СтихиСтат.com |
|
. . . Андрей Линдал |
Автор о себеАндрей ЛиндалПоэзия - это пиршество!!!
Задышит вино на столе, в жемчужной испарине сыр. Мы будем оле! оле! кричать, закончив наш пир!
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 73 по 64
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ты, назвавшийся братом...» (Андрей Линдал)
Братья славяне дерутся: русские и украинцы. Какое горе! Стих верный. Жму зелёную. Анна Шаф 17.03.2023 13:19 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Феврально... стих о любви» (Андрей Линдал)
Очень нинтересные ассоциации! Анна Шаф 17.03.2023 13:16 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Мишка, где твоя улыбка» (Андрей Линдал)
Нет фронтальной патетики,для жены, Мишка живой, он и для всех живой, он заслужил Валерий Уверский 22.02.2023 20:40 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Зажигалка и ветер» (Андрей Линдал)
Вот прям минут 10 назад смотрел клип по прекрасному фильму "Малена"...Эх, Моника неотразима...Улочки Сицилии... Так хочется в Италию. https://www.youtube.com/watch?v=uJh9GCeFhqM Там мальчишка на лисапеде за Маленой ездил, с влюбленными глазами... "Среди ей разлук и любовей".... Читал сегодня ночью ваш отзыв по стихам Ники Батхен "Рождественские стихи"... )) Не сказал бы, что у вас все гладко и "вкусно"... Но тут хоть все понятно и есть с чем, как говорится, работать... Ладно...трамвай мой... шестнадцатый номер... Это своего рода аллюзия к словам Жеглова "Твой номер шестнадцатый!" (пустая ячейка в пятнашках или напоминающее при чтении русскими буквами нехорошее слово и т.д.) А вообще, десятый номер тоже неплохо (так сказать, "дело десятое" - совершенно несущественно) Павел Каргаполов 10.01.2023 10:19 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Политика. Уильям Б. Йейтс» (Андрей Линдал)
Конечно, и сам я всегда стою за смысл и дух оригинала. До определённой черты, зная меру. Как самостоятельное стихотворение Ваше ещё может иметь какую-то ценность. Но как перевод... Весьма вольно. Эпиграф Т.Манна - часть стиха. И где он? Откуда взялись "двери", "гвоздь в мозгу", "кумач", к тому же "кроваво-красный"? он что, другим бывает?)) Где Вы у Йейтса "поцелуй" увидели? Лучший Вам рецензент - сам Автор: __ Politics by William Butler Yeats 'In our time the destiny of man presents its meanings in political terms.' -- Thomas Mann. * * * How can I, that girl standing there, My attention fix On Roman or on Russian Or on Spanish politics? Yet here's a travelled man that knows What he talks about, And there's a politician That has read and thought, And maybe what they say is true Of war and war's alarms, But O that I were young again And held her in my arms! __ В защиту Йейтса сделал свой перевод: __ Политический митинг "В наше время судьба человека являет её значимость в политическом смысле." Томас Манн. * * * Как смочь мне, при девчонке там, На первый сдвинуть план Римские ли, русские, Испанские ль дела? Хоть и приезжий в курсе дел, О коих речь ведёт, Хоть есть тут и политик, Толмящий, что прочтёт, А может, правы с их войной, И с той, что на порог, Лишь, о, чтоб юным стал я вновь И с ней обняться смог! __ С уважением, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 08.01.2023 06:32 • Заявить о нарушении
Сергей, огромное вам спасибо за столь пристальное внимание! О переводах можно спорить долго, о позиции Пастернака с допущением вольностей или мнении Набокова... но вы правы! Кумача нет и в помине)Я гениально исправил) но ваш перевод скоре подстрочниковый, в нем нет живости. Огня. Страсти.
Андрей Линдал 14.03.2023 09:22 Заявить о нарушении
Наверно, стоит ещё раз гениально всмотреться в стих,
почитать забугорных рецензентов, получше нас владеющих тематикой, и к тому же носителей языка,- девушка - не где-то вдали, она почти рядом с автором стоит, гулял он себе, и мимо митинга политического проходил, где выступает интербригадовец, из Испании вернулся, за ним свой, доморощенный политикан, и следует вывод после выслушивания всех: война войной, а нужна она ему сама по себе? да только чтобы вновь стать призывного возраста, молодым, и ту деваху обнять на прощание, как ему ещё обнять-то её! Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 14.03.2023 14:26 Заявить о нарушении
Куда у Вас выпал из стиха этот проезжий чувак,
который знает что почём (интербригадовец, не иначе)? Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 14.03.2023 14:31 Заявить о нарушении
Вы хороший вопрос задали. Но это скорее похоже на ваши фантазии, я о интербригадовце. Возможно, это гениальная догадка, но я читал несколько переводов этого стихотворения, никто из наших коллег этого не уловил.
Андрей Линдал 15.03.2023 05:47 Заявить о нарушении
Но у автора нет и намека на фигуру боевика! Заезжий болтун на трибуне, политик! болтает о чем угодно!!! без разницы ему: римская или русская или испанская политика.
Андрей Линдал 15.03.2023 05:51 Заявить о нарушении
Пусть "интербригадовец" это мои домыслы,
но ведь в стихе,- кроме Автора и девицы,- не один, а ДВОЕ: 1. Какой-то заезжий чел, который в теме ("знает то, о чём говорит"), 2. И оратор, начитавшийся и составивший своё мнение только на этом основании. И это - не одно лицо. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 15.03.2023 05:54 Заявить о нарушении
Да, снова отмечаю вашу правоту! Там кроме девушки трое: Солдат. Политик. Ну и сам автор!
Андрей Линдал 24.03.2023 10:19 Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей,- поменяйте свой ник на более звучный.
Думаю, "Captain Obvious" подошёл бы...) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.03.2023 11:40 Заявить о нарушении
а вы бросайте кропать стишки. рецензировать у вас лучше получается. Капитан Очевидность)
Андрей Линдал 30.03.2023 12:58 Заявить о нарушении
"Капитан Очевидность" это неправильный перевод, испорченный.
Чтобы исправить здесь все ошибки, и у всех, - жизни не хватит, не одной, и не одного человека. Писать свои стихи, делать свои переводы,- и ошибки,- гораздо проще и увлекательней. И отвечать за ошибки, исправляя их. Мне неинтересно только повторять за кем-то уже сказанное, тем паче, спустя всего одну строчку, одну реплику - лучше придумать своё. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 30.03.2023 13:44 Заявить о нарушении
да я вас не отговариваю) просто косноязычие преодолевайте, толмячанье)
Андрей Линдал 02.04.2023 11:38 Заявить о нарушении
Это уж с чьей колокольни глядеть на слово,
или с чьего шестка...) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.04.2023 11:47 Заявить о нарушении
Как считаете - здесь русская поэзия печатается?
Сколько шестков насчитаете? У каждого - свой. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.04.2023 19:38 Заявить о нарушении
Перевод Бориса Ривкина
Ах, девушка эта вдали! Могу ли опять и опять Испанскую или русскую Политику обсуждать? Полсвета исколесил Знаток иностранных дел, В политике и другой, Простите, собаку съел. Долдонят они свое, С угрозой войны в связи… А мне бы юность мою И девушку эту вблизи. Андрей Линдал 06.04.2023 09:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Портрет одной дамы. Ezra Paund, перевод» (Андрей Линдал)
Хорошо бы оригинал тоже здесь показать, чтобы было с чем сравнить. Анна Шаф 21.10.2022 20:00 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Не понимая...» (Андрей Линдал)
Над стихом еще работать и работать! Анна Шаф 21.10.2022 19:58 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Святоши» (Андрей Линдал)
Какой бред! Автор не знаком с Богом, а рассуждает, вроде как при деле. Анна Шаф 21.10.2022 19:57 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Деревенское детство» (Андрей Линдал)
Так что-то не поняла, если девки перестарки, значит, их никто замуж не брал, вот они и пересидели свой срок. И все-таки у них разговор вдовий, а вдова - это значит. женщина была замужем. Не совпадает... Видимо, автор не знает значения слова вдова. И вообще, стих с большой претензией на что-то... Вроде стих как-то грохочет, но ничего кроме синьки на белесом потолке не выражает. Сожалею, но думаю, что дело не в том, что автор не работал над стихом, дело в мировоззрении автора, а это уже не исправить. Анна Шаф 21.10.2022 19:55 • Заявить о нарушении
Согласен со вдовьим разговором, я не прояснил: они остались вдовами, потому что женихи не пришли с фронта. Анна, возможно, я не знаю значения слова "вдова", но я знаю, что такое Веселая Вдова) Это вы, моя спелая) и это уже не исправить)
Андрей Линдал 15.03.2023 09:05 Заявить о нарушении
Анна. Вы к тому же бездарная графоманка, вам лучше плести свои куплеты тихо, в своей старушечьей паутине. Нет?
Андрей Линдал 15.03.2023 09:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shakespeare Sonnet 43» (Андрей Линдал)
Здравствуйте, Андрей! Удачный перевод, спасибо! Мой взгляд зацепился только за две мелочи. В строке 7 Вы почему-то объявляете мир мёртвым: на мой взгляд, неоправданная самодеятельность, мастер Уилл так вряд ли думал и уж точно не писал. И в финале: по расположению слов «ночь сокрыта в дне, когда ты оживаешь в смутном сне» создаётся впечатление, что явление образа во сне – это как ночь средь бела дня. Тогда как у автора явно наоборот: это проблеск дня в ночи. Искренне Ваш, Александр Анатольевич Андреев 22.07.2022 17:04 • Заявить о нарушении
Спасибо) вот из-за этих "мелочей" я и не выиграл конкурс)))
Андрей Линдал 22.04.2023 09:18 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|