СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Сосед Хранителя Снов Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «О моей работе» (Сосед Хранителя Снов)

Привет рабочему классу! Жму руку) У меня точно такая же работа)))

Евгений Веллер   06.10.2022 08:52     Заявить о нарушении
Привет! Работа просто класс!
Пусть радует нутро и глаз!

Сосед Хранителя Снов   24.03.2023 15:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 46 Шекспир в переводе вариант 2» (Сосед Хранителя Снов)

Прилюдно влез я в твой сезам, -
А там бесстыдствовал мой зам...

Цви   12.09.2022 12:10     Заявить о нарушении
Сезам закрылся и попал
Ты не туда как ожидал.

Сосед Хранителя Снов   24.03.2023 15:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 46 Шекспир в переводе» (Сосед Хранителя Снов)

Спецоперация!.. Без ног и в иле
Его анал в пенале выносили...

Цви   12.09.2022 12:06     Заявить о нарушении
Не вынес вида этого пенала
Один поэт и начертал так мало.

Сосед Хранителя Снов   24.03.2023 15:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 46 Шекспир в переводе» (Сосед Хранителя Снов)

Уважаемый Сосед, здравствуйте!
По правилам Шекспириады, "Принимается только ОДИН перевод!"
Перевод сонета - это сонет, в нём должно быть ровно 14 строк поэтического текста.
Всякие "или" или вторые варианты никак не вписываются.
Прошу Вас оставить в Вашем тексте единственный перевод без вариантов, иначе его невозможно оценивать.
Заранее благодарен!
С уважением,

Александр Анатольевич Андреев   10.09.2022 08:21     Заявить о нарушении
Да вот хотел убрать, да форс мажор накрыл,
Прошу прощения что не предупредил!
Благодарю за уважением к стихам,
Я эксперементатор, а не хам:-)

Сосед Хранителя Снов   24.03.2023 15:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 46 Шекспир в переводе вариант 2» (Сосед Хранителя Снов)

Просторечия в сонет претят слуху! Кстати, в каком значении Вы употребляет слово "претят"?.. Опричье, расшифруйте, что то из старославянского? Откромсав.. Слишком кровожадно, как в мясной лавке! Любви сезам.. Ну, короче смесь нижегородского с турецким! Встряв, впотьмы - это вообще по-русски? Насмешили..

Наталья Радуль   02.09.2022 18:28     Заявить о нарушении
Претят - в значении -противоречат... Опричье - лучше в гугле гляньте. Рад что Вас насмешил, значит будете жить долго и с красивой улыбкой на лице.

Сосед Хранителя Снов   02.09.2022 19:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 46 Шекспир в переводе» (Сосед Хранителя Снов)

Да, уж.. И не знаю, что сказать! Слишком фантазия захлестывает! 🤣🤣🤣

Наталья Радуль   02.09.2022 18:21     Заявить о нарушении
Рад что у Вас аж дух захватило! Очень дорого мне, Наталя!

Сосед Хранителя Снов   02.09.2022 19:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 46 Шекспир в переводе вариант 2» (Сосед Хранителя Снов)

впотьмы и откромсав ---- фантастично!
))

Владимир Скептик   02.09.2022 14:40     Заявить о нарушении
Дастиш фантастиш :-)

Сосед Хранителя Снов   02.09.2022 19:01   Заявить о нарушении
Хотел я в плеву глаз вонзить базальт, -
А получилось мордой - об асфальт!

Цви   16.09.2022 10:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 46 Шекспир в переводе» (Сосед Хранителя Снов)

Аннал с пеналом - это запредельно!!!
)))

Владимир Скептик   02.09.2022 14:37     Заявить о нарушении
Да, Шекспир кого попало не полюбил бы...

Сосед Хранителя Снов   02.09.2022 18:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Что есть стихи?» (Сосед Хранителя Снов)

Прочитал. Не в бровь, а в глаз. Всё правильно. Но Вам необходимо познакомиться с книгой Вадима Валериановича КОЖИНОВА "Как пишут стихи". Эта книга специально выпущена для начинающих и для его литературного объединение "Трёхгорка". В 2023 году исполняется 100 лет со дня создания этого объединения. К большому сожалению она уже не работает по ряду причин, но книга осталась. Приятного прочтения.
С уважением:

Николай Магов   02.09.2022 14:33     Заявить о нарушении
Благодарю, Николай! Очень интересно, посмотрю!
С уважением,

Сосед Хранителя Снов   02.09.2022 18:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 44 Уильяма Шекспира. Поэтический перевод» (Сосед Хранителя Снов)

Перевод сонета № 44 Шекспира. Вариант № 10

(от разгадывателя снов)

Оригинальный перевод Разгадывателя Снов:

Хотел бы мыслью стать я, что б на раз
Пространству вопреки переноситься;
Досадных расстояний мерзкий лязг
Отбросить с тела и парить как птица.

Тогда не важно, как ты далеко,
Пересекая вмиг моря и сушу,
Способна мысль, проворно и легко,
Вообразив - быть всюду вездесущно.

Но я не мысль, убийственая правда,
По большей мере из воды с землёй,
Уехал ты, как выбраться из ада,
Те две стихии - тяжкой кабалой.

Напрасно мне дана земная часть,
Стреножит дух гнетущая напасть.

…………………………………………
Пародия Цви:
………………………………………

Избавлен был бы я от плотских дрязг,
Когда бы мыслью прилетал бы в гости…
Ты слышишь расстояний мерзкий лязг?
Знай! Это кости лязгают о кости!

Но всё равно до цели доберусь,
(Пусть это будет медленней немного!),
Во мне неиссякаемая грусть –
Она мной движет и не в труд – дорога…

Вода с Землёй… Я – грязь… Я просто – грязь…
Я – зомби Преисподней, взвесь и тина!..
Тебя возьму в адепты, не спросясь,
И станем лучшей парой Хелоуина!

Все эти маски – скверная их часть...
Прекрасный случай, чтоб на них напасть!

………………………………………………………….

07.08.2022.Цви

Цви   07.08.2022 06:46     Заявить о нарушении
Классно, Цви Вы непревзойденный мастер!

Наталья Радуль   07.08.2022 06:49   Заявить о нарушении
Я –
грязь… Я просто – грязь…

Да, и мне хотелось “грязь” употребить в переводе) Пародия - класс!

Сосед Хранителя Снов   07.08.2022 09:12   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook