СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Андрей Линдал Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Андрей Линдал

Андрей Линдал

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 14   Томительную мысль за правду не признав...  01.10.2024 14:43 не определен
неизвестный читатель 13   Стих, написанный аутистом  30.09.2024 12:38 yandex.ru
неизвестный читатель 12   У. Шекспир, Сонет 88. Презрение  27.09.2024 21:56 google.com
неизвестный читатель 11   Русские эмигранты в Париже  27.09.2024 00:12 не определен
неизвестный читатель 10   Испытание веры  26.09.2024 22:38 не определен
Сергей Краснопольский 2 Все, что приносит река  26.09.2024 18:52 авторская страница
Сергей Краснопольский 2 Не включают здесь свет...  26.09.2024 18:51 авторская страница
Сергей Краснопольский 2 Сансара  26.09.2024 18:51 авторская страница
неизвестный читатель 9   Я раскинул шатёр  25.09.2024 19:07 google.com
неизвестный читатель 8   Политика. Уильям Б. Йейтс  24.09.2024 20:09 yandex.ru
неизвестный читатель 7   Вот скрипнул ключ - и сломана эпоха  23.09.2024 14:58 не определен
неизвестный читатель 6   Кавафис. Варвары  23.09.2024 07:53 google.com
неизвестный читатель 5   Харон и ангелы  23.09.2024 05:58 не определен
неизвестный читатель 4   О тихие, изменчивые речи  22.09.2024 09:55 yandex.ru
неизвестный читатель 3   Cuba Libre  21.09.2024 01:49 не определен
неизвестный читатель 2   Бродский в Венеции  20.09.2024 19:15 не определен
неизвестный читатель 1   Бродский в Венеции  20.09.2024 18:38 yandex.ru
 

Рецензии

Рецензия на «Ты, назвавшийся братом...» (Андрей Линдал)

Братья славяне дерутся: русские и украинцы. Какое горе!
Стих верный. Жму зелёную.

Анна Шаф   17.03.2023 13:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Феврально... стих о любви» (Андрей Линдал)

Очень нинтересные ассоциации!

Анна Шаф   17.03.2023 13:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мишка, где твоя улыбка» (Андрей Линдал)

Нет фронтальной патетики,для жены, Мишка живой, он и для всех живой, он заслужил

Валерий Уверский   22.02.2023 20:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Зажигалка и ветер» (Андрей Линдал)

Вот прям минут 10 назад смотрел клип по прекрасному фильму "Малена"...Эх, Моника неотразима...Улочки Сицилии... Так хочется в Италию.
https://www.youtube.com/watch?v=uJh9GCeFhqM
Там мальчишка на лисапеде за Маленой ездил, с влюбленными глазами... "Среди ей разлук и любовей"....

Читал сегодня ночью ваш отзыв по стихам Ники Батхен "Рождественские стихи"... ))
Не сказал бы, что у вас все гладко и "вкусно"... Но тут хоть все понятно и есть с чем, как говорится, работать...
Ладно...трамвай мой... шестнадцатый номер...
Это своего рода аллюзия к словам Жеглова "Твой номер шестнадцатый!" (пустая ячейка в пятнашках или напоминающее при чтении русскими буквами нехорошее слово и т.д.)
А вообще, десятый номер тоже неплохо (так сказать, "дело десятое" - совершенно несущественно)

Павел Каргаполов   10.01.2023 10:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Политика. Уильям Б. Йейтс» (Андрей Линдал)

Конечно, и сам я всегда стою за смысл и дух оригинала.
До определённой черты, зная меру.
Как самостоятельное стихотворение
Ваше ещё может иметь какую-то ценность.
Но как перевод... Весьма вольно.
Эпиграф Т.Манна - часть стиха. И где он?
Откуда взялись "двери", "гвоздь в мозгу",
"кумач", к тому же "кроваво-красный"? он что, другим бывает?))
Где Вы у Йейтса "поцелуй" увидели?
Лучший Вам рецензент - сам Автор:
__
Politics by William Butler Yeats

'In our time the destiny of man presents its meanings
in political terms.' -- Thomas Mann.
* * *
How can I, that girl standing there,
My attention fix
On Roman or on Russian
Or on Spanish politics?
Yet here's a travelled man that knows
What he talks about,
And there's a politician
That has read and thought,
And maybe what they say is true
Of war and war's alarms,
But O that I were young again
And held her in my arms!

__
В защиту Йейтса сделал свой перевод:
__
Политический митинг

"В наше время судьба человека являет
её значимость в политическом смысле." Томас Манн.
* * *
Как смочь мне, при девчонке там,
На первый сдвинуть план
Римские ли, русские,
Испанские ль дела?
Хоть и приезжий в курсе дел,
О коих речь ведёт,
Хоть есть тут и политик,
Толмящий, что прочтёт,
А может, правы с их войной,
И с той, что на порог,
Лишь, о, чтоб юным стал я вновь
И с ней обняться смог!

__
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   08.01.2023 06:32     Заявить о нарушении
Сергей, огромное вам спасибо за столь пристальное внимание! О переводах можно спорить долго, о позиции Пастернака с допущением вольностей или мнении Набокова... но вы правы! Кумача нет и в помине)Я гениально исправил) но ваш перевод скоре подстрочниковый, в нем нет живости. Огня. Страсти.

Андрей Линдал   14.03.2023 09:22   Заявить о нарушении
Еще раз благодарю от души!!!

Андрей Линдал   14.03.2023 10:06   Заявить о нарушении
Наверно, стоит ещё раз гениально всмотреться в стих,
почитать забугорных рецензентов, получше нас владеющих
тематикой, и к тому же носителей языка,-
девушка - не где-то вдали, она почти рядом с автором стоит,
гулял он себе, и мимо митинга политического проходил,
где выступает интербригадовец, из Испании вернулся,
за ним свой, доморощенный политикан,
и следует вывод после выслушивания всех:
война войной, а нужна она ему сама по себе?
да только чтобы вновь стать призывного возраста, молодым,
и ту деваху обнять на прощание, как ему ещё обнять-то её!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.03.2023 14:26   Заявить о нарушении
Куда у Вас выпал из стиха этот проезжий чувак,
который знает что почём (интербригадовец, не иначе)?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.03.2023 14:31   Заявить о нарушении
Вы хороший вопрос задали. Но это скорее похоже на ваши фантазии, я о интербригадовце. Возможно, это гениальная догадка, но я читал несколько переводов этого стихотворения, никто из наших коллег этого не уловил.

Андрей Линдал   15.03.2023 05:47   Заявить о нарушении
Но у автора нет и намека на фигуру боевика! Заезжий болтун на трибуне, политик! болтает о чем угодно!!! без разницы ему: римская или русская или испанская политика.

Андрей Линдал   15.03.2023 05:51   Заявить о нарушении
Пусть "интербригадовец" это мои домыслы,
но ведь в стихе,- кроме Автора и девицы,- не один, а ДВОЕ:
1. Какой-то заезжий чел, который в теме ("знает то, о чём говорит"),
2. И оратор, начитавшийся и составивший своё мнение только на этом основании.
И это - не одно лицо.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   15.03.2023 05:54   Заявить о нарушении
Спасибо. Я же сказал - буду думать)

Андрей Линдал   15.03.2023 06:03   Заявить о нарушении
Да, снова отмечаю вашу правоту! Там кроме девушки трое: Солдат. Политик. Ну и сам автор!

Андрей Линдал   24.03.2023 10:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей,- поменяйте свой ник на более звучный.
Думаю, "Captain Obvious" подошёл бы...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.03.2023 11:40   Заявить о нарушении
а вы бросайте кропать стишки. рецензировать у вас лучше получается. Капитан Очевидность)

Андрей Линдал   30.03.2023 12:58   Заявить о нарушении
"Капитан Очевидность" это неправильный перевод, испорченный.
Чтобы исправить здесь все ошибки, и у всех, - жизни не хватит,
не одной, и не одного человека.
Писать свои стихи, делать свои переводы,- и ошибки,-
гораздо проще и увлекательней. И отвечать за ошибки, исправляя их.
Мне неинтересно только повторять за кем-то уже сказанное,
тем паче, спустя всего одну строчку, одну реплику - лучше придумать своё.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   30.03.2023 13:44   Заявить о нарушении
да я вас не отговариваю) просто косноязычие преодолевайте, толмячанье)

Андрей Линдал   02.04.2023 11:38   Заявить о нарушении
Это уж с чьей колокольни глядеть на слово,
или с чьего шестка...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   02.04.2023 11:47   Заявить о нарушении
только с шестка русской поэзии.

Андрей Линдал   04.04.2023 19:21   Заявить о нарушении
Как считаете - здесь русская поэзия печатается?
Сколько шестков насчитаете? У каждого - свой.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.04.2023 19:38   Заявить о нарушении
Перевод Бориса Ривкина

Ах, девушка эта вдали!
Могу ли опять и опять
Испанскую или русскую
Политику обсуждать?
Полсвета исколесил
Знаток иностранных дел,
В политике и другой,
Простите, собаку съел.
Долдонят они свое,
С угрозой войны в связи…
А мне бы юность мою
И девушку эту вблизи.

Андрей Линдал   06.04.2023 09:39   Заявить о нарушении
Посредственный перевод.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   06.04.2023 13:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Портрет одной дамы. Ezra Paund, перевод» (Андрей Линдал)

Хорошо бы оригинал тоже здесь показать, чтобы было с чем сравнить.

Анна Шаф   21.10.2022 20:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не понимая...» (Андрей Линдал)

Над стихом еще работать и работать!

Анна Шаф   21.10.2022 19:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Святоши» (Андрей Линдал)

Какой бред! Автор не знаком с Богом, а рассуждает, вроде как при деле.

Анна Шаф   21.10.2022 19:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Деревенское детство» (Андрей Линдал)

Так что-то не поняла, если девки перестарки, значит, их никто замуж не брал, вот они и пересидели свой срок.
И все-таки у них разговор вдовий, а вдова - это значит. женщина была замужем. Не совпадает... Видимо, автор не знает значения слова вдова.
И вообще, стих с большой претензией на что-то... Вроде стих как-то грохочет, но ничего кроме синьки на белесом потолке не выражает. Сожалею, но думаю, что дело не в том, что автор не работал над стихом, дело в мировоззрении автора, а это уже не исправить.

Анна Шаф   21.10.2022 19:55     Заявить о нарушении
Согласен со вдовьим разговором, я не прояснил: они остались вдовами, потому что женихи не пришли с фронта. Анна, возможно, я не знаю значения слова "вдова", но я знаю, что такое Веселая Вдова) Это вы, моя спелая) и это уже не исправить)

Андрей Линдал   15.03.2023 09:05   Заявить о нарушении
Анна. Вы к тому же бездарная графоманка, вам лучше плести свои куплеты тихо, в своей старушечьей паутине. Нет?

Андрей Линдал   15.03.2023 09:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Shakespeare Sonnet 43» (Андрей Линдал)

Здравствуйте, Андрей!
Удачный перевод, спасибо!
Мой взгляд зацепился только за две мелочи.
В строке 7 Вы почему-то объявляете мир мёртвым: на мой взгляд, неоправданная самодеятельность, мастер Уилл так вряд ли думал и уж точно не писал.
И в финале: по расположению слов «ночь сокрыта в дне, когда ты оживаешь в смутном сне» создаётся впечатление, что явление образа во сне – это как ночь средь бела дня. Тогда как у автора явно наоборот: это проблеск дня в ночи.
Искренне Ваш,

Александр Анатольевич Андреев   22.07.2022 17:04     Заявить о нарушении
Спасибо) вот из-за этих "мелочей" я и не выиграл конкурс)))

Андрей Линдал   22.04.2023 09:18   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook