СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

София Бахурина Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

София Бахурина

София Бахурина

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 46   Разрушение. Шарль Бодлер. Перевод с французского  08.04.2024 07:07 не определен
неизвестный читатель 45   Альфред Эдвард Хаусман. Вишня. Перевод с англ  07.04.2024 18:34 google.com
неизвестный читатель 44   Кристина Удивительная. Ник Кейв  07.04.2024 17:38 не определен
неизвестный читатель 43   Песня Превера. Серж Гинзбур. Перевод с французског  06.04.2024 15:05 не определен
неизвестный читатель 42   Разрушение. Шарль Бодлер. Перевод с французского  06.04.2024 13:54 yandex.ru
неизвестный читатель 41   Парень с железной дороги Railroad Boy. Джоан Баэз,  05.04.2024 19:33 не определен
неизвестный читатель 40   Альфред Эдвард Хаусман. Вишня. Перевод с англ  05.04.2024 12:26 google.com
неизвестный читатель 39   Офелия. Артюр Рэмбо. Перевод с французского  05.04.2024 09:03 не определен
неизвестный читатель 38   Колыбельная. Альберт Голдбарт  05.04.2024 05:22 не определен
неизвестный читатель 37   Желтая кошка. Цыганская баллада. Пер. с англ  05.04.2024 01:24 не определен
неизвестный читатель 36   Песня Превера. Серж Гинзбур. Перевод с французског  04.04.2024 17:19 не определен
Светлана Пригоцкая Альфред Эдвард Хаусман. Вишня. Перевод с англ  04.04.2024 16:09 не определен
неизвестный читатель 35   Песня Превера. Серж Гинзбур. Перевод с французског  04.04.2024 15:28 yandex.ru
неизвестный читатель 31   Альфред Эдвард Хаусман. Вишня. Перевод с англ  04.04.2024 15:20 не определен
неизвестный читатель 34   Поженимся. Раммштайн. Перевод с немецкого  04.04.2024 00:55 не определен
неизвестный читатель 33   Хочу невинность назад. Эмили Отом  03.04.2024 18:33 не определен
неизвестный читатель 32   Альфред Эдвард Хаусман. Вишня. Перевод с англ  03.04.2024 17:02 не определен
неизвестный читатель 30   Песня Превера. Серж Гинзбур. Перевод с французског  02.04.2024 19:03 не определен
неизвестный читатель 29   Альфред Эдвард Хаусман. Вишня. Перевод с англ  02.04.2024 16:11 yandex.ru
неизвестный читатель 28   Офелия. Артюр Рэмбо. Перевод с французского  02.04.2024 13:53 yandex.ru

1-20  21-40  41-48   

 

Рецензии

Рецензия на «Ты хочешь потемнее Леонард Коэн. пер. с англ» (София Бахурина)

Очень красиво и очень трогательно. Думаю, Вам очень удалось уловить и передать настроение песни.
Получил огромное удовольствие, если не сказать "испытал наслаждение".

"Глубокое Вам мерси"!

Вячеслав Билык   15.10.2021 14:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Желтая кошка. Цыганская баллада. Пер. с англ» (София Бахурина)

София! Большущее спасибо от меня за знакомство с этой вещью! Оставлю отклик -- может заглянешь сюда когда-нибудь, много лет спустя, благодарность не стареет :)

Даже не знаю, где я мог бы такое случайно встретить, если не здесь. Причём уже думал, что всё -- всю стихиру перекопал, всех интересных авторов взял на карандаш, тысячу благодарных откликов оставил -- вряд ли что-нибудь уже и найдётся здесь -- и раз -- опять сюрприз!

Причем уже сама история написания жутко интригует: похоже, что этот Герр Вильям-Фредерик обладал не только особой склонностью к приключениям и изрядным любопытством, но и приличным везением: не напоролся в Плевне ни на русский штык, ни на случайное ядро, а пока его подчинённые в красных фесках молились и забивали патронами свои многозарядные винчестеры, ухитрился насобирать кучу историй, плюс ещё и дневники свои спас после осады.

Конечно, он явно кое-что не так пересказал (или ему плохо рассказали), а ты перенимаешь, но это не так важно -- зато энергии тут ещё предостаточно: точно что-то такое искромётное, как цыганский танец у костра.

И тем лучше, что ни здесь, ни видимо, в другом каком месте эту вещь годами никто не замечал :)

Олег Эйрих   18.01.2019 01:05     Заявить о нарушении
теперь и я прочитала.
поскольку, София тут не появляется..похоже, нашла очередного молодого. Ничего против не имею автора- как-то идет ассоциация ее с Желтой кошкой. Значит, образ удался.
Спасибо, Олег, за ваше-твоё восприятие мира. Очень отзывчивое..прям, как река. Принимает, сглаживает, иногда и швыряет, но тоже мягко.

как в фильме "Влюбленные" - ( Анастасия Вертинская, Родион Нахапетов и Рустам Сагдуллаев). Старый фильм- 60-х. А какая игра актёров- Просто- как жизнь наблюдаешь, и сам в этом участвуешь.
вот там - арбузы падают с огромной высоты в водопаде и..остаются целыми. Потрясающе!!!

Симмона Михпетова   11.05.2019 06:35   Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Большое спасибо за рецензию. Извините, что с таким опозданием - просто уведомления не приходят, а сама я не захожу, тк привыкла, что никто тут не бывает.

София Бахурина   06.07.2021 19:44   Заявить о нарушении
Никакого молодого не нашла, но Вам тоже спасибо:)

София Бахурина   06.07.2021 19:44   Заявить о нарушении
странное слово- нашла. Будто вещь. Потерял, потом искал-искал..и вот
- Я знаю, я тебя слыхала..

А я вот не ищу, а они попадаются постоянно.
Конечно, жаль, что из-под пера что только ни льется. Чем зажигательнее- тем иногда иллюзорнее образ. Он завораживает внешними атрибутами и пр и др, а по сути- просто игрок. Поигрался в несерьезность и свалил

Симмона Михпетова   07.07.2021 02:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Офелия. Артюр Рэмбо. Перевод с французского» (София Бахурина)

Очень хороший перевод. Я очень люблю Рембо. Загадка - почему он бросил писать в юном возрасте?

Александр Тулбу   13.10.2011 21:51     Заявить о нарушении
Наверное, так было надо. Я верю, что такие вещи происходят вовремя.
Спасибо:)

София Бахурина   01.12.2011 23:26   Заявить о нарушении
Искала переводы для клипа на песню Насти Полевой "Марш плывущих Офелий" и поразилась многогранности стихов Рембо - многранность образа Офелии? - просто нет плохого перевода этого стихотворения,каждый видит по-своему - и только добавляет красок. Вспомнила, что Марина Влади называла высоцкого "русским Артюром Рембо" (за его многогранность?) и Высоцкий же играл Гамлета. Странные сближения...

Олеся Палермо   08.10.2016 11:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Эдвард Хаусман. Вишня. Перевод с англ» (София Бахурина)

Ох, и Хаусман же.
Какое название дивное - Прекраснейшее из деревьев.
И первая строфа, бело-пасхальная, действительно вишне посвящена.

А дальше идут арифметические выкладки на тему, сколько же автору жить осталось, у читателя отнимающие шесть строк. Да еще этакая головоломка, как раньше в журнале "Мурзилка" печатались. Пока догадаешься, что автор уже прожил двадцать, а рассчитывает прожить еще пятьдесят, так никакая вишня в голове не удержится.

Да уж, если так вишневым цветом любоваться, то пятидесяти весен точно не хватит.
Думала, может, перевести - нет уж, не буду. От этой арифметики ни начало, ни конец (вишня в снегу в дополнение к весеннему цвету) не спасают.

Мария Москалева   21.09.2011 18:37     Заявить о нарушении
А мне кажется, она как раз готовит и создает контраст к пронзительной третьей строфе. Так, что та бьет наповал.
Я сама недовольна этим своим переводом, но лучше придумать не удалось. Строфа с математикой как раз ничего, а вот третья - совсем не то. Эмоционально мимо:(
"Миксоматоз" Ларкина лучше вышел.
Спасибо за Ваш комментарий.

София Бахурина   26.09.2011 14:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тупело. Ник Кейв» (София Бахурина)

Здравствуйте, София. Очень интересно. То есть вы переводите так, чтобы петь на исходный мотив? Сложная работа)) Я например не берусь за такую задачку, скорей мне важна лирика стиха, смысл. Так что делаю переводы "по мотивам". Посмотрите: https://www.stihi.ru/2011/03/21/2163
В моем варианте, в отличие от Вашего, в Тупело ударение на "Е")).

Йохан Йоханссон   21.03.2011 09:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Луи Арагон. Из сборника Эльза 1959 пер. с французс» (София Бахурина)

Очень сложное это занятие - переводить. По-моему, у вас получился прекрасный перевод.

Хохлова   14.07.2010 11:33     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, но сейчас я вижу, что конец вообще не о том:(

София Бахурина   11.05.2010 16:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ленин. Параноидальная Трэш-поэма» (София Бахурина)

жесть.
вечером 21.04. пукнет "аврора" в мозгах местных красноштанников и начнут они вываливать на "главную" пахучую писанину во славу своего идолишки. по большому счёту, мне на это наплевать. вялотекущие процессы у этих дол...в - обычное для них состояние. обострение сопровождающееся активным вылизыванием товарищеских седалищ у них как начнётся, так и закончится, и угомонятся они до следующего обострения:)
но ваше произведение было бы настоящим для них подарком к 22-ому:)

Гуэмплинтус Грузанутовый   20.04.2010 10:35     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook