СтихиСтат.com |
|
. . . Фридрих Гёльдерлин |
Автор о себеФридрих ГёльдерлинИоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин (нем. Johann Christian Friedrich Hoelderlin; 1770—1843) — выдающийся немецкий поэт.
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 11 по 2
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Диотима» (Фридрих Гёльдерлин)
Этот классик заслуживает большей памяти о нём! Виктор Татьянин 04.02.2020 19:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гимн красоте» (Фридрих Гёльдерлин)
Не знаю - почему, но напомнило Александра Сергеевича. А.Сенатрев. Простите за долгое молчание. Александр Сенатрев 2 13.11.2016 11:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «ко всем искателям возвышенного» (Фридрих Гёльдерлин)
Большое Вам спасибо! С большим интересом прочла Вашу подборку. Валерия Исмиева 22.06.2015 10:41 Заявить о нарушении
В интернете можно найти драму Гёльдерлина "Смерть Эмпедокла". Фридрих любил греческого мудреца.
Виктор Долгалев 18.04.2020 18:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «ко всем искателям возвышенного» (Фридрих Гёльдерлин)
Где грань между благими намерениями и медвежьей услугой? Куприянов Вячеслав 13.10.2013 19:53 Заявить о нарушении
Вопрос из глубины веков. О корректности. О том, что надо упоминать имя переводчика, тем более при отсутствии оригинала.
Куприянов Вячеслав 28.02.2018 15:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Половина жизни - i» (Фридрих Гёльдерлин)
Указывайте автора перевода (даже такого неуклюжего, как этот), иначе вы вводите в недоумение читателей, особенно тех, кто не знаком с оригиналами. Это неприлично (не говоря уже об авторском праве). Куприянов Вячеслав 13.10.2013 19:50 Заявить о нарушении
Согласна с Вячеславом: хотелось бы знать автора перевода. Слишком самоуверенно выглядит авторство переводчика в идентификации с выдающимся немецким поэтом.
Анита Карелина 16.08.2015 09:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Возраст жизни» (Фридрих Гёльдерлин)
Большое спасибо за перевод и публикацию! Впервые прочла об Иоганне Гёльдерлине в сборнике Стефана Цвейга ещё в школьной юности. К сожалению, мне не доступны стихи на языке автора, поэтому полагаюсь на искусство переводчика. Географ-Надежда-Эсперанса 15.12.2012 13:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дух времени» (Фридрих Гёльдерлин)
Хорошие стихи. Философские, проникновенные. Некоторые образные определения - в душу смотрят. Евгения Козачок 20.09.2012 11:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Возраст жизни» (Фридрих Гёльдерлин)
Герьдерлин,величайший поэт в мировой поэзии.Вершина поэтического мастерства,к которой надо стремится. Виктор Подольский 2 11.08.2011 19:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «ко всем искателям возвышенного» (Фридрих Гёльдерлин)
Большое Вам спасибо. Борис Березин 24.10.2010 04:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дубы» (Фридрих Гёльдерлин)
Вообще-то не совсем красиво выдавать свои переводы за стихотворения великого немецкого поэта. Гёльдерлин писал на немецком, так будте добры разместить оригинал под именем Гёльдерлина, а свой перевод под каким-то другим ником или именем. Лукьянов Александр Викторович 25.04.2007 16:11 Заявить о нарушении
Это не мои переводы, см. "ко всем искателям..." , я просто перевожу в цифровую форму печатное издание "Гёлдерлин. Сочинения. Издательство Художественная литература, Москва, 1969". Переводы разных людей, если интересно: А.Наймана, А.Штейнберга, В.Шора, С.Апта, З.Морозкиной, Л.Гинзбурга, Е.Садовского, В.Левика, К.Богатырёва, Е.Эткинда, Г.Ратгауза и др.
Фридрих Гёльдерлин 26.04.2007 07:20 Заявить о нарушении
Тогда на основании Закона об авторском праве необходимо указывать, кто является переводчиком каждого стихотворения. Неэтично не указывать переводчика, и не законно :))
Лукьянов Александр Викторович 27.04.2007 11:25 Заявить о нарушении
Я присоединяюсь к мнению автора рецензии.
Публиковать переводы без упоминания имени переводчика - нарушение авторских прав. Колесникова Наталья 03.07.2013 15:57 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|