СтихиСтат.com |
|
. . . Ульмас Искандер |
Автор о себеУльмас ИскандерБольшинство опубликованных здесь мной стихотворений являются переводами с различных языков (но, в основном, с польского). Выбор стихов для перевода случайный - всё, что показалось интересным и занимательным для переводчика и, ни в коем случае, не отражает ни его политических взглядов, ни мировоззрения, ни моральных ценностей.
Мои страницы: https://www.proza.ru/avtor/ulmass https://www.mypishem.ru/users/ulmas Журнал "Самиздат" - Ульмас Искандер
|
Произведения
Пародии и подражания (17)
1994 год (3)
Протчее (2)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 101 по 92
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Иван Франко. Поляк украинцу - нецензурное» (Ульмас Искандер)
Оригинальный текст: ... Nie wolno tutaj gadać po rusińsku. Tu polski kraj i polski Bóg i król. Po polsku gadaj albo gębę stul! Ульмас Искандер 26.07.2022 07:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ильяс Аутов - Брестские крепости» (Ульмас Искандер)
Мой перевод на польский в оригинальной орфографии: Motor-Roller - Twierdze Brzeskie Tekst, muzyka, wykonawca - Ilias Autow, Alma-Ata (Kazachstan) TWIERDZE BRZESKIE Nikt Ojczyzny szturmem nie wziął - samiśmy otworzyli bramy. Przestępcy, który krwi pragnął, mówiliśmy: "serdecznie witamy". Cudzoziemiec był zaskoczony - tym, że myśmy tacy niedorzeczni i że kompleks poczucia winy wymyślony dobrowolnie wzięliśmy na plecy! Nam wmawiano, że myśmy winni wielu przestępstw wobec szuj zachodnich. Z nich najgorsi: obszar olbrzymi i barbarzyńskie dziedzictwo wschodnie. A po wejściu do nas obca zgraja, z doświadczeniem i celowo, gryźć zaczęla korzenie kraja - bez nich łatwiej jest negocjować. Żarła lekarzy i naukowców, udusiła sztukę filmową, ożebraczyła wykładowców: wtenczas "przepił globus geograf". Gryzła dziury ludziom w mózgach - by zapełnić pustki łachami. Nasza wola pękała w szwach. Mieliśmy całkiem dziurawą pamięć. Tylko wtedy, gdy wprost w oczy nas zaczęli zwać "tępą groteską", rozwiązałem: To się nie godzi! I przekształciłem się w Twierdzę Brzeską. Od tej chwili na działce po mamie wzmacniam swoje mury obronne: żeby choć tam nie byli w stanie deptać gleby zbójeckie konie, żeby choć swoje dzieci uchronić przed cudzą sodomicką "kulturą". Trzeba było wcześniej się bronić! Lecz z nas sprytnie zrobili durniów. Światem rządzą usańskiе artyści, zdrajców tuczą jak na rzeź w ubojni, wyrośli sobie rogi naziści, wtórują im błazny i nicponie. Zdawało się: nie da się pokonać tę plagę, żeśmy już przed otchłanią, o krok od krawędzi. Nagle wzniósła się w powietrze ojczysta flaga: To walczyła jeszcze jedna twierdza! Wkrótce dużo fortec biło się w okolicy - w gęstym dymu, lecz życie tętni. Dobroczyńcy obłudne i ich pomocnicy, policzone są już wasze dni! Zrozumiałem, że pewnie za rok, bądź dwa lata zmieciemy te bandy! Nasz narod nikt nie zetrze na proch! Co najwyżej - zetrze w proch armatny! Niech was Pan Bóg broni od pokusy sprawdzać z ogniem tego prochu siłę: nieprzyjaciół wysadza hurtowo proch Rusi - Rzeszami ich wpędza do mogiły. Lecz ta lekcja nic wam nie dała, a po zaledwie dwóch pokoleniach Nowa Rzesza pod bokiem powstała. Żąda haraczu i klęczenia. Ile razy mаmy dla tępych objasniać, za dziadkami swymi powtarzając, że rachunki my płacimy jednego dnia! Tradycyjnie: Dziewiątego maja! Cóż, musimy apiać tępakom objasniać, za dziadkami swymi powtarzając, że rachunki opłacimy pewnego dnia! Wszystkie na raz! Dziewiątego maja! Czekajcie do Dziewiątego maja! Ульмас Искандер 11.03.2023 15:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Слово о полку Игореве по-уральски. Ночало» (Ульмас Искандер)
Коцать - вовсё не нашоё словцо, варнаки одне эдак-ту гундят, а в опчем, всё ладом... Моот, помогчи чем-нито, дак сказывай, помогём...) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 26.07.2022 03:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кшиштоф Люфт. Польско-польская война» (Ульмас Искандер)
Оригинальный текст: Krzysztof Luft, My Polacy sortu najgorszego My złodzieje majątku polskiego Łże elity i opcje niemieckie Kondominium germańsko sowieckie My agenci, zdrajcy genetyczni Mainstrimowcy, alfonsi uliczni Szmaty Unii, o których wiadomo Że są dzisiaj tam gdzie stało zomo My żydowskie pachołki zachodu Bolszewicy i zdrajcy narodu My wrogowie kościoła, rodziny Genderowcy, zboczone gadziny Interesom obcym zaprzedani Merkelowej i Putina fani My folksdojcze, resortowe dzieci Dzieci Moskwy i brukselskie śmieci Choć wyzwiska takie codziennie słyszymy My je naszym głośnym śmiechem zagłuszymy Śmiech ten dzisiaj wielkim odbije się echem I złość waszą do nas zabijemy śmiechem https://zlewiersze.wordpress.com/2015/12/15/my-polacy-sortu-najgorszego/ Ульмас Искандер 17.02.2022 20:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Велёмский. Лучшая оборона - нападение» (Ульмас Искандер)
Оригинальный текст: https://zlewiersze.wordpress.com/2014/10/16/najskuteczniejsza-obrona-jest-atak/ Ульмас Искандер 17.02.2022 20:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хилэр Беллок - Современный путешественник» (Ульмас Искандер)
Другой весьма известный верш этого же автора: Hilaire Belloc Epitaph on the Politician Himself Here richly, with ridiculous display, The Politician's corpse was laid away. While all of his acquaintance sneered and slanged I wept: for I had longed to see him hanged. Лучший из переводов в сети: Хилэр Беллок На смерть политика Его в могилу провожал насмешек шквал, Иные хохотали просто бешено. И только я, лишь я один рыдал. Я так мечтал узреть его повешенным. Ульмас Искандер 02.02.2022 16:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Еловицкий Александр - Волк и ястреб» (Ульмас Искандер)
Оригинальный текст: Alexander Jełowicki WILK I JASTRZĄB BAYKA. Chwalił raz siebie jastrząb: « Móy Boże kochany » Jakie to ze mnie stworzenie poczciwie , » Nie iestem ia tym wilkiem co dusi barany , » Dla mnie wszystkie owieczki chodziłyby żywe.» Wtém wilk mu rzecze: « Przyjacielu miły , »Dusić owieczki nie twoie to siły; » Lecz kiedy takie święte są jastrzębie , » Powiedzże przecie ktoż dusi gołębie. ? » Okrótne Pany ! dla was bayka ta pisana , Codzień krzyczycie na tyranow srogich ; A sami wszędzie gdzie władza wam dana , Ciśniecie włościan ubogich. Ульмас Искандер 27.01.2022 22:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мицкевич Адам. Песня каторжников» (Ульмас Искандер)
Оригинальный текст: Pieśń Katorżników Słowa: Adam Mickiewicz Nie dbam jaka spadnie kara: Mina, Sybir czy kajdany; Zawsze ja wierny, poddany: Pracować będę dla cara. W minach, kruszec kując młotem, Pomyślę: ta mina szara — To żelazo — z niego potem Zrobi ktoś topór na cara. Gdy będę na zaludnieniu, Pojmę córeczkę Tatara; Może w mojem pokoleniu Zrodzi się Palen* na cara. Gdy w koloniach osiędę: Ogród zorzę, grzędy skopię, А na nich co rok siać będę Same lny, same konopie. Z konopi ktoś zrobi nici — Srebrem obwita nić szara. Może się kiedyś poszczyci, Żе będzie szarfą** dla cara. ________ * Palen, jenerał moskiewski, który brał udział w zabiciu cara Pawła (w r. 1801). ** Cara Pawła zaduszono szarfami. Ульмас Искандер 27.01.2022 22:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гурецкий Антоний - Молитва о сохранении свободы» (Ульмас Искандер)
Оригинальный текст: Hymn do Boga o zachowaniu wolności przez Antoniego Góreckiego napisany i Krakowskiemu Towarzystwu Naukowemu ofiarowany ______ O ty! którego potężna prawica W chwili świat zniszczyć, w chwili stworzyć może, Co się Iud biedny twą łaską zaszczyca, Ty ojców naszych nieśmiertelny Boże! Niesiemy modły przed twoje ołtarze, Zostaw nas Panie przy wolności darze. Niech innym góry swe złoto oddadzą, Niechaj ich miecza żelazna potęga, Dzierżąc okuty świat pod swoją władzą, Od wiecznych lodów do ogniów dosięga. My niesiem prośby przed twoje ołtarze, Zostaw nas Panie przy wolności darze. Chwilęś ją tylko zabrał z naszej ziemi, A łez, krwi naszej popłynęły rzeki, Jakżeż to musi okropnie być z temi, Którym ty wolność odbierzesz na wieki ? Niesiemy modły przed twoje ołtarze, Zostaw nas wiecznie przy wolności darze. Jedno twe słowo wielki gromów Panie, Z prochów nas z prochów wskrzesić było zdolne, Jeśli znów karać twa wola nastanie, Obróć nas w prochy, ale w prochy wolne. Niesiemy modły przed twoje ołtarze, Zostaw nas Panie przy wolności darze. ____ "Pamiętnik Warszawski czyli Dziennik Nauk i Umiejętności", t. VII, luty, Warszawa 1817 https://literat.ug.edu.pl/bozecos/02.htm Ульмас Искандер 27.01.2022 22:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гашинский К. Белые и красные» (Ульмас Искандер)
Оригинальный текст: Konstanty Gaszyński DWA OBOZY. Dwa obozy dziś stoją na obszarach świata. Pod biały sztandar biegną przeszłości czciciele; «Zachowywać, złe nawet» jedyne ich cele, A ostatnim dowodem bagnet lub armata! Po nad drugim obozem czerwona tkwi szmata, Pod nią motłoch przesądza o przyszłości dziele: «Niszczyć, choćby i dobre» krzyczą burzyciele Naśladowcy bezbożnej zbrodni Herostrata! I do którejże strony przywiązać się bardziej? Tu potok krwi czerwony — tam kałuża błota — Tutaj młody nierozum — tam stara ślepota! — Zaprawdę! człowiek z sercem, obiema pogardzi! I tym tylko dłoń poda, co pod hasłem Zgody, Z dawną Wiarą i Cnotą — na tór wstąpią młody! 1849. Biblioteka Pisarzy Polskich. Tom Pięćdziesiąty Drugi. Poezje Konstantego Gaszyńskiego. Wydanie Zupełne. Lipsk: F. A. Brockhaus, 1868. - s.28. https://books.google.pl/books?id=_R0EAAAAYAAJ&hl=pl&pg=PA28 https://archive.org/details/poezyezygmuntak11krasgoog Ульмас Искандер 27.01.2022 21:45 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|