СтихиСтат.com |
|
. . . Домна Новосибирский |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 30 по 21
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)
имхо, в вашем переводе присутствует то, что отсутсвует во многих. По крайней мере, в первом четверостишии ярко доминируют "каноны красоты", за которыми неожиданно следует опровержение. Еще раз напишу для ясности: создается прекрасное впечатление обманчивости, как будто бы сейчас произойдет сравнение, а не отрицание, как именно и у Шекспира. Особенно несколько нечитаемая первая строка (точнее, с разбегу читаемая именно как сравнение). Прекрасно. Галина Муравьева 07.12.2012 18:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)
Посмотрев ваш перевод и рецензии к нему, у меня создалось впечатление, что Вам безразличны замечания рецензентов. Мало что правится. Я сам грешу этим. Тем не менее, рискуя нарваться на ваше неприятие, решил внести свою лепту в копилку критиков (вернее доброжелателей). Да, да!!! В первой же строке я предлагаю избежать прозаичности и двойственности понятия: «Затмить не могут звезд ее глаза», Вы явно говорите о глазах, неспособных затмить звёзды. Но тяготит «звёзд её глаза», понимай как глаза из звёзд. Посему, мне кажется, вернее было бы: Не могут звёзд затмить её глаза. Далее, (хотя у Шекспира явно написано дамасских роз) я бы в вашем случае с целью избежать тавтологии: дамасских роз, читай розовых роз, написал: И тёмных (нежных) роз причудливый наряд. Только вот следующая ваша строка: «Прекраснее румянца смуглых щек», Не совсем корректна. Вернее, само собой, ясно, что смуглые (читай тёмные щёки) уступают причудливому наряду роз. Шекспир говорит о том, что в её щеках нет румянца роз. Можно бы и далее «критикнуть», но, воздержусь, и остановлюсь на следующей строке: «Но пусть богини реют в облаках»- Для богинь как-то не вполне прилично. Они скорее там летают, на худой конец витают. Честно говоря, я сам не вполне уверен в правоте данного утверждения. За сим, до свидания, и, надеюсь, воспримите без обиды. Искренне, Валентин Савин 15.10.2010 12:18 Заявить о нарушении
Почему безразличны? Со многим я согласен, просто не знаю - как исправить. Да и лень-матушка... Хотя всем не угодишь и от мелких недочетов не свободен никто. А все указанные Вами недочеты - именно мелкие. Но посмотрим.
Первая строка: где Вы нашли прозаичность? Хоть убейте - не пойму! Вот Алле Шараповой наоборот, понравилось. А она тоже переводит не первый день. Так кому прикажете верить? Двойственность? Да, пожалуй, Вы правы. Надо будет подумать на свежую голову. Про розы мы уже спорили с Михаилом Юдовским и вроде я ему доказал. Дамасские - значит из Дамаска. И точка. Хотите - считайте тавтологией. Но тогда и у Шекспира тавтология: "розы розовые, красные и белые". Или как? "Прекраснее румянца..."- я бы назвал это поэтической вольностью. Не вижу принципиальной разницы: нет ли вообще на щеках румянца роз, или этот румянец уступает натуральным розам. Но если хотите - считайте неточностью. Реять? Заглянем в первый попавшийся словарь: "парить, летать плавно, без видимых усилий". Что тут неприличного? Ума не приложу. Могут богини передвигаться подобным образом? По-моему, вполне. Критикуйте уж до конца, раз начали. Какие могут быть обиды? - Ничего личного. Тем более, что я по Вам тоже прошелся в свое время... Домна Новосибирский 02.12.2010 22:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Байрон. Когда мы расстались» (Домна Новосибирский)
Хороший перевод. Правда достаточно вольный. Это мое самое любимое стихотворение у Байрона. Если желаете, можете ознакомиться с моим вариантом перевода: https://www.stihi.ru/2010/09/11/6250 Нед Вомарх 11.09.2010 20:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)
Очень удовлетворительно, - после тех грязных пасквилей на Смуглую Леди, что пришлось просмотреть.Почему-то на этом сонете многие спотыкаются. Он - Как лакмусовая бумажка) Как говорится, "от избытка сердца уста глаголят". ( Причем, я не оцениваю ни точность рифм,ни систему рифмовки, ни мужские они, или женские. Важнее, что несёт в себе произведение. Совершенство формы иногда оборачивается мертвечиной, а иногда такой бессодержательностью...) Спасибо, уважаемый Автор. Акчурина Анна 01.06.2010 20:10 Заявить о нарушении
Дорогой Автор, а ведь ругала-то я не Вас, а тех незадачливых самозванцев, что дерзко "подняли руку" на Даму Шекспира... но , боюсь, не смогла вразумительно выразить свою мысль... уж простите великодушно.
Акчурина Анна 21.07.2010 17:56 Заявить о нарушении
Я понял, но "очень удовлетворительно"-это троечка, самое большее-тройка с плюсом. Маловато будет! Плюс хотелось бы более детального разбора (если, конечно, знаете английский и имеете что сказать).
Но все равно-спасибо, что зашли! Домна Новосибирский 21.07.2010 18:03 Заявить о нарушении
В Вашем переводе ценен дух, настрой - простота и сдержанное достоинство без пафоса, и особенно ценно - на мой взгляд - чуждость этакой псевдо"декамероновской" грязи, что норовит все захватать и все принизить.
О тонкостях ремесла не сужу, не моё это дело. Боюсь, мой скромный отзыв никак Вас не удовлетворит, поскольку , действительно, разбор стихотворения по косточкам - не моя цель.... "Три с плюсом"? что Вы, четыре, четыре, конечно! (ШУЧУ!) С искренним уважением Акчурина Анна 21.07.2010 18:24 Заявить о нарушении
Четыре-это уже лучше! Насчет простоты и пафоса-да, как раз к этому я и стремился (хотя здоровая романтика никому еще не вредила, а данному сонету-вдвойне). Про грязь мог бы отдельную статейку накатать, но зачем это нужно? Еще обидются...
Заходите в гости! Домна Новосибирский 21.07.2010 18:38 Заявить о нарушении
А написать бы стоило. И пускай себе обижаются. ...Чувствительные какие мерзавцы оказались... А по чужим алтарям в грязной "кирзе" топтаться - это ничего, это от нежного их устроения... блин.
Спасибо за приглашение. С удовольствием загляну. Акчурина Анна 21.07.2010 18:47 Заявить о нарушении
А суть-то сонета куда-то пропала... В конце - сравнение любви поэта с тем, что она говорит о любви. Иначе, сонет теряет смысл. У Вас непонятно, кто кого оболгал, а это упущение.
Вячеслав Четин 21.07.2010 20:59 Заявить о нарушении
Вячеслав, то есть Вы хотите сказать, что это она сравнивает себя с другими женщинами и превозносит их ("she belied")?
Домна Новосибирский 21.07.2010 21:20 Заявить о нарушении
Нет, не так. Она говорит о том, что такое по ее мнению любовь. Любовь во множественном числе. У Шекспира часто любовь во множественном числе. Короче, о любвях рассюсюкивает. А у него самого любовь проста, и предмет любви - без претензий. Только сравнить эту простую любовь можно запросто со всеми любовями, о которых она ему лапшу вешает.
Вячеслав Четин 21.07.2010 21:56 Заявить о нарушении
Из текста. Денотация и коннотация. Весь сонет о том, какая она нечегоособенного. Последние две строчки - вывод и объяснение предыдущего. Без них весь опус смысла не имеет. Там, в начале, сравнение не в пользу пассии. В конце - наоборот. В сонете речь - о любви, а не о злословии.
And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. И все же, боже мой, я думаю о моей любви, как о столь же редкой, Как всякая, которую вы переврали ложными сравнениями. Вячеслав Четин 21.07.2010 22:56 Заявить о нарушении
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare. И все же, знает бог, я думаю, что моя любовь так же редка, Как всякая из тех, которые она переврала ложным сравнением. Вячеслав Четин 21.07.2010 22:59 Заявить о нарушении
Так какой вариант перевода из приведенных Вами верен?
Домна Новосибирский 21.07.2010 23:46 Заявить о нарушении
Я уточнил в последнем посте. Была ошибка: написал "ты" вместо "она". Исправил.
Я и третий вариант посылал, но удалил. Он явно обращается к женщине. К своей пассии? Не знаю. Может, светский спор. Тогда я вообще избежал бы слова "она". "Искажают \ Искажается ложным сравнением" сняло бы некоторые проблемы. Здесь, в стихире, много таких "певцов любви". Шекспир фактически отвечает им всем. Вячеслав Четин 21.07.2010 23:57 Заявить о нарушении
Так кто переврал (исказил) ложным сравнением-она (возлюбленная) или они (критики, люди вообще)? Так и не понял.
Домна Новосибирский 22.07.2010 00:20 Заявить о нарушении
Может, возлюбленная, может, собеседница. Я бы не уточнял. Дело авторское.
Вячеслав Четин 22.07.2010 01:25 Заявить о нарушении
Кто переврал, решает читатель. Или переводчик. В тексте стоит: она. Суть-то не в этом. Не подруг она эпитетами кроет, а о любви красивыми словами говорит, эпитетами любовь превозносит, а значит, перевирает, искажает любовь.
Вячеслав Четин 22.07.2010 01:29 Заявить о нарушении
Вроде по-русски говорите, а не понять ничего... Где "она" что-то говорит? Покажите мне это место!
Домна Новосибирский 22.07.2010 04:53 Заявить о нарушении
Ладно, пойдем таким путем.
В подстрочнике Шаракшанэ: "И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями". Перевод Фрадкина: "Лжец вознес, чтоб уложить верней". Перевод Микушевича: "Напыщенностью лживой бредит свет". Перевод Мамуны: "Льстецы с богинями равняют красотою". У Румера: "...Что бы ни сравнил я с ней". У Маршака: "Кого в сравненьях пышных оболгали". Во всех известных мне переводах "она" ничего не говорит, говорят только "о ней". Не могут же заблуждаться все до единого? Психологический момент: с чего бы это вдруг женщина стала превозносить чужую красоту? Где это видано? "Женщине легче поцеловаться с чертом... чем назвать кого красавицей" (Н.В. Гоголь). Вывод: "any she" следует переводить как "любая та" и никак иначе. Dixi. Домна Новосибирский 02.12.2010 23:12 Заявить о нарушении
re: Не могут же заблуждаться все до единого?
Могут! Ох, как могут! Даже в родном, русском языке на каждом шагу сталкиваешься с таким непониманием (могу дать примеры). Что уж говорить об иностранном языке. re: Психологический момент: с чего бы это вдруг женщина стала превозносить чужую красоту? Где это видано? "Женщине легче поцеловаться с чертом... чем назвать кого красавицей" (Н.В. Гоголь). Мы Гоголя обсуждаем? Или все-таки Шекспира? Вывод: "any she" следует переводить как "любая та" и никак иначе. Dixi. Это безграмотный вывод: ...I think MY LOVE as rare As any (LOVE) she belied with false compare. Вам бы не чужие переводы читать, а заняться грамматическим анализом. Полезная штука. Вячеслав Четин 03.12.2010 00:31 Заявить о нарушении
Тема закрыта. Попробуте перевести по-своему, а мы посмотрим, что получится.
Домна Новосибирский 04.12.2010 19:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лонгфелло. Ангельские шаги» (Домна Новосибирский)
Полностью согласна с тем, что написала Лена. "Часто кажется жизнь серой" - это разговорная, не поэтическая строка. А вообще получается очень хороший перевод. Алла Шарапова 06.03.2010 11:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лонгфелло. Стрела и песня» (Домна Новосибирский)
И миф, и жизнь и вдохновенье, сквозь эту речь журчит мгновенье!!! Ирина Шуленина 06.02.2010 09:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 29» (Домна Новосибирский)
Совершенно живой перевод и очень точный по содержанию! Удовольствие от прикосновения к прекрасному! Ирина Шуленина 06.02.2010 09:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)
Ваш вариант мне в целом нравится. Смущают две последние строчки. Может, я не так их перевожу, но мне кажется, смысл в том, что любимая - неповторима(rare), и любое сравнение будет фальшивым. И в строчке"От ее вздоха чистого далек", во-первых, "ее" лучше переставить после"вздоха", во-вторых, опять-таки "reek" и "чистый" - не совсем соответсвует. Надежда Радченко 26.12.2009 09:06 Заявить о нарушении
По последним строчкам-все-таки не совсем так. Не "любое сравнение", а устоявшиеся книжные выражения, поэтические штампы того времени. Против них Шекспир и выступает.
"От ее вздоха чистого далек"-неудачная строчка, согласен. Насчет "reek" я уже где-то высказывался. Домна Новосибирский 26.12.2009 11:11 Заявить о нарушении
Осмелюсь предложить Вам такой вариант: "Совсем от вздоха женского далёк".
С уважением Антон Ротов 19.06.2010 01:35 Заявить о нарушении
Антон, спасибо, но тоже не нравится. "Женский"-слово совершенно неинформативное, а следовательно-лишнее. Плюс хотелось бы как-то обыграть это самое "reek". Короче-рано мне еще стихи переводить. Пойду теорией подзаймусь.
Домна Новосибирский 21.07.2010 17:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лонгфелло. Стрела и песня» (Домна Новосибирский)
Да, Домна, я тоже хотела сказать о том же, о чём ,оказалось, уже говорила предыдущая рецензентка - об ударении в слове "мОей". А в остальном просто очень понравилось. У меня к вам опять просьба. Посмотрите, пожалуйста, переделанный мной 66 сонет - переделала с учётом полученных знаний по ссылке на сайте "поэзия.ру". Галина Шкавронская 25.12.2009 12:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 29» (Домна Новосибирский)
бесподобно точный перевод! (и это действительно так) с уважением Слава зы. (не удержался) для примера. последняя строчка. про жалость к королям в оригинале - нету. откуда взялось? написано вроде бы, что, мол, даже поменяться местами не хочу с королями :))) но - понравилось, правда! Glory 22.12.2009 04:25 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|