СтихиСтат.com |
|
. . .
Валерий Каратеев
|
Автор о себе |
Произведения
Из Боба Дилана (2)
Прибаутки-шуточки (87)
|
Читатели
1-20 21-31 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 21 по 12
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Emily Dickinson 1» (Валерий Каратеев)
Ст. ЭД 1325. Knock with tremor – примечательно тем, что во 2-й строке автор говорит, чей это "Стук с дрожью" – Это – Цезари" (These are Caesars —), т.е. автор ставит себя выше этих Цезарей, а выше Цезарей в терминах древнего Рима, позднее Византии, был только император (август). У Вас же "with tremor" – исчезло, а "Caesars" превратилось в центурионов, центурион – командир центурии (сотни легионеров). Александр Георгиевич Воробьев 16.09.2024 13:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson 13» (Валерий Каратеев)
Здравствуйте. Прочитала только #702. Перевод странен. Вот разработка из Интернета: <<A first Mute Coming — Lot's Daughters This poem is about Lot and his two daughters. Sodom and Gomorrah were destroyed "because their sin is very grievous." On the other hand, Lot's daughters slept with their father was not punished because Lot exhibited his faith to God. 702 A first Mute Coming-1 In the Stranger's House- A first fair Going- When the Bells rejoice- A first Exchange-of 5 What hath mingled-been- For Lot-exhibited to Faith-alone- [1] Mute: a professional attendant at a funeral (OED 3e). A first Mute Coming: the most eminent mute coming to Sodom. [2] Stranger's House: Lot's house. [3] fair: a gathering place of buyers and sellers. fair Going: the destroy of Sodom and Gomorrah. [4] When, rejoice: when the two places were in reveling. [5, 6] Exchange, mingled: the exchange of Lot's two daughters to sleep with Lot. [6] mingle: to have intercourse with (OED 5). [7] Lot: a number of persons or things of the same kind, or associated in some way (OED 8a), indicating Lot's offsprings. [8] Faith alone: Lot was the only man showed faith to God and survived, so his two daughters planned to sleep with him. "Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father." (Genesis 19:34)>>. ________________________________________________________________________________ Вот такой перевод размещён на Стихире. Первый немой приход В сумрачном доме, Первый гордый проход При праздничном звоне, Первый обмен даров, Утративших силу – Всё было Лоту дано Верой единой. Алекс Грибанов _________________________________________________________________________________ Ho Stranger's House — дом Лота, т.е. дом незнакомого для aнгелов человека. “Когда Лот сидел у ворот Содома, к нему пришли два ангела, желавшие проверить, действительно ли в Содоме творится то, что о нём говорят. Лот приглашал ангелов к себе в дом, но они сказали, что будут спать на улице. Лот их сильно упрашивал и наконец упросил. Он сделал им угощение и испёк пресные хлебы.”(Бытиe.19:1—8) A first Mute Coming— In the Stranger's House— Please see https://stihi.ru/2016/06/07/10554 Лилия Мальцева 03.06.2024 20:43 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Уважаемая Лилия.
Рад Вашему проявленному вниманию. Однако, хочется поделиться некоторыми своими возражениями по "разработке из Интернета" стиха № 702: 1) да, mute - еще и "нанятый участник похоронной процессии", но только в том смысле, что он не вправе ничего произносить, кроме выражений горя и соболезнования. Да и вообще, похороны члена любой конфессии никогда не сопровождаются всеобщим молчанием. Тут и отпевание, и прощальные речи и т.д. Про "немоту, сошедшую на Содом" я нигде ничего не нашел, зато известно, что в детские годы будущая поэтесса рта не закрывала, а обстановка в чьем-то доме Stranger's вполне могла заставить ее приумолкнуть. Кстати, уточню, что Лот не давал обета молчания, а лишь не оборачиваться при спасительном уходе. 2)Теперь о собственно Stranger. Ну, какой же Лот чужеземец, странник в своем родном городе? 3) В следующих двух строках, я просто уверен, речь идет об открытии ежегодной местной выставки Крупного Рогатого (и не только) Скота, проведение которой долгие годы возглавляли отец и брат Эмили. 4) Ну, и наиболее спорный момент. Насчет Exchange. Если этот термин и применим к "соблазнению" Лота, то исключительно по отношению к его жене. А красочное описание с его помощью деталей знаменитого инцеста могло прийти в голову лишь поднаторевшему уму 21-го века. IMHO. Жители упомянутых городов были наказаны вовсе не за этот вопиющий случай, а за всеобщее падение нравов, позволившее подобный казус. 5) С седьмой строкой "разработки" целиком согласен, однако как ее автор от трактовки Lot - толпа, чернь и пр.перескакивает к персонифицированному Лоту, мне не совсем понятно. Так что, идея стиха о том, что по мере взросления авторше открываются все новые и новые неведомые ранее события и понятия (в том числе обмен общепринятых бытийствующих в толпе на истинную Веру) мне представляется все же более предпочтительной, чем поэтическая трактовка Лотовых приключений в упомянутой "разработке". Всего Вам доброго. Валерий Каратеев 31.05.2024 11:22 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валерий, Вы написали о том, в чем Вы "просто уверены":
"3) В следующих двух строках, я просто уверен, речь идет об открытии ежегодной местной выставки Крупного Рогатого (и не только) Скота, проведение которой долгие годы возглавляли отец и брат Эмили.” Сошлитесь на источник, please. Не сами же Вы это выдумали. PS. Есть также перевод Алекса Грибанова. Всего доброго, Лилия Лилия Мальцева 31.05.2024 17:30 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия!
О выставке КРС есть в статье Робин Экисс (Robin Ekiss, Rona Jaffe Foundation Writers' Award... Robin Ekiss Poetry 2007) о биографии и творчестве Э.Дикинсон - "In Amherst he (Edward Dickinson) presented himself as a model citizen and prided himself on his civic work—treasurer of Amherst College, supporter of Amherst Academy, secretary to the Fire Society, and chairman of the annual Cattle Show...Austin Dickinson gradually took over his father’s role: He too became the citizen of Amherst, treasurer of the College, and chairman of the Cattle Show." Содержание амер.теле-сериала Dickinson, конечно, не документально, однако, и в нем упоминается это знаменательное местное шоу. С уважением В.П.каратеев Валерий Каратеев 01.06.2024 11:05 Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Валерий. Как же сочетается Ваш ответ с переводом?
Emily Dickinson wrote: A first fair Going- When the Bells rejoice Your translation is as follows: Впервые Посетила Немота - В Жилище Неприязни - for the first time; first - Впервые. But here is "A first fair"(прилагательное) Good luck, Lily Лилия Мальцева 01.06.2024 19:44 Заявить о нарушении
Более того, Вы написали мне:
“4) Ну, и наиболее спорный момент. Насчет Exchange. Если этот термин и применим к "соблазнению" Лота, то исключительно по отношению к его жене. А красочное описание с его помощью деталей знаменитого инцеста могло прийти в голову лишь поднаторевшему уму 21-го века. IMHO. Жители упомянутых городов были наказаны вовсе не за этот вопиющий случай, а за всеобщее падение нравов, позволившее подобный казус.” А вот что говорит 19 глава Книги Бытия ( Генесис): Genesis ,19 . Lot and His Daughters 30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. 31 One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children—as is the custom all over the earth. 32 Let’s get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line through our father.” 33 That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. 34 The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.” 35 So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. 36 So both of Lot’s daughters became pregnant by their father. 37 The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today. 38 The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today. Лилия Мальцева 01.06.2024 20:25 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия!
Почему A first fair не м.б. первой ярмаркой, запомнившейся ребенку? Тут Вам и существительное, и прилагательное. Ознакомился с вариантом А.Грибанова. "Первый немой приход / В сумрачном доме,"- это что? Какой-такой немой приход? Безмолвный, что-ли? Чей приход? Сумрачный дом... Сплошные непонятки, простите за просторечие. Если уж Лот, как утверждает Писание, жил в пещере, то какой же это дом? А, тем более, Stranger'а. Продолжаю утверждать, что Лот среди содомцев был свой, а вовсе не Stranger. "Первый обмен даров,/ Утративших силу"- Кто с кем чьими дарами обменялся? Я - простодушный читатель - не понял. И почему это они - дары - ни с того, ни с сего утратили силу? И где связь между праведнической верой Лота и мелкими махинациями его дочерей, озабоченных исключительно продолжением рода незадачливого папаши? Ну, и ключевое: обсуждаемая поэтесса неоднократно пренебрегала общепринятыми знаками препинания. Поэтому, если Lot относить к последним двум строкам, то можно в некоторой степени склониться к трактовке Грибанова и "разработке из И-нета", а если - к шестой, да еще учесть непомерную тягу автора к использованию прописных букв вместо строчных, то и мое прочтение имеет некоторое право на существование. Отдельное спасибо за библейский текст на англ.языке. Всего Вам доброго. ВПК Валерий Каратеев 02.06.2024 13:15 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валрий.
Поставила объяснение относительно "the Stranger's House" в основной ком. Всего доброго, Лилия Лилия Мальцева 03.06.2024 20:32 Заявить о нарушении
Доброго Вам времени суток, Лилия!
Перечел Гл.19 Бытия на моем родном и английском языках. Выражения Stranger's House не обнаружил. Лишь your servant's house, со слов Лота. А предположение об отсутствии у Ангелов сведений о Лоте до их встречи с ним не проходит, так как у входа в Город они встретили именно его - заядлого праведника - а не какого-нибудь иного Содомита. С подпиской на OED сложнее. Если у Вас есть адрес свободного пользования - пришлите, потратьте минутку. Или, на худой конец, цитатку mingle: OED 5. Вам обязательно зачтется! Я уверен. С надеждой ВПК Валерий Каратеев 04.06.2024 12:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson V» (Валерий Каратеев)
Ида Лабен мне однажды в переписке сказала: - Ритм и размер - это поэтическое дыхание Автора. Вы не дышите с Дикинсон в унисон, а поёте какую-то свою песню. Про лексику и остальное вообще молчу. Главное, вам лишь бы сказать за неё, за Эмили Дикинсон, то, что вы думаете, переводя, и что кажется вам верным, как вы сами это что-то чувствуете, воспринимаете, читая её стих. Что думала и чувствовала она сама - она уже вам сказала. Важнее было прожить за неё эти стихи. IMHO, у вас не очень получилось это сделать, хотя мёртвым всё равно, они промолчат. _____ Искренне, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.08.2022 20:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Спето Simon and Garfunkel, 1968, IV» (Валерий Каратеев)
Возможно, песня "Спасите жизнь моего ребёнка" отчасти вдохновила Пола Маккартни на написание песни "Мистер Беллами". Кирилл Грибанов 10.07.2022 18:49 Заявить о нарушении
Вполне возможно. Учтите лишь, что Макка все-таки в первую очередь мелодист.
Валерий Каратеев 02.08.2022 15:50 Заявить о нарушении
А мелодия вот в этом месте - "In a delusionary state" - украдена у Микаэла Таривердиева ("Не думай о секундах свысока").
Кирилл Грибанов 02.08.2022 18:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson IV» (Валерий Каратеев)
Коллега, тут не волосы - плешь дыбом встаёт)) _ С уважением к Вашим трудам не во славу Эмили Дикинсон, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 10.07.2022 18:42 Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей! Амбивалентность Вашего высказывания о плеши заинтриговала. Хотелось бы, если можно, поподробнее.
Валерий Каратеев 02.08.2022 16:00 Заявить о нарушении
Поздно домой добрался, и не сразу список прочтений
разглядел, сперва Вам ответил, ну да вижу, поинтересовались Вы и Алфавитным перечнем, и сравнили кое-что кое с чем... Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.08.2022 21:24 Заявить о нарушении
Да, почитал. Да, сравнил. Подивился Вашему упорству и скрупулезности. В связи с чем даже замечтался некий проект. А насчет "кому" и "зачем" отвечу классиком:
Болящий дух врачует песнопенье. Гармонии таинственная власть Тяжелое искупит заблужденье И укротит бунтующую страсть. Душа певца, согласно излитая, Разрешена от всех своих скорбей; И чистоту поэзия святая И мир дает причастнице своей. Так что, получается, труды во имя трудов, а не во чью-нибудь славу. Валерий Каратеев 03.08.2022 10:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Спето King Crimson, 1969-1974, I» (Валерий Каратеев)
Первая песня переводилась не раз. Кирилл Грибанов 22.01.2022 19:06 Заявить о нарушении
Привожу по одному:
1) Аллен Моррис: https://stihi.ru/2006/02/07-1211 Кирилл Грибанов 22.01.2022 19:12 Заявить о нарушении
2) Алексей Скаредов: https://stihi.ru/2012/08/15/4732
Кирилл Грибанов 22.01.2022 19:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пинк Флойд - Roger Waters Builds the Wall» (Валерий Каратеев)
Валерий, вот несколько переведённых мной песен из экранизации рок-оперы "Стена": https://stihi.ru/avtor/kvg1983&book=14#14 Кирилл Грибанов 19.11.2021 14:39 Заявить о нарушении
ознакомился. Спасибо за доверие. Вопрос закрался: а зачем переводить экранизацию? Чтобы продемонстрировать, что Вы с ней знакомы? В мире тысячи раз ставили, например, Jesus Christ Superstar, и все-таки настоящие адепты своего переводческого дела берут в руки альбом 1970 года выпуска, а в нем либретто Тима Райса за основу. А постановок может быть тьма-тьмущая. Или не так? Впрочем, успехов Вам на этом тернистом пути. Главное, не торопитесь. "Стена" вовсе не однозначная вещь. И, если уж Вы взялись за нее, нужно передать не смысл одной-двух песен (это все-таки не мюзикл), а всю идею, смысл цельного альбома, альбома-оперы, а не набора пусть и не плохих попевок. Копайте глубже, и, я уверен, докопаетесь. Прошу прощения за многословие.
Валерий Каратеев 25.03.2022 13:00 Заявить о нарушении
Валерий, рекомендую Вам рассказ Леонида Андреева "Стена" и одноимённую новеллу Сартра.
Кирилл Грибанов 25.03.2022 14:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Спето Peter Sinfield, Lyrics 1975-81, III» (Валерий Каратеев)
Я сначала послушал весь альбом, а потом заглавную песню - сначала на итальянском, а потом дуэт Лаврентиса Махеритсаса и Анджело Брандуарди. Но вот это в Вашем переводе - "Гигант, гидрофил!" у меня постоянно вызывает взрыв страшного смеха. Вот посмотрите в ютубе видео на обе песни: https://www.youtube.com/watch?v=IwztR6_t-NY https://www.youtube.com/watch?v=_EWMPtY5nYQ Кирилл Грибанов 30.07.2021 19:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Анекдоты LXXХ» (Валерий Каратеев)
Валерий! Это очень смешно))). Спасибо за настроение! Ваши анекдоты актуальные и сочные! Класс! Елена Ярошевич 21.06.2021 11:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Спето Simon and Garfunkel, 1968, IV» (Валерий Каратеев)
Класс! Спасибо! Рита Сорокина 30.06.2018 22:43 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|