простить меня! Ага.

ВТОРАЯ СТРОКА:

2.1 Где уток основы нашего бытия? (с)
2.2 И от основы /продольная нить ткани/ наличия бытия нашего уток /поперечная нить ткани/ где? (с)
2.3 И в ткани Бытия нить жизни нашей где? (с)

— чую некоторое покалывание в области продуманного ума. Какие-то воспоминания тревожат его. Такие, которые помогают находить общий язык с людями. Блин! Да что ты будешь делать с этой памятью. Всё время фурычит, — як женщина, тилько ещё экспрессивней. Ладно, будем терпеть эти покалывания и идти дальше. Что там у нас? Мудрый Хайям? Ну посмотрим, какой он мудрый.

Давайте представим себе обычный глобус, помазанный обычным мёдом и до фига обычных муравьёв на нём. Одни пребывают, другие убывают, а глобус стоит. Может быть крутится. Если кому-то захочется взбодрить наших муравьёв. Чтобы мёд кушати было веселее им. Отлично. А крутится этот глобус на оси — уж не знаю какой и как её назвать. Как Вы понимаете, когда мёд закончится, то и муравьи уползут. А глобус как стоял, так и будет продолжать стоять. В принципе, приблизительно об этом и в первых двух строках. В первом бейте, так? Если верить подстрочнику и дословнику. А что же у Вас во второй строке? Ткань Бытия? Где каждый представляется собственной нитью. Понятное дело, что могут образовываться дыры. Которые, кто-то должен штопать. Шарик штопаный, Бытие штопаное — это нечто! Но где основы, Владимир? Где то, что, будем считать у Хайяма в подстрочнике и дословнике? Если глобус разрисовать красками, он всё равно будет стоять. Если у глобуса сломать ось, он йогнется (упадёт) и покатится. Если у дерева спилить главный ствол, то рано или поздно, оно всё равно вырастет. Если у дерева срубить корень оно засохнет. И так далее. Вот, что такое основы. Кто, Что — причина нашего бытия? На Ком Чём благодаря Кому Чему держится главная ось? Вопрос интересный. Который Вы упростили до раскрасок — главной нити нашей жизни на ткани Бытия. Да возьмём и заштопаем, Господи прости!

ТРЕТЬЯ СТРОКА:

3.1 Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира, (с)
3.2 От огня колеса праведники существующие (с)
3.3 В огне небес поныне праведные души (с)

— интересная строка. Интересная интерполяция (?) смысла. В огне и небес — каких? Ад — это тоже небеса. В небесном огне — одно. В огне небес — другое. Хотя, кто его знает. Но акцент есть. У каждой из метафорических пар. Однако заметьте, в подстрочнике глагол выжигает — несовершенный. То есть движущийся. Небесный огонь горит в лучших из нас. Так этот огонь горел в Есенине. Настолько сильно, что он долго не выдержал. Он горел и в Лермонтове. Только, это уже другой материал или лучше сказать печь. Более прочная и устойчивая. Но стечение обстоятельств, судьба, как угодно. В дословнике, практически то же самое, только появился акцент: на праведников. Пииты, не совсем праведники и тем более не пророки. Хотя некоторых из них и называют пророками. Праведниками ладно. Смешно. Однако, пророки, всё же: Будда, Моисей, Иисус, Мохамед — самые самых. Однако и праведники, тоже не совсем пророки. Опять же, всё те же градации. С другой стороны и ладно. Не хочу настаивать. Если только на том, что в дословнике, практически тоже самое, что и в подстрочнике. Хотя огонь колеса это не небесное пламя. С другой стороны — энергия. И от этой энергии — лучшие из нас. Те, кто способен выдержать этот жар. Но в переводе, совсем другой смысл. В переводе, ладно бы на каких небесах огонь, но эти лучшие, эти праведники и поныне там. То есть как будто бы и в Раю. Сильное искажение смысла как минимум. Если в подстрочнике и дословнике, существует движение, то в подстрочнике — стояк. То есть в подстрочнике и дословнике — жизнь, а в переводе — смерть или жизнь загробная, иная.

ЧЕТВЁРТАЯ СТРОКА:

4.1 Превращает их в пепел, а где же дым? (с)
4.2 Сгорят и пеплом станут. Дым где? (с)
4.3 Сгорают пеплом став, но дым парящий где? (с)

— вот. В принципе, и опять же, в последней строке, что в подстрочнике, что в дословнике, есть итог того, что было в предпоследней. И этот итог закономерный — жил-умер. Совсем другое дело — перевод. Как было сказано ранее, где это там поныне? И — сгорают став пеплом. Если — там, то и понятно, почему нет дыма, зачем спрашивать? Даже если второй бейт соединить в одну строку, смысл не изменится.

НЕКОТОРЫЕ ИТОГИ. Опять же, если рассматривать весь перевод по бейтам или полностью, что, собственно тоже нужно делать — разницы ни-ка-кой. Сильное искажение смысла на-ли-цо — по всем позициям. Автор, как минимум упростил поставленную задачу. На первую строку, каждый человек скажет: я построил дом, построил хату, привёл туда бабу, сделал ей красиво, воспитал это чудо... — как же мир не изменился? Чтобы отбросить эти вопросы, существует вторая строка. На которую не так просто дать однозначно простой ответ. Климат сейчас не тот, что во времена Хайяма. И причина тому — человек. С другой стороны, основа земли. Основа Бытия. Не будем гадать и спорить, но признаем, что мы почувствовали этот уровень. И непонятно, кто такие мы... Пойдём дальше. В третьей строке, наконец-то, хоть какие-то предпоссылки для того, чтобы понять, что есть попы, а есть пророки, есть Их Светлости, а есть Пушкин и Блок, есть физики, а есть академики Ландау и Капица (отец), есть конструкторы, а есть Королёв, есть... — надо ли продолжать? А куда их всех отправил автор — непонятно. Также как то, что у автора тема раскрытия нас любимых не продолжена. Таким образом, простые смертные так и остались строить дома, окучивать прекрасное и собирать плоды его и... созерцать своё величие. Автор — молодец! О простых людях, тоже нужно думать. Их больше... — тем более! Другое дело, не о том писал Хайям, если верить подстрочнику и дословнику. И в четвёртой строке, остались плоды трудов этих людей. Хотя.., Хайям так не говорил. Что и понятно. Ибо даже это понижает уровень смысла рубаи. Есть атомные электростанции, а есть Чернобыль. Есть атомные бомбы, а есть Хиросима и Нагасаки. Есть, наконец, атомные отходы, которые не выбросить. Многое, что есть, не это определяет смысл рубаи. Этот смысл (о противопоставлениях типа хорошего и типа плохого), могут принять лишь избранные, коих легион с тележками. И автор, безусловно, справился с этим на-у-ра. Как и остальные переводчики, в принципе. Пиитический плебс, прошу прощения, чтобы никого не обижать, бомонд, любит такой смысл. Который заставляет задумываться очаровательной думкой их созерцательные умы. Но в чём же смысл этого рубаи? В душе не бачу, но он точно выше любого из живущих и их дел. И приближен к основе бытия. Кто может сломать ось глобуса — муравей? А там, глядишь, как было сказано ранее: так давно, что... — ищите его в себе, глядишь, может чего и поймёте — созерцатели вы липовые. Ну.., ваш покорный слуга один из них. Смешно же.

Рихард Мор 2   08.08.2018 13:41     Заявить о нарушении
ВЫВОД: Автор, не передал тот смысл рубаи который был заложен. Автор, попросту его исказил. В этом случае, косноязычие (или описка) первой строки — лирика.

Ну а если говорить кому что нравится, то мне не нравится Хайам—исключительный силлаботонист. И чистенький и прилизанный. И косноязычный и смешной. Как же вам, мои дорогие месье и мадам Уйи, тяжело лепить слова в силлаботонику — представляю. Только ведь Владимир, размер, тоже имеет значение. Тот же анжамбеман — французский термин. Но прыгали французы на силлабике, а не на силлаботонике. И так далее. О каком точном смысле, можно говорить в принципе? Но Вы говорите. Было бы странно, если бы не закономерно. С другой стороны — смеюсь. Простите. Конешно же пишите силлаботонику! Пишите. И не слушайте дурака.

Однако, замечу ещё, что, в книге "Омар Хайям РУБАЙЯТ Сопоставление переводов" Издательство РХГА Санкт-Петербург 2012 — этот рубаи на 35 позиции. У Вас, цифра 171, с чего бы это?

Пээс: Ещё. Владимир, а кто такой Г. Самарин — переводчик дословника? Искал в гугле — и не нашёл.

Рихард Мор 2   08.08.2018 13:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «91. Среди тех, кто ушёл этой длинной дорогой» (Другой Хайям)

Из всех прошедших этот длинный путь,
Кого нибудь смогли назад вернуть? -
Так берегись, от алчности желаний-
Назад ты не вернёшься - не забудь.

Любовь Истомина   23.03.2018 15:54     Заявить о нарушении
Интересно. Скажите, Любовь, а что заставило Вас отступить от формы оригинала?

Другой Хайям   04.04.2018 16:55   Заявить о нарушении
Просто экспромт!

Любовь Истомина   04.04.2018 17:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «2-66. Сюрпризов времени гнетущего не бойся» (Другой Хайям)

Ну, как же не бояться нам его,
Когда вообще не ясно ничего.
Что замутит ещё наш президент?
Всё может рухнуть, и в один момент.
:)

Филиппов Владимир 1   04.01.2017 19:11     Заявить о нарушении
То ли дело Леонид Ильич:
Тишь да гладь и к празднику кулич!
:)

Другой Хайям   05.01.2017 19:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «197. О Небо, множишь ты печаль» (Другой Хайям)

Весьма интересно прочитать ДОСЛОВНЫЕ переводы... Ещё очень интересно услышать хорошую декламацию оригинального текста - тогда возможно более красиво и правильно передать(постараться передать) эти мысли на русском...

День Седьмой   27.12.2016 16:22     Заявить о нарушении
Здесь наши с Вами интересы совпадают. ДОСЛОВНЫЕ переводы по мере возможности постараюсь выставлять. Аудиофайлы... Не боитесь разочароваться? В действительности, оригиналы по-своему красивы, но для русского слуха непривычны и далеко не так красивы, как переводы Плисецкого и особенно Тхоржевского.
Попробую выслать (думаю - получится) после 2.01.17. Если забуду (праздники, чай :), напомните, пожалуйста. Не стесняйтесь!
Правда, языки очень разные, и, главное, разные системы стихосложения (аруз). Слушаю уже года 4. Надеюсь, что помогает в работе. Полную аналогию создать невозможно, но попытаться стоит. Затягивает. :)
С Наступаюшим!

Другой Хайям   28.12.2016 02:11   Заявить о нарушении
Можно полюбопытствовать, кто читает Омара?

Время от времени в сети появляются звуковые файлы, но как-то не задерживаются. Я бы тоже с удовольствием послушал, если есть возможность!

Олег Эйрих   28.12.2016 22:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «171. Пришли мы и ушли» (Другой Хайям)

Ответ Хайяму.

Разве может душа просто взять и сгореть???
Душа не дрова, не останется пепла, не будет золы...
Ты любимой газели в глаза загляни,
И увидишь в них свет, это пламя души, дыма ж нет...

Мне ближе В. Державин.

Спасибо, с искренним уважением, Валентина Волгская.

Жемчужная Нить   01.12.2016 12:43     Заявить о нарушении
Если следовать подобной логике, то призыв о помощи SOS (спасите наши души) изначально абсурден: ведь даже если моряки погибнут, их души бессмертны!
Вот именно, многим нравится не сам Омар Хайям, а его интерпретация Державиным (Плисецким, Тхоржевским). А я по простоте душевной пытаюсь донести до читателя, что в действительности написал великий персидский поэт.
Благодарю за отклик.

Другой Хайям   28.12.2016 03:31   Заявить о нарушении
Я так думаю, что Омар Хайям тем и ЗНАЧИТЕЛЕН, что он заставляет думать! Думать о жизни, о вечном... Музыканты добавляют ВАРИАЦИИ, мы ж по мере сил интерпретации и это (на мой взгляд) хорошо в произведение как бы вливаются новые понятия, взгляды, силы и оно продолжает жить с дополнениями, есть дерево, ствол, а к нему прививаются новые ветви. Кого то может это и коробить, а кого то заставить "зреть в корень". Ведь всё ДЕРЕВО преподносится в целом, подстрочный перевод,(сам корень) и все "веточки" так это же КЛАДЕЗЬ!

Спасите наши души, вернее нашу ЖИЗНЬ, заставил задуматься... А ведь по существу, наши ДУШИ спасаем МЫ сами... Своими делами...

С искренним уважением, Валентина.

Жемчужная Нить   28.12.2016 09:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «926. в. Ласкает розу ветер в ранний час» (Другой Хайям)

Жемчуг росы
Добавил каплю изыска
Убранству розы
Vivat,Queen!

С благоуханным пиит уважением С.С.

Светлана Самедова   23.08.2016 23:23     Заявить о нарушении
Благодарю, Светлана.

Другой Хайям   26.12.2016 02:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «171. Пришли мы и ушли» (Другой Хайям)

Влад, наверное нам не дано увидеть этот дым, просто принимаем то, что есть, вот и все. С уважением.

Анатолий Алейчик 2   22.06.2016 11:01     Заявить о нарушении
Может быть, может быть...
Благодарю за отклик, Анатолий. :)

Другой Хайям   03.07.2016 19:32   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook