СтихиСтат.com |
|
. . .
Петр Долголенко
|
Автор о себеПетр ДолголенкоКогда дела мои плохи,
Когда надежды нет ни грамма, Моих товарищей стихи Ко мне спешат, как телеграммы. Они боятся опоздать Хотя, казалось бы, откуда Им там, за тыщи верст узнать, Что мне сегодня здесь так худо. Раскрою тонкий переплет, И, распахнув страниц халаты, Знакомая толпа войдет Ко мне в больничную палату. И до полуночи горит Ночник. Негромко речь ведется. Нам есть о чем поговорить, И помолчать о чем найдется. И пусть я от друзей вдали – Не одинок я в эту полночь. Как я хочу, чтоб и мои Стихи спешили к вам на помощь!
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-59 Из Роберта Геррика (23)
Из Сары Тисдейл (23)
Из Эмили Дикинсон (60)
Из Х. Беллока (5)
Другие переводы (39)
Из Томаса Харди (5)
Из Огдена Нэша (5)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 280 по 271
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 181. I lost a World the other day!» (Петр Долголенко)
И я радуюсь -xорошо получилось! Сергей Батонов 31.01.2025 08:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Блейк. Ядовитое дерево» (Петр Долголенко)
Пётр, прочитал совершенно оскорбительную рецензию Хариной. Вы шел на её страницу и на один из её переводов написал "рецензию", цитируя её же слова в рецензии Вам. Интересна её реакция. Михаил Сонькин 28.01.2025 02:54 Заявить о нарушении
На обиженных богом не обижаются - это про Харину
Петр Долголенко 28.01.2025 13:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Льюис Кэррол. Черепаховый суп» (Петр Долголенко)
Пётр, а почему Вы отказались от "вечернего" супа? Михаил Сонькин 28.01.2025 02:34 Заявить о нарушении
Просто мне один,живущий в Штатах человек, объяснил, что "вечерний суп" это по аналогии с "dish of the day" дежурное блюдо и я с ним согласился, потому что что такое вечерний суп не совсем понятно.
Петр Долголенко 28.01.2025 13:18 Заявить о нарушении
Честно говоря, о таком понятии не слышал. Но, Вы правы, вечерний суп будет совершенно не понятен русскому читателю.
Михаил Сонькин 28.01.2025 17:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Блейк. Песня лесного цветка» (Петр Долголенко)
Пётр, очень хорошо! Особенно удались две последние строчки. Всего доброго Михаил Сонькин 28.01.2025 02:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Разумный» (Петр Долголенко)
Уважаемый Пётр! Вы доставили мне такое удовольствие Вашими переводами - и точностью и юмором! Спасибо большое! Рад знакомству! Всего доброго Михаил Сонькин 26.01.2025 19:26 Заявить о нарушении
Здравствуйте. Михаил!
Огромное Вам спасибо за прочтение моих переводов и за добрые отзывы о них! К сожалению, не всегда удается мысль.Шела, особенно когда в оригинале игра слов, как в случае с "foot" Ещё раз огромное спасибо и заходите ещё! Всего Вам доброго! Петр Долголенко 26.01.2025 21:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Самодельная лодка» (Петр Долголенко)
Мне это напомнило перевод Маршака - "Три мудреца в одном тазу..." И Ваш перевод хорош! Михаил Сонькин 26.01.2025 19:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Волнистость» (Петр Долголенко)
Ха-ха-ха! Всё-таки русский язык великолепен - так точно передать английский юмор! Михаил Сонькин 26.01.2025 19:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. В небо стрелу пустил я...» (Петр Долголенко)
Отлично! И рифма, и ритм, и точность перевода! Михаил Сонькин 26.01.2025 19:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Паук» (Петр Долголенко)
Очень хорошо! Михаил Сонькин 26.01.2025 19:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Мелкий пацан» (Петр Долголенко)
Пётр, мне кажется, он использовал двоякое значение foot - ступня и длина. В первой строчке это длина, а в третьей - ступня. Т.е. у него выросла третья ступня. Хотя, я могу и ошибиться. Михаил Сонькин 26.01.2025 19:04 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|