СтихиСтат.com |
|
. . .
Незубков
|
Автор о себеНезубковВозможным читателям!
То, что здесь опубликовано, ни в коем случае "не тянет" на поэзию. Это стишки или, на худой конец, вирши в альбом уездной барышне или строки из письма к приятелю. Поэзия же - это что-то другое, это когда при рождении кто-то (из богов) куда-то тебя поцеловал.На мне же не отпечаталось никаких поцелуев. То, что числится в рубрике "Поэтические переводы" - никакие не переводы, так как "перевести" поэзию невозможно принципиально. Возможны только "дансе с верояциями"(Лесков), варианты более, а чаще менее, похожие на оригинал. Представить же себе, что бы мог сочинить имярек будучи носителем языка переводчика - писать вилами по воде.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-74 поэтические переводы (24)
иронические стихи (18)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 11 по 2
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Лина Костенко Между прочим...» (Незубков)
Уважаемый автор, не хотите ли Вы присоединиться к нашему конкурсу, посвящённому переводу этого стихотворения? https://www.stihi.ru/2013/09/25/9712 Ведущая Александра Переводные Картинки -Конкурс 16.12.2013 15:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «По мотивам Роберта Бёрнса» (Незубков)
Как выделяется этот автор среди нас многих сочинителей,плавающих на поверхности,талантом и глубиной исследования золотого поэтического наследия.Читаю замечательные переводы очень медленно,так как велика глубина этой поэзии. Георгий Демидов 09.07.2012 20:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Декалог от лукавого...» (Незубков)
Великолепное стихотворение. Отличный юмор. Понравилось. С уважением Ольга. Ольга Михайловна Орлова 21.03.2011 19:38 Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. Только ведь идея "перевертышей" заповедей родилась у Клафа. А я по неспособности дать адекватный перепев, волей-неволей насочинял свою версию.
Спасибо,с уважением Сергей. Незубков 22.03.2011 02:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 71» (Незубков)
До заключительного двустишия - всё понравилось в переводе! Далее - насторожила неточность рифмы... полезла в словарь Мюллера - перевела строки так(прозой, разумеется:) чтоб никто не всматривался в твою скорбь, связав со мной твоё имя - уже без меня... Предлагаю такой вариант концовки: Чтоб скорбь перед глумливою толпой Не разглядел бы - разве что слепой... (конечно же, это просто как пример возможного варианта:) Новых Удач Вам!(но мне просто необходимо знать Ваше имя - для общения!:) Тогда и приглашу на что-то ещё своё! С уважением, Света Светлана Груздева 12.02.2011 00:35 Заявить о нарушении
Привет,Света.
Я - Сергей Зубков (один уже есть, а Сергей Зубков-2 смотрится дико). Принимаю и почти всегда соглашаюсь с любыми замечаниями в силу того, что так называемый "перевод" согласуется с максимой сельвинского о стихосложении вообще. Если своими словами "две строки мы пишем ,как хотим, третьей обязаны своей гениальности, а четвертой - своей бездарности". В последних строчках я. быть может, неточно выразил буквально мысль Шекспира, но я выразил именно то, что и хотел сказать. Разумеется, рифма на "ой" бедновата. Но в вашем варианте, при удаче с рифмой, смысл меняется на противоположный тому, что я хотел сказать. Что скорбь ее слишком очевидна, а я делаю все, чтобы затушевать ее до невозможной невидимости. Чтобы ее не разглядел и самый зоркий, а не токмо слабовидящий. Спасибо вам за внимательное и зоркое прочтение. Ей-богу, оно того не стоит. Открою вам "страшную" тайну: я и стал делать "верояции" (так я обзываю переводы), когда раскрыл том стихотворений Байрона и читая - В МАССЕ - бледные тексты на русском(за исключением Пастернаковских,Левиковских и Маршаковских,Лермонтовских)) удивился, отчего же это вся Европа, а особенно русичи, испытывали восторг. Оказывается, надо было пробиваться через оригинал. Потом уже меня очаровал "Дон Жуан" Татьяны Гнедич. И при всем его блеске ТРЕТЬ смысловая ли, поэтическая ли, вынужденно (короток аГлицкий) выпадала из октавы. Переводить можно бескончно, одно и то же. И втайне надеяться на попадание. Но буквалистский подход не по мне. И высокомерия у некоторых авторов не могу принять. И ,ради бога, не принимайте мои "верояции"(переводы), как полностью удовлетворяющие меня самого. Есть кураж - делаю попытку, но быстро остываю. и из своих верояций мне самому дороги 3-5 вещей. И, вероятно, не из-за качественных кондиций, а из-за чего-то с ними связанного (или затраченного труда). До встречи. Не судите строго. Строже самого себя никто не осудит. Все у меня очень средненько(о чем я и написал в строчках о себе). Просто я знаю, как здорово делают другие. Прочтите "Абсурдный час" Фернандо Пессоа в переводе Витковского, например. Ох, Остапа понесло. Заговорился. До свидания,Света. Рад вам. Незубков 12.02.2011 02:10 Заявить о нарушении
Спасибо, что откликнулись, Сергей!
Сейчас уже поздно, и разыщу переваод Витковского я поэже - спасибо! не ради того, чтоб Вы сейчас читали, а исключительно на тот случай, когда Вам захочется прочесть - дам ссылку на подборку переволов из Рильке, вольных (другие переводы - у меня в соотв. рубриках на странице) https://www.stihi.ru/2009/04/26/1993 Всего наилучшего! Света Светлана Груздева 12.02.2011 02:26 Заявить о нарушении
"Ну что сказать, Ну что сказать, устроены так люди...!" Это я относительно пожелания Аркадия Равиковича поместить оригинал стихотворения Рильке.
Да по барабану мне этот оригинал (Простите за горячность), как и все остальные , если стихотворение на русском удалось. А вам удалось. И вы это знаете. Точно так же. как присутствие оригинала вкупе с подстрочником не спасет никакой БУКВАЛЬНЫЙ и убогий текст. Меня в Рембо влюбил полностью "неправильный" (и по размеру, и по метафорам) Дмитрий Бродский своим "Пьяным кораблем" и в дальнейшем его никто "не победил" (в моем восприятии), как бы ближе и точнее не передавал Артюра. В общем, на мой взгляд читателя (ибо поэтом себя никогда не мнил) - такой Рильке мне нужен (по хоккейной терминологии). До этого я читал пастернаковского и богатыревского). Теперь нашего полку прибыло. Вашего я тоже к себе утащу. Но, признаюсь по секрету, Рильке - "не мой" поэт. Слишком метафизичен для моей простой натуры. Удачи. Ваш читатель и друг - Сергей. Незубков 12.02.2011 21:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бремя фамилии...» (Незубков)
Не зУбков,значит,ни волосков... Младенец,может быть, Или старик... Спросить,построже бы, Кто таков?! Пускай прдъявит, Беззубый лик! Пишу Всем 15.01.2011 02:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Оскар Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы» (Незубков)
смерть через казнь не так плоха благодаря таким стихам спасибо! есть о чем подумать в этих вариантах, в том числе и о личности переводчика Алина Дием 26.11.2010 11:48 Заявить о нарушении
Спасибо. Только это не перевод (так как поэтический перевод принципиально невозможен), а версия, "верояция" на тему. Да и просто попытка более пристального прочтения подлинника.
Незубков 26.11.2010 14:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Редьярд Киплинг. If. Сыну» (Незубков)
Ребенок хорош. С улыбкой, Людмила Широкова Людмила Широкова 17.11.2010 14:37 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|