СтихиСтат.com |
|
. . . Роберт Геррик |
Автор о себеРоберт ГеррикДанная страничка посвящена прекрасному английскому лирику XVII века Роберту Геррику - Robert Herrick (1591–1674) - малоизвестному у нас поэту, который почти не переводился на русский язык. Несколько его стихотворений опубликованы в антологии «Европейская поэзия XVII века» М., 1977 г., выпущенной в серии «Библиотека всемирной литературы».
На этой страничке группа любителей поэзии Геррика будет размещать свои переводы (пусть даже на одни и те же стихотворения), чтобы познакомить читателей с творчеством этого замечательного поэта и непревзойдённого мастера малого жанра (эпиграммы, короткие послания, эпитафии).
|
Произведения
Биография (1)
Стихотворения (1)
К Юлии (29)
Цветы (4)
О его книге (2)
Эпитафии (3)
К самому себе (5)
Разное (5)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 11 по 2
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Его бальзамирование. к юлии. his embalming to julia» (Роберт Геррик)
Как образно? Пишем ли мы, как они писали? Карине Саркисян 13.09.2015 07:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «О Любви VIII. UPON LOVE VIII» (Роберт Геррик)
Excellent! Карине Саркисян 02.09.2015 09:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «К антее v. to anthea v» (Роберт Геррик)
Антея! Я невинностью запасся небольшой. Врата Святые ревностно толкал, к тебе я шёл. Но не был впущен вновь к тебе, Ты заступись перед портье. Карине Саркисян 01.03.2015 19:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Купидон. upon cupid» (Роберт Геррик)
JOKE Love came to the princess, Told her the same. -I don't love the poet, But the singer...Oh! Yes! Карине Саркисян 24.01.2015 18:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Как розы стали красными» (Роберт Геррик)
Как розы стали алыми Можно предложить другой вариант? Карине Саркисян Свободный перевод стихов Роберта Геррика "How Roses came red"-"Как розы стали алыми" Роза хотела слыть Белей грудей Сафо- Вершин моей любви. Но белизной такой Ввек Розе не сиять; Затем и от стыда Пунцово-красным стал С тех пор- любви цветок. Карине Саркисян 24.01.2015 17:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «К Электре IV» (Роберт Геррик)
Не смею улыбки просить, Просить поцелуя не смею, Каким гордецом ходить Я буду коль их заимею. Нет, самым счастливым на свете, Я буду, моя судьба, И просто целуя ветер, Что целовал тебя! Паша Седов 01.08.2014 08:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Спелые Вишни» (Роберт Геррик)
Очень хорошо, ценно, что кто-то догадался выставить здесь сразу несколько переводов. Для полноты картины можно было бы вставить перевод Сергея СТЕПАНОВА ВИШНЯ Вишня! Вишня! Подходите! Вишню спелую купите! Спросишь, где сорвал я сам - Я тебе отвечу: Там! Там! На островах желанных, На губах благоуханных Юлии, где круглый год Свеж и сочен дивный плод! Если возражаете, то, пожалуйста, могу добавить свой давний, студенческий перевод: Из Роберта Херрика. СПЕЛАЯ ВИШНЯ Перевёл с английского Ян ТАИРОВСКИЙ – Эй, подходи! Похвала тут излишня! Спелая вишня! Красавица вишня! – Снова кричу я, кого только встречу. Спросите: «Где она?» – я вам отвечу: – Там, где у Джулии остров вишнёвый, – Губы в улыбке – участок садовый. Мне та плантация небезразлична. Вишня растёт там круглогодично. Ян Таировский 11.07.2006 08:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубины и жемчуга» (Роберт Геррик)
Перевод неудачен.К сожалению,переводчик не сумел справиться даже с переводом названия стихотворения Херрика.Перевод непоэтичен.Плохо не только то,что от имени английского поэта употреблён не английский рубин,как в подлиннике, а персидский "лал". Неудача и в том,что автора "спросили" (неизвестно кто),а свой ответ адресует он не тому,кто спрашивает,и это даже не ответ на заданный врпрос, а приказ в адрес "своей любви" рвскрыть рот! Ян Таировский 22.05.2006 18:53 Заявить о нарушении
СпасиБо, Ян! Вы самый (в хорошем смысле) въедливый мой критик. Название я, конечно, подсократил, но это обычная практика.
Лал, возможно, и некоторый недостаток, но тоже вполне обычное в поэзии слово, в т.ч. и в переводах с английского. Насчёт спросили. А как бы Вы перевели Some ask'd? Что касается последнего замечания. Вы не совсем внимательно прочитали оригинал. В первом катрене Геррик молча указывает на губки Юлии, а во втором - говорит Юлии, чтобы она открыла свой ротик. Такие "мелочи" у Геррика и составляют его прелесть. Вы же в своих переводах всегда стараетесь приукрасить стих Геррика, а это, думаю, совершенно не нужно... Успехов, Ян! С уважением, СШ Санталов 29.05.2006 19:52 Заявить о нарушении
Ваши размышления о стихах и переводах, по-моему, немного странны и лишены поэзии. Что значит "я подсократил" и это - "обычная практика". Какую и чью практику Вы имеете в виду?! Приведите хоть один конкретный пример! Как Вы понимаете,что значит "молча указал на губки"? Указательным пальцем, что ли?
Поэт говорит, чтобы Юлия открыла свой ротик? Для чего? Он что - стоматолог? Ян Таировский 31.05.2006 15:23 Заявить о нарушении
А Вы, наверное, думаете, что у женщин рот никогда не закрывается?:-)
Санталов 31.05.2006 17:29 Заявить о нарушении
Ой, Сергей! А о чём Вы думаете? Неужели же, по-вашему, для того, чтобы показать свои белоснежные жемчужины зубов, женщине (подруге Херрика) необходимо вовсю распахивать свой рот? Не достаточно ли лишь слегка приоткрыть свои алые губки?
Ян Таировский 01.06.2006 11:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «К нарциссам» (Роберт Геррик)
Все здорово. Есть только несколько маленьких шероховатостей. У Геррика - "все мы" плачем или все же просто мы? И "Еще не радует зенит полудня жаркий час" - не сразу понятно, что кого радует... А после "и нам отмерены часы" - может, в русском варианте уместнее тире было бы поставить? (как вариант). Мерелана 17.01.2004 12:33 Заявить о нарушении
Согласен, сам вижу эту АМФИБОЛИЮ. Исправлю обязательно. И над остальным подумаю. Спасибочки большое.
Всего доброго, с почтением, Лукьянов Александр Викторович 19.01.2004 10:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «К юлии i. to julia i» (Роберт Геррик)
Вариант 3-4 строк: На голове твоей сплетенье кос, Украшенное венчиком из роз; С.Шестаков Санталов 17.01.2004 07:38 Заявить о нарушении
А может не поминать Блока всуе:
На голове твоей сплетенье кос Увенчано короною из роз; ? СШ Санталов 17.01.2004 20:08 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|