СтихиСтат.com |
|
. . . Анд Воробьев |
Автор о себе |
Произведения
Переводы еще (65)
Пародии (6)
Коротко, но ясно (21)
Душевные стихи (22)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 324 по 315
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Carl Sigman. Where do I begin История любви» (Анд Воробьев)
Певабельно! Да простится мне сей неологизм :))) Людмила Дмитриевна Назарова 28.12.2024 14:00 • Заявить о нарушении
Спасибо, рад, что Вам понравилось. С наступающим Новым годом! :)
Анд Воробьев 30.12.2024 10:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. Снежинки Dust of Snow» (Анд Воробьев)
Судя по объему и качеству, Вы - профессиональный переводчик. Смиренно склоняю голову: я - любитель. Но ценю живой пульс, связывающий оригинал и перевод в единое целое... Людмила Дмитриевна Назарова 28.12.2024 13:58 • Заявить о нарушении
Увы, переводчик я не профессиональный, но стараюсь... :)
Анд Воробьев 30.12.2024 10:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Мрачная троица» (Анд Воробьев)
мне очень понравился перевод. Вы чуть страстей добавили - шипением боли. Но всё в точку. Благодарю! Людмила Дмитриевна Назарова 28.12.2024 13:54 • Заявить о нарушении
Спасибо :) Мне показалось, что в авторском тексте уж слишком невнятно: "said" - сказала (и т.п.). А язык-то - он гораздо выразительней. Вот и использовал глаголы, которые показались более близкими по смыслу (примерно, как в русском языке есть не менее 50 синонимов английскому глаголу, означающему "пить", "выпивать")😉
Анд Воробьев 30.12.2024 10:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уолтер Лайон. Искал я друга на войне...» (Анд Воробьев)
не доводи, брат, до войны - греха страшнее нет... Доброго дня Елена Хвоя 13.12.2024 09:41 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Вера Бриттен. Воинский эшелон» (Анд Воробьев)
Возможный вариант. 8: Вернут с передовой. Александр Георгиевич Воробьев 05.12.2024 10:59 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Repentance. Покаяние» (Анд Воробьев)
Как точно подметил автор! Спасибо! Юшкевич Елена Васильевна 23.11.2024 23:52 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Death s Way. Стиль смерти» (Анд Воробьев)
Концовка: "Всё. Капут", - совсем неуместна. Я вначале читал ваш перевод и, тем не менее, это сразу почувствовал. Причём, если это ради рифмы, то её и в оригинале нет. Сергей Долгов 21.11.2024 21:19 • Заявить о нарушении
Спасибо за конструктивное замечание. Честно говоря, я здесь пытался сохранить смысл разговорной стилистики расказчика... Впрочем, "капут", Вы правы, был не вполне уместен :)
Анд Воробьев 22.11.2024 09:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. A Casualty. Раненый» (Анд Воробьев)
Звучит более чем актуально. Спасибо! Сергей Долгов 21.11.2024 21:10 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. A Casualty. Раненый» (Анд Воробьев)
Мастерски написано...читаешь ...и сюжет оживает...спасибо! сейчас это так актуально, так близко и понятно... Юшкевич Елена Васильевна 17.11.2024 23:24 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Три британских солдата» (Анд Воробьев)
Близко, понятно, проникает в самое сердце...и так актуально сейчас...СПАСИБО Юшкевич Елена Васильевна 11.11.2024 23:07 • Заявить о нарушении
Лена, благодарю.
Я, переводя, как нынче говорится, был в шоке от последнего катрена: будто сенодня написан... Анд Воробьев 12.11.2024 09:08 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|