СтихиСтат.com |
|
. . .
Сесиль Мэри Баркер
|
Автор о себеСесиль Мэри БаркерДобро пожаловать в мир ЦВЕТОЧНЫХ ФЕЙ!
Меня зовут Елена Фельдман. Я литературный переводчик, кандидат филологических наук и автор диссертации на тему «Детская поэзия Сесиль Мэри Баркер в контексте английской литературы первой половины XX века». Вам наверняка знакомо имя Сесиль Мэри Баркер (Cicely Mary Barker): в Англии она считается одним из ведущих детских авторов, а в России любима благодаря своим рисункам с феями. Но мало кто из ее русских поклонников знает, что в первую очередь Сесиль Мэри Баркер – не художница, а поэтесса. На западе она широко известна своими книгами «Цветочные феи» («Flower Fairies»). Первая книга Баркер, «Цветочные феи весны», была опубликована в 1923 году и при поддержке королевы Марии стала невероятно популярна. Многочисленные современные издания Баркер основываются на восьми сборниках: феи четырех времен года, феи садовых цветов, феи придорожных цветов, феи деревьев и цветочный алфавит. Один сборник состоит примерно из 20 рисунков с феями различных растений. Каждому рисунку соответствует своя песенка, также авторства Сесиль Мэри Баркер. Всего «песен цветочных фей» больше 180. Вместе они представляют уникальное явление в детской литературе – волшебную стихотворную энциклопедию по ботанике. Многие песни снабжены примечаниями, которые дают дополнительную информацию о разных названиях данного растения или о том, что его ягоды несъедобны. Моя цель – перевести полное собрание сочинений Сесиль Мэри Баркер, которое состоит из восьми поэтических книг и нескольких сказочных повестей. Уже готовые переводы будут публиковаться на этой странице вместе с оригиналами и иллюстрациями. ПОТЕНЦИАЛЬНЫМ ИЗДАТЕЛЯМ ПРОСЬБА ПИСАТЬ НА nicnort (собака) gmail.com. ВСЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ БУДУТ РАССМОТРЕНЫ.
|
Произведения
Цветочные феи осени (20)
Цветочные феи зимы (20)
Цветочные феи весны (21)
Цветочные феи лета (26)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 33 по 24
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Песня эльфа вероники» (Сесиль Мэри Баркер)
Елена, наслаждаюсь Вашими переводами и чудесными иллюстрациями Сесиль. Ваши переводы - замечательные.Я тоже пытаюсь немного переводить, но не серьезно, а так, для "зарядки", когда нет своих идей.В поэзии я дилетант, просто развлекаюсь, а вот профессия моя непосредственно связана с растениями, я ландшафтный инженер. Хочу заметить, что в этом переводе есть небольшая неточность:название растения вероника произносится с ударением на второй слог, на звук "о". С уважением, Ирина Михайловна Рязанцева 12.06.2019 18:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня эльфа сосны» (Сесиль Мэри Баркер)
Дети любят жить в сказке. Прекрасный материал для развития их фантазий! Лайна 7 16.11.2018 05:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня феи берёзы» (Сесиль Мэри Баркер)
Прекрасно воспитывать любовь к деревьям, как к равным, при помощи сказки. А ведь так оно и есть - все деревья могут чем-то помочь! Лайна 7 16.11.2018 05:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня феи миндаля» (Сесиль Мэри Баркер)
Прекрасно, жизнерадостно! Лайна 7 16.11.2018 05:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Смотри!» (Сесиль Мэри Баркер)
Прекрасная фантазия - сказочные феи среди листвы! Заманчивый мир фей! Лайна 7 16.11.2018 04:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня эльфа съедобного каштана» (Сесиль Мэри Баркер)
вышедши из яйца уже не зайдёшь в него Тайна скорлупы хранит Несказуемое..!! помнить Всегда, откуда ты..!! это спасёт. Одинокий Ронин 01.09.2017 10:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня эльфа шелковицы» (Сесиль Мэри Баркер)
Чудный и такой забавный стих, что после прочтения я весь день его вспоминала и смеялась. Вот он моем исполнении: https://www.youtube.com/watch?v=pcmpW6mTy4g&t=0s Дарья Гор 07.09.2016 12:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня эльфов ситника и пушицы» (Сесиль Мэри Баркер)
К сожалению, Rush-grass - это ситник (семейство Ситниковые), и на рисунке тоже ситник, а не Sporobolus (семейство Злаки). И тогда - "Песня эльфов ситника и пушицы" Светлана Рипа 18.02.2016 13:55 Заявить о нарушении
Светлана, большое спасибо за замечание! Словарь дает перевод "Rush-grass" как "спороболус" (https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Rush-grass&l1=1), но по картинке действительно больше похоже на ситник.
Сесиль Мэри Баркер 18.05.2016 13:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня феи ползучего тимьяна» (Сесиль Мэри Баркер)
Досадная ошибка при переводе - Wild Thyme - это тимьян ползучий, это же растение на рисунке. Тимьян совсем не похож на тмин. Светлана Рипа 18.02.2016 13:41 Заявить о нарушении
Спасибо! К счастью, эту ошибку легко исправить :)
Жилище фей тимьяна – Не мшистая поляна, А круг холмов, от солнца золотой, Где под босые ноги Лишь лёгкие дороги Ложатся, и где веет бриз морской... Сесиль Мэри Баркер 17.05.2016 06:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня феи адамова корня» (Сесиль Мэри Баркер)
Небольшое уточнение: на рисунке изображена диоскорея обыкновенная или тамус обыкновенный Dioscorea communis (L.)или по английски - Black Bryony. White Bryony - это переступень двудомный или бриония двудомная Bryonia dioica L. Светлана Рипа 18.02.2016 12:44 Заявить о нарушении
Название "Песни феи черной брионии" исправила, спасибо, а вот по поводу белой брионии позволю себе с вами не согласиться. :) Согласно справочникам, названия "переступень белый" и "бриония белая" совершенно равноценны, причем второй вариант встречается в Интернете даже чаще.
Сесиль Мэри Баркер 17.05.2016 07:56 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|