СтихиСтат.com |
|
. . .
Аршанский Василий
|
Автор о себеАршанский ВасилийЛичные сообщения пока не работают, увы.
Дружеские экспромты: есть такой пиит василий, у него дыбком слова. он пиит в огромной силе. руки ноги голова - всё дыбком стоит у васи. он в поэзии силён. взор его на редкость ясен, и умом не замутнён Кузичка Масина 03.09.2014 14:31 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Я просто так Вас, Вася, поздравляю И только счастья искренне желаю! Пусть льется строки добрых лишь пародий - И будете любимы Вы в народе! Елена Бревнова 14.09.2014 17:53 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Аршанский Вася без амбиций, Таков по жизни его принцип! Александра Усынина 16.03.2015 19:29 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ И силою, и магией шаманской в строку любого он проникнуть рад. А потому, где был поэт Аршанский, пародией стал даже снегопад!.. Вадим Гужев 13.11.2015 21:50 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-98 Не до лирики (27)
Стихи для конкурсов (83)
Времена года (5)
акростихи (12)
Шуточное (31)
Кратко (12)
Стихи для детей (13)
Пародии (38)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 2116 по 2107
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Шекспир. Сонет 134» (Аршанский Василий)
Здравствуйте. Навскидку - кучу неточностей и приблизительностей, наверное, видите сами. И каких-то простых решений тут нет. То что можно по быстрому подправить: Я бы заменил "связанной" на "связанный". "До прибыли скупой" - оксиморон скупой можно оставить, а "до прибыли" - заменить на что-нибудь в тему. напр. "бездушный и скупой". В замке неудачна первая строка. Пятая строка тоже просится на переработку, в таком виде это что-то невразумительное... . С уважением Тимофей Бондаренко 06.10.2024 22:22 Заявить о нарушении
Кстати, подстрочник тоже надо бы публиковать.
. С уважением Тимофей Бондаренко 06.10.2024 22:23 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Тимофей!
Постараюсь кое-что подправить. Ваш перевод мне понравился, единственное - не хватило хотя бы намёка, что ЛГ обращается к даме. Выражение "ты алчная" даёт такое понимание. Почему Вы от него отказались? . С уважением, Аршанский Василий 06.10.2024 22:30 Заявить о нарушении
Это напрашивалось. Отказался из-за ритмики "ты АлчнаЯ", и некоторого налета канцеляризма. И показалось оправданным подчеркнуть степень алчности.
. С уважением Тимофей Бондаренко 06.10.2024 22:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 134 - вольный перевод» (Аршанский Василий)
Перевод сонета № 134 Шекспира от Васи. Вариант 7 Оригинал: Моё второе "Я" - твоё теперь, В твоём плену и сам я нахожусь. Меня верни мне, и тогда, поверь, Утешусь я, меня покинет грусть. Но ты свободу для него не дашь, Ты алчная, а он - добряк такой, Он за меня расписывался аж Под векселем, что связан был с тобой. Расписку - что давал талант красе - Как ростовщик, считающий доход, К суду ты привлечёшь, увидят все: Его теряю, ты жестока - вот! Когда ты в плен взяла его, меня, Плательщик - он, но несвободен я. Пародия: «В плену у панночки» Ты мне ссудила ровно сто рублей И выпили втроём на «посошок» За секс на твой почтенный юбилей Когда на свой натянешь чан мешок… Дружбан мой верный – вексель подписал И деньги мы пропили в тот же день, Но как настало время – я зассал И драпануть хотел через плетень… Там, как Хому зацапали меня – И в склеп, где ты с мешком на голове… Я завопил: «Полцарства за коня!», Но ты уже насела в торжестве!.. Могу ли подводить я дружбана? «Иди ты на …! Иди ты на …! Иди ты на …!» 01.10.24.Цви Цви 01.10.2024 14:04 Заявить о нарушении
Совсем не в тему... В сонете речь идёт о поэте и его творчестве,
когда поэт влюблён, он посвящает стихи возлюбленной, творчество подчинено ей. Он больше ни о чём не может писать, только о ней - вот в этом его неволя. Аршанский Василий 01.10.2024 14:13 Заявить о нарушении
Вася! Спроси у ста человек о чём твой перевод - и 100% согласятся со мной.
Цви 01.10.2024 14:21 Заявить о нарушении
Я придерживаюсь своей гипотезы, что в сонетах со 128-го по 134-й описываются этапы влюблённости мужчины.
Далее, по логике, ЛГ будет умолять смуглую даму о снисхождении. Кстати, раньше не читала сонеты, дальнейшее развитие сюжета мне не известно. Но пока всё сходится. А "друг", внезапно появившийся, также внезапно исчезнет, и о нём больше не вспомнят. Если читал сонеты, опровергни мои предположения. Аршанский Василий 01.10.2024 14:31 Заявить о нарушении
Гриша, научись отвечать конкретно на заданный вопрос:
Куда подевался "друг" после 134-го сонета? Даю примерные ответы: а) его тут и не было; б) он нафиг был не нужен; в) третий лишний; г) сводник, познакомил и ретировался; д) уплатил все долги и поехал на заработки. Аршанский Василий 01.10.2024 15:49 Заявить о нарушении
Что значит - "третий лишний"? А вспомни постельный союз Лили Брик, её мужа Осипа и примкнувшего к ним Маяковского? "Мы в ответе за тех, кого приручили!" Экзюпери.
Цви 01.10.2024 16:07 Заявить о нарушении
При чём здесь Маяковский? Мы разбираем сонеты Шекспира.
С твоей точки зрения, такие страсти происходят в 133-м и 134-м сонетах. А куда подевался потом "друг"? - ты ответить не можешь. Это говорит о несостоятельности твоей версии. Аршанский Василий 01.10.2024 16:13 Заявить о нарушении
Не беги впереди паровоза! Дойдём мы и до сонета № 135. Виля не мой родственник. Почему я должен помнить о всех перепитиях его судьбы?
Цви 01.10.2024 16:16 Заявить о нарушении
А моя версия про талант - очень красивая!
Автор называет свой талант - своим другом и вторым "Я", потому что в своё творчество вкладывает всю душу. Влюблённый мужчина желает показать все свои лучшие черты, все свои таланты. Он пишет стихи, играет на музыкальных инструментах, например, на кларнете, чтобы очаровать свою возлюбленную. И так, как он играет, никто не сможет сыграть. Аршанский Василий 01.10.2024 16:20 Заявить о нарушении
Виля писал не для выпендрёжа. Вот на балконе у меня лимон растёт - красивый до ужаса! И что? Ему нужно доказывать кому-то, что он лимон?
Талант естественен, а из Вили он ещё и пёр, как лава из вулкана! Персидский поэт Саади сказал: "Тому, кто несёт в кармане чеснок - незачем сообщать об этом. запах чеснока скажет сам за себя" Цви 01.10.2024 16:39 Заявить о нарушении
Люди видят то, что хотят видеть; слышат то, что хотят слышать; верят в то, во что хотят верить и отказываются верить в то, что им не нравится.(Скилеф)
Аршанский Василий 01.10.2024 17:07 Заявить о нарушении
Думай так, как тебе легче. Если ты окажешься, Вася, неправ то убедишься в этом сам рано или поздно.
Упрямство же приводит к трагедии. Пример: В Герцлии построили застеклённый небоскрёб, но по стечению обстоятельств как раз на пути миграции перепелов. Когда перепела полетели на юг им и в голову не пришло сворачивать вправо или влево и вскоре около здания вырос холм из из упрямых трупиков птиц. На следующий год перепела учли ошибку и облетали этот дом. Цви 01.10.2024 18:02 Заявить о нарушении
Целомудрие никому и никогда не может навредить.
Аршанский Василий 01.10.2024 19:46 Заявить о нарушении
Существует древнее английское поверье:
Old maids in hell nurse monkeys (Старые девы в аду нянчат обезьян) Цви 01.10.2024 20:19 Заявить о нарушении
Гриша, какие обезьяны? Ты новости не смотришь?
Аршанский Василий 01.10.2024 20:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 133» (Аршанский Василий)
Нет, Вася, если откинуть друга, а оставить 2е Я ЛГ, в вашей трактовке, то неплохо получилось! 🤗 Наталья Радуль 23.09.2024 05:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 133» (Аршанский Василий)
Здравствуйте! Что с Вами случилось?! Не припомню такого количества отклонений от оригинала в Ваших переводах. Навскидку отмечаю: В первом катрене начисто исчез Друг. . Во втором - первые две строки откровенная ФП И "его" относится ко второму я? :-) Или это все же внезапно упоминается Друг? . В третьем - опять исчезает Друг, 2 и 4 строки откровенные ФП. И затертые штампы. . Замок - более-менее. Но утеряно начало замка. . Наверное, магнитная буря так влияет... Мне тоже с очень большим скрипом давался этот перевод, и я вовсе не в восторге от результата, и пока есть время, еще покатаю. Кстати, рифма в замке совпала с одним из вариантов моего замка. Какой выбрать, пока раздумываю... . С уважением Тимофей Бондаренко 22.09.2024 17:31 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
С моим переводом произошла метаморфоза. :-) Не даётся мне этот перевод. Кое-как слепила сюжет. :-) В общем, Вам решать: принимать или нет в 1-ю номинацию? . Спасибо за щадящий разбор) . С уважением, Аршанский Василий 22.09.2024 20:05 Заявить о нарушении
Вася! Как случилось, что ты проигнорировал моё математически-выверенное решение?
Цви 23.09.2024 09:08 Заявить о нарушении
Гриша! Математика к поэзии никаким боком... а в любви тем более.
Аршанский Василий 23.09.2024 12:51 Заявить о нарушении
"Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда Уже дерзнул, в науке искушенный, Предаться неге творческой мечты" Слова Сальери (сцена 1) Трагедия «Моцарт и Сальери» (1830) А.С. Пушкин На конкурсе композиторов в Вене в 1789 году первое место получил Сальери, а Моцарт - третье. Цви 23.09.2024 13:40 Заявить о нарушении
Конкурсы - это лотерея... хотя в творчестве помогают.
Аршанский Василий 23.09.2024 14:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 133 - вольный перевод» (Аршанский Василий)
Всегда когда находишься в тюрьме Не мысли ищут "задние" во мне... Цви 22.09.2024 09:28 Заявить о нарушении
Знаю, что замок звучит двусмысленно, непонятно, кто в тюрьме...
Вольный перевод предполагает вольное прочтение) Аршанский Василий 22.09.2024 10:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 133 - вольный перевод» (Аршанский Василий)
Я не пишу уже вот сколько дней – То, видно, ты моей мешаешь Музе, Достал меня занудностью своей, Теперь – она из-за тебя в конфузе... https://stihi.ru/2024/09/16/4466 Николай Ефремов 1 21.09.2024 22:17 Заявить о нарушении
Ну что же, неплохо, когда приходит вдохновение)
Аршанский Василий 22.09.2024 08:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 132» (Аршанский Василий)
Отклонения, думаю, видите сами. Навскидку - строки 7,8 провалены. "вечерняя звезда в ночи" - забавно смотрится, а вместе две строки внятно не читаются. (у меня больше всего крови попил именно этот катрен и именно запихивание Запада в него :-)). Слезы аж два раза и оба - ФП. Последняя строка в оригинале - не про тона. . С уважением Тимофей Бондаренко 08.09.2024 22:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Запад вместить у меня не получилось. :-) А слёзы не ФП, потому что траура и скорби без слёз не бывает. . Что касается Вечерней звезды... "Вечерняя звезда — одно из устаревших названий планеты Венера. Так называли планету вблизи её восточной элонгации (см. Элонгация планеты), когда она бывает видна вскоре после захода Солнца как яркое небесное светило." . Последняя строка переведена неточно, поэтому можно поспорить. Моя версия точного перевода: "Всё остальное скверно, чего нет в твоём лице." . Про масть - это перебор, женщины не лошади. . С уважением, Аршанский Василий 08.09.2024 22:44 Заявить о нарушении
Траур и скорбь здесь - метафоры "темности" Леди.
Не думаю, что Темная Леди реально лила слезы перед Шекспиром. А масть бывает и у карт. И не только. См. например https://ru.wiktionary.org/wiki/масть Хотя мне это слово тоже не очень нравится... . С уважением Тимофей Бондаренко 08.09.2024 23:38 Заявить о нарушении
Тимофей,
анонс Конкурса замков двоится: ◾Конкурс замков-132 - без рубрики, 09.09.2024 14:56 ◾Конкурс замков-132 - без рубрики, 09.09.2024 01:13 под первым от 01:13 уже два голосования, второй от 14:56 нужно удалить. С уважением, Аршанский Василий 09.09.2024 19:11 Заявить о нарушении
Спасибо!
Уже не первый раз сталкиваюсь с таким глюком - удвоение публикаций... . С уважением Клуб Золотое Сечение 10.09.2024 01:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 132» (Аршанский Василий)
Перевод сонета № 132 Шекспира от Васи. Вариант № 3 Оригинал: Люблю твои глаза, они добры, Когда пренебрегает сердце мной. Они надели траур из любви, Глядят на муки и блестят слезой. Стихотворение в тему: В душе моей поют кларнет и скрипки… Где ты – там в ипостаси я иной, И хоть и вижу тень твоей улыбки – Твоё сердечко явно не со мной! Что ты ни скажешь – то мой слух лелеет, Коснёшься – и нисходит вмиг покой, - Но теплота подобно жару греет, Что от костра за дальнею рекой… Когда приходишь в образе наяды, Где чёрный пеньюар твой словно взвесь – Совсем не для меня твои наряды, И даже отдаваясь – ты не здесь… Но я хочу тебя! Хочу! Хочу! Хочу! И миражи прощал я и прощу! 03.09.24.Цви Цви 05.09.2024 14:31 Заявить о нарушении
Григорий, этот вариант может принять участие в конкурсе по мотивам.
Аршанский Василий 06.09.2024 09:54 Заявить о нарушении
Вася! Верни лучше Наташу Радуль! Она с самого начала проекта и участие в нём ей дорого. Совершенно непонятно за что её отстранили. Я смотрел её перевод 132 сонета. Он очень хорош.
Цви 06.09.2024 12:20 Заявить о нарушении
Здесь я ничем не могу помочь. Она нанесла оскорбление хозяйке площадки.
Это произошло на Шекспириаде-129. Если интересно, можно прочитать тут, почти в самом конце ветки. Решение принято окончательно. https://stihi.ru/rec.html?2024/08/04/354 Аршанский Василий 06.09.2024 13:21 Заявить о нарушении
Это он у меня начитался.. Цви, зачем свистнул лелею и сердечко, а?? 🤓
Наталья Радуль 06.09.2024 13:44 Заявить о нарушении
Николай Языков - А.В.Киреевой("Тогда как сердцем мы лелеем...")
. Тогда как сердцем мы лелеем Живые сладкие мечты, И часто розам и лилеям И незабудкам красоты Мы поклоняемся, и нежно Их величаем и поем, Полны любви самонадеянной, Сгорая пламенным огнем; В те дни желаний легкокрылых, Восторгов, мыслей и стихов, Счастливых, радостных и милых, Когда весь мир нам люб и нов, Гостеприимен и чудесен,- В те дни разгара чувств и сил, Я много, много, много песен Сердечных вам бы посвятил, Свободно, весело лелея Живые, пылкие мечты!.. Нет, вы не роза, не лилея, Вы, просто, чудо красоты! Я перед вами на колена Упал бы, трепетный, немой, Навек, навек, в оковы плена Любви глубокой, роковой! Мои глаза б остановились, К земле б склонилась голова, Смешались, замерли б и сбились Во мне все чувства и слова… Теперь, мои младые лета Прошли, решительно прошли; И вы во мне уже поэта Смиренномудрого нашли: Теперь, холодный и бесстрастный Я вижу только суеты Везде, во всем. Нет, вы прекрасны, Вы просто чудо красоты! Нет! вы всего меня смутили В тот вечно памятный мне час, Как на меня вы обратили Лучи огнистых ваших глаз: Мои глаза остановились, К земле склонилась голова, Смешались, замерли и сбились Во мне все чувства и слова. Аршанский Василий 06.09.2024 15:01 Заявить о нарушении
Вася! Глянул я сонет № 133. Там речь о "шведской семье".
Смуглянка возлежит на студенте, а Шекспир - на Смуглянке, как в торте "Наполеон", слоями. "Где будем делать талию?", - как говорил Ильинский... Цви 06.09.2024 18:16 Заявить о нарушении
Гриша! Слишком просто и неинтересно для Шекспира.
. Вот что пишут на одном из англоязычных сайтов: "Чтение Сонета 133 . Комментарий Оратор оплакивает тот факт, что жестокая дама захватила не только его сердце, но и его альтер-эго, то есть его другое я, которое создает его стихи. . Первый катрен: Темная леди против музы Говорящий обрушивает проклятие на «это сердце» темной леди не только за то, что заставляет его сердце «стонать», но и за «глубокую рану», которую она наносит как его «другу»(таланту), так и ему самому. Он спрашивает, разве мало того, что ты меня мучаешь? Вы должны также причинить страдания моей музе, «моему любимому другу»? Говорящий, вероятно, обнаруживает, что в его размышления вторгаются мысли о любовнице, и из-за его сильного увлечения ею он чувствует, что его творения страдают. Жалоба похожа на ту, в которой он упрекал свою музу за то, что она бросила его, подразумевая, что он не может писать без нее, но он продолжал сочинять стихи на эту самую тему. . Второй Катрен: Триумвират Души Затем говорящий прямо ссылается на жестокость женщины за то, что она повлияла на его музу / письмо; он утверждает, что она забрала его у него самого, а также «мое следующее« я », которое ты усерднее захватил». Самым близким ему я является тот триумвират Муза-Талант-Душа, который составляет его жизнь, в том числе его трудовую жизнь. Когда женщина разрушает трехстороннюю сущность говорящего, она заставляет его быть «оставленным» всеми и всеми: «Я оставлен из него, меня и тебя». Таким образом, он подвергается «трижды троекратным мучениям». . Третий катрен: умолять сохранить свою музу В третьем катрене говорящий приказывает даме пойти вперед и запереть его в «палате со стальной грудью», но пусть он сможет вырвать свою музу из ее когтей. Он хочет сохранить контроль над тем, что «охраняет» его сердце. Он хочет держать свою музу в собственной «тюрьме», чтобы она не могла «использовать строгость» в этой тюрьме. . Замок: взаперти и под чарами Но оратор утверждает, что дама продолжит заключать его в тюрьму, и, поскольку он считает, что он принадлежит ей, все «что есть во мне», включая этот триумвират Муза-Талант-Душа, также заключено в ее тюрьму и под ее началом. Аршанский Василий 06.09.2024 19:13 Заявить о нарушении
Коррективы мог бы внести ИИ, не отягощённый моралью и предрассудками.
Пока этой программы нет, то я решаю вопрос о смысле сонета из предыдущего посыла: С 1 - 92 рассказывалось, как он трахал студента, подрабатывавшего пением (№9). С 93-127 автор пытается вернуть возлюбленного, имевшего наглость жениться на женщине. С 127-132 он пытается создать отношения со Смуглянкой, но тщетно. С 133 - мы свидетели "шведской семьи", где автор по-прежнему тяготится естественными отношениями и возлагает их на примкнувшего к ним студента, а сам по-старинке... Цви 06.09.2024 19:31 Заявить о нарушении
Чепуху городишь!
В сонетах сплошное целомудрие и отеческие советы молодому человеку, философские рассуждения о жизни и о себе, о вассальном положении поэта и всепоглощающем чувстве любви. Аршанский Василий 06.09.2024 19:41 Заявить о нарушении
Вот тебе анекдот в тему:
Израиль. Стена Плача. У стены молится старичок. К нему подходит экскурсант: - Дедушка! Сколько вы здесь молитесь? - 40 лет. - О чём вы молитесь? - О мире на этой земле! - 40 лет? - Да, деточка. 40 лет я молюсь возле этой стены! - И что вы чувствуете? - Что я говорю со стеной... Цви 06.09.2024 19:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 131» (Аршанский Василий)
Решил заглянуть. Навскидку Потерян оригинальнейший момент в начале стиха - рекурсивность. Я никогда такого в стихах не встречал. Первые две строки - довольно кисельны по сравнению с оригиналом. Связка 3 и 4 строк и мне доставила хлопоты. 2 катрен - начало - вообще пересказ. Хотя и по делу. 8 строка невнятна и явно не Ш. 9 строка - лицо не отсюда и содержание не то. Да и весь катрен приблизителен. 12 строка самая неудачная в катрене. Замок - предпоследняя строка хорошо, последняя неуклюжа. А что могли чернить в баке с краской? :-) С уважением Тимофей Бондаренко 25.08.2024 20:58 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, есть над чем подумать.
Мои возражения: Первые две строки не кисельны, а передают саму суть: Ты так же деспотична, как те, кому красота даёт преимущества. . С уважением, Аршанский Василий 25.08.2024 22:18 Заявить о нарушении
Не спорю насчет сути, но передается это как-то невыразительно, куда слабее, чем у Шекспира, не хватает крутости...Довольно точный, но пересказ.
. С уважением Тимофей Бондаренко 25.08.2024 23:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 131 - второй вариант» (Аршанский Василий)
Смуглый тон, Смуглый вид И ужасный прикид! 😝 Наталья Радуль 25.08.2024 04:10 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|