СтихиСтат.com |
|
. . . Татьяна Каминская |
Автор о себе |
Произведения
Мозаика из грустных нот (130)
По ступеням памяти (65)
Народные мотивы (4)
Поэтические переводы (55)
Улыбнитесь! (20)
Стихи для детей (31)
Хокку, танка (44)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 1630 по 1621
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «В. Стус Земля потерянная, где ты?» (Татьяна Каминская)
Прекрасный поэтический перевод! И непревзойдённой красоты и глубины первоисточник!! Преклоняюсь перед силой Духа Великого поэта– Васыля Стуса! Владимир Вдовиченко 02.10.2024 09:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Скрипка» (Татьяна Каминская)
Красиво и проникновенно о музыке и музыканте. С интересом, Галина Подъяпольская 26.05.2024 20:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Нiч яка мiсячна... - перевод на русский язык» (Татьяна Каминская)
Замечательный перевод! Буду читать, и вникать в украинские слова. Чувствую, что Вы сохранили... содержание, и чувство. Ионина Татьяна 14.03.2024 15:11 Заявить о нарушении
Ну зачем же такую чудесную песнь так жутко перевирать? 90 процентов прелести первозданной исчезает...
Неужто Вы не понимаете, как это пошло звучит: вместо "коханая" - "дэва прэкрасная"? Жуть... Ну вслушайтесь же - Вийди, коханая, працею зморена, Хоч на хвилиночку в гай - и сравните с Вашим - За день уставшая, дева прекрасная, В роще тебя буду ждать. Какая-то, прости Господи, херасковщина... Ужасно, право слово. К тому же ещё и Господа из первой строки вымарали. Нельзя так. Фима Жиганец 05.11.2024 15:43 Заявить о нарушении
Посмею передать пану Жигану моё мнение, как добровольно го переводчика с польского.
Перевод пишется не для того, чтобы с равняться с оригиналом. Об этом я не смею и помыслить. А зачем тогда? Да затем, что "душа болит и сердце плачет", а не по-русски-то я ж не умею... Вот. А такую ясную красоту, как "над панами я пан" или "кохане", я в русских переводах моих оставляю, ибо понятно. Кому не понятно, не читайте. И всё. Ионина Татьяна 05.11.2024 16:25 Заявить о нарушении
перевела "несе Галя воду" не для того, чтоб соревноваться с оригиналом, а так... Хочется, чтоб по-русски хоть что-нибудь хорошее было, не такое, но хоть что-нибудь тож... Зачем? Только не затем, чтоб соревноваться. Бо це невозможно.
Ионина Татьяна 05.11.2024 16:31 Заявить о нарушении
Вот это "над панами" в русском тексте меня очаровпло тоже...
Ионина Татьяна 05.11.2024 16:37 Заявить о нарушении
Все напевно, и с "панами"... может, можно ещё как-то, но мне так понравилось... Для русского языка вполне красиво.
Ионина Татьяна 05.11.2024 16:42 Заявить о нарушении
Татьяна, не нужно сюда примешивать "панов" ). К тому же Вы в своём полном праве: если Вам нравится перевод, значит, нравится. Мне он кажется не слишком удачным.
Я ведь тоже имею на это право? Единственное, на что мне можно попенять - это на бестактность, то есть на недопустимый тон замечаний. С этим я согласен и приношу свои извинения Татьяне Каминской. То есть суть замечаний остаётся прежней, я не считаю перевод удачным: по-моему, в нём "убита" вся прелесть, непосредственность, нежная простота песни. Однако выразить это можно и дОлжно было в подобающей форме. Мне жаль, что я этого не сделал. Ещё раз прошу прощения. Фима Жиганец 05.11.2024 19:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Нiч яка мiсячна... - перевод на русский язык» (Татьяна Каминская)
=окраденим долею нашею,=. раньше в ссср окраина показывала ногой россии ото хочу ото не хочу. сечас халява эта кончилась - ногой показывает окраине наркоману зе - показывают сша и нато. предала окраина единство руси. осталось тильки старые песни спивати. Анпилогов Михаил 28.10.2022 09:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Нiч яка мiсячна... - перевод на русский язык» (Татьяна Каминская)
Лирическая и задушевная украинская песня! ------------------------------------------------------------- "Нiч яка мiсячна" =============== https://www.youtube.com/watch?v=_W0NRh-RhiE Перевод этой песни /исп. Ф.Шаляпин/ =================================== https://www.youtube.com/watch?v=hpali5x8CAE БЛАГОДАРЮ за ПЕРЕВОД, Татьяна Каминская!!! Григорий Кипнис 06.10.2022 13:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Нiч яка мiсячна... - перевод на русский язык» (Татьяна Каминская)
Укр. песни очень мелодичные и какие-то чистые. И прекрасно звучат, как на родном, так и на русском языках. Кстати, слушал на японском (или корейском?) здорово звучит. Валерий Гудошников 18.08.2022 21:25 Заявить о нарушении
Танечка, извиняйте, срисовал на память. Для баяна.
Валерий Гудошников 18.08.2022 21:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Нiч яка мiсячна... - перевод на русский язык» (Татьяна Каминская)
Чудесный перевод! Замечательная песня! Спасибо Вам! Дмитрий Губарь 01.05.2022 19:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Нiч яка мiсячна... - перевод на русский язык» (Татьяна Каминская)
Какой прекрасный перевод! Браво, Татьяна, вы талант! Очень нравится эта песня, но так как не знаю языка, до сегодняшнего дня не додумался посмотреть перевод в интернете, и первое, что было в Яндексе - ваша страница. Спасибо вам! Владимир Клевчук 17.04.2022 07:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Март» (Татьяна Каминская)
Пришла весна, летят грачи... Поэт и Муза обновили Кодекс чести: Ни шагу назад, ни шагу на месте, А только к духовным оргазмам вперед И желательно вместе. Емельянов-Философов 28.03.2022 12:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Нiч яка мiсячна... - перевод на русский язык» (Татьяна Каминская)
. Здравствуйте, Татьяна, вполне хороший перевод, и актуальный. Гуриган Тимур 09.01.2022 19:06 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|