СтихиСтат.com |
|
. . . Денис Плешивых |
Автор о себеДенис Плешивых(с) denpl-82.
Кому будет очень интересно - Cтраница с моими плэйкастами и стихами на портале Playcast.ru - https://www.playcast.ru/?module=user&userId=138092
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 215 по 206
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Earth and the Sky - Небо и Земля - Киркоров» (Денис Плешивых)
Я услышал эту песню, когда был подростком. Мелодия взята из песни "Детски спомен". Кирилл Грибанов 22.09.2022 14:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Соблазняюсь - Temptation - Arash, Rebecca» (Денис Плешивых)
Мне тоже нравится. Только измените последнюю строчку так: "Хочу с тобой я быть в эту ночь. Хочу твоим быть всегда, навек" - так попадает и в ритм, и в мелодию. Кирилл Грибанов 22.09.2022 14:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Закат, восход - My heart, my soul - Modern Talking» (Денис Плешивых)
Интересно получилось, Денис. Удачи! Саят Досанов 14.05.2013 09:26 Заявить о нарушении
Если интересен будет мой вариант, то прошу в гости: сборник Ретро FM, несколько хитов переделал, в основном Диско 80х.
С уважением, Саят. Саят Досанов 14.05.2013 15:26 Заявить о нарушении
Прочитал! Посмеялся! Я редко сейчас когда перевожу песни! Но, к подлиннику отношусь очень насторожно и основательно!
Денис Плешивых 14.05.2013 18:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «A Trip to Europe» (Денис Плешивых)
Искренне рада за Вас, Денис!!! Хорошие и приятные впечатления!!! С ПЕРВОМАЕМ!!! Елена Буторина-Палагута 01.05.2013 11:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Love is like Oxygen» (Денис Плешивых)
Денис а почему ты Свита текст не дал ? Вроде под музыку ложиться И по рокерски переводишь... Сергей Зуйков 01.12.2012 00:45 Заявить о нарушении
Сереж, Да ЭТО и не перевод песни! Просто песня Ч&Ч НАВЕРНОЕ, в момент написания НАВЕЯЛА на строки лирики!!!
Денис Плешивых 01.12.2012 01:34 Заявить о нарушении
Да ..такое бывает..и со мной Теперь всё ясно А то вроде для перевода текст мал Песня - то длинная.. Я таким образом Ангела у ворот - Манфреда перевёл Заглянул в текст - лажа Под такую-то музыку текст должен быть соответственный Ну и я вперёд - погнали...
Сергей Зуйков 01.12.2012 07:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я вечером встречусь - Meet u at midnight - Smokie» (Денис Плешивых)
Очень вдумчивая работа ..Серьёзный подход Сжатый русский текст бьётся и поётся под оригинал Уважамс.....!!! Сергей Зуйков 28.11.2012 22:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Прости за резкие слова - Sorry seems to be - John» (Денис Плешивых)
Чет мне опять кажется, что мой вариант поудачнее... Или просто привык к нему? https://www.stihi.ru/2012/02/25/6878 Виктор Ковязин 01.08.2012 21:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шоу Нас всех ждет - The show must go on - Queen» (Денис Плешивых)
Интересный вариант! Много сильных находок. Немного запутывает обилие тире и апострофов... ну да не суть. Спасибо за труд! С теплом, Валентина Монахова 16.01.2012 17:30 Заявить о нарушении
Тире в дефисном плане просто указывают на ударный акцент в исполнении того или иного слога в той или иной рифме. Особенно - рифме, с тем придыханием, который был у Меркюри в первоналчально-исходном исполнении (при записанном оригинале песни).
Денис Плешивых 16.01.2012 22:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «I love to hate! - Я не люблю - Высоцкий В» (Денис Плешивых)
"I love to hate" - я люблю "ненавидеть"? ? Искажаете, искажаете... Денис Калдаев 06.11.2011 13:20 Заявить о нарушении
Денис
Во-первых Два глагола в англ. языке с любыми частицами никогда не будут переводиться слитно (с отражением понятий двух глаголов) если это только не стандартные глаголы действия, такие как, do, act, see, listen & etc. Все остальные глаголы ощущения и мировоззрения, особенно с положительными и отрицательными эмоциями (но, с отрицательными - еще особеннее) чаще всего опускаются до одного глагола в переводе напр ср.: I love to watch.../ i love to listen... - Я люблю слушать (то-то), я люблю смотреть (то-то). и He love to blaim me every little moment. - Он постоянно говорит про меня гадости (проще говоря еще /Он постоянно обзывает меня). В остальных случаях частица to не абстрагируется во времени перевода! Проще говоря - это можно проследить в одном из толковых словарей инглиша, в Толкине например - или на худой конец в Мультитране love to с частицей посмотрите - как она трансформируется в переводе прямой речи! Желаю вам удачи Денис Даже простое есть выражение "Недолюбливать" - to have a dislike for синоним которого часто используют как love to hate for smb./smth - с тем же лит.переводом. И дословно, с переводом частицы to - будет не " я люблю "ненавидеть" - А по канонам литературной лингвистики - "я люблю (/мне нравится) проявлять ненависть к к-л./ч-л." т.е. попросту/ "я ненавижу это/ или Недолюбливаю" Вот ссылка о пяти вещах - которые люди не любят https://top5.tribe.net/thread/99e01a89-e974-4089-a24e-9a91835530a2 по вашему - они это так любят... Они это на дух не переносят. а вот - и другие про значение love to hate https://www.ehow.com/how_2302137_love-someone-hate.html и https://www.wikihow.com/Love-What-You-Hate явно многие из тех людей не глупые, чтобы называть это ненавистью или недолюбливанием, чтобы потом это так ненавидеть и недолюбливать! Денис Плешивых 08.11.2011 12:28 Заявить о нарушении
там в He loves to blaim me every little moment была опечатка с опущением буквы s
Денис Плешивых 08.11.2011 12:31 Заявить о нарушении
Erasure - I Love To Hate You (перевод тезки-коллеге по цеху)
https://www.amalgama-lab.com/songs/e/erasure/love_to_hate_you.html Ненавижу тебя любить (в переводе под #2 Юлии Евлановой из Санкт-Петербурга на сайте Амальгама посмотри) Убивает разум, когда за рассуждениями стоят чувства без мыслей разума или мысли без душевных чувств. Хотя, обычно на этом сайте только часто подстрочный перевод можно встретить - но это, реликт, по сравнению с лит.переводами, размещенными на Стихи Ру. Искажен,,, искажен ваш разум... Мыслями витиеватыми Вот и разносит их от чувств куда-не поподя! Извини за резкий коммент!!! Денис Плешивых 13.11.2011 18:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Денис Плешивых)
Ты, Денис, как всегда прямо в яблочко!!! В две строки уместил истину! Браво!!!! С интересом к тебе и твоему творчеству, Гузель. :) Гузель Миназитдинова 30.06.2011 00:14 Заявить о нарушении
Спасибо Большое Гузеля!!!
Хоть в 2 - хоть в разрыве на 4 (х2) - как изначально я пишу такие афоризмо-строчия!!! С ув., к твоему мнению, Денис :), Денис Плешивых 30.06.2011 16:35 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|