СтихиСтат.com |
|
. . . Искандер Джерайда |
Автор о себеИскандер ДжерайдаЭта страничка посвящена, в основном, ирландским песням, что вполне резонно может вызвать некоторое недоумение у читателей, случайно заглянувших на нее. Упреждая его, позволю себе адресовать уважаемым посетителям небольшое предисловие.
Много лет назад, когда компакт-диски еще казались в наших краях чем-то заоблачно далеким, один приятель принес мне послушать аудиокассету, на вкладыше к которой красовалась надпись от руки: «The Dubliners». «Хочешь послушать настоящий ирландский фолк?» – интригующе спросил он. Об Ирландии я не знал ровным счетом ничего, но по-настоящему народной, «от корней», музыкой интересовался давно. Поэтому кассету охотно взял, не подозревая, что предстоит случиться чему-то особенному. Устоять перед почти гипнотическим очарованием незнакомых мелодий и нестройным, но явно неподдельным энтузиазмом исполнителей (словно в пабе записали вдохновенно-нетрезвый хор его завсегдатаев) оказалось просто невозможно. Сразу стало интересно: о чем же так задорно поют эти бородатые парни с кружками пива? Почему-то я сразу же представил их именно такими – и угадал на сто процентов, как оказалось позднее. Песни были на английском языке, и моих тогдашних познаний в нем явно не хватало. На выручку пришел все тот же приятель, владевший английским намного лучше, и тогда ирландские песни покорили меня окончательно и бесповоротно. Каждая из них обязательно рассказывала какую-нибудь историю, то смешную, то грустную. Иногда это был анекдот, иногда – щемящая душу повесть о погибших за свободу родины повстанцах. Эти маленькие истории были похожи на разбросанные фрагменты головоломки, которую ужасно хотелось собрать – и увидеть полную картину. Результатом моих изысканий стала кандидатская диссертация об историческом значении ирландских песен, но в глубине души осталась мечта донести до людей, не владеющих английским, прелесть маленьких ирландских историй в рифмованной форме. Выход был один – поэтический перевод. Знакомых поэтов, которые бы желали его сделать, не оказалось. Пришлось взяться за стихосложение самому. Насколько удачной вышла попытка, судить Вам, уважаемые читатели. Если по части источниковедения я и могу назвать себя профессионалом, то поэзии это не касается, а потому критические замечания и советы приму с благодарностью. «Песни ирландских партизан» расположены в хронологической последовательности событий, которым они посвящены, и, если читать их по порядку, можно получить представление об истории Ирландии с XVI века по настоящее время. Еще одна небольшая книга на этой страничке, «Песни Галии Бенали» – скромная попытка выразить мою бесконечную признательность человеку, которому я обязан всем в своей жизни, всем, что может дать вдохновение. Конечно же, это не только переводы песен, но если хоть какие-то из них получились удачными, вся заслуга в том принадлежит ей.
|
Произведения
|
Читатели
1-20 21-34 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 14 по 5
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Лей виски мне в кувшин» (Искандер Джерайда)
Очень понравилось! Я тоже очень люблю эту песенку Whiskey In The Jar. https://www.youtube.com/watch?v=NoiF7Qket_k Верный Сергей 20.09.2013 16:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Все отдам я за грог» (Искандер Джерайда)
Искандер, знаю, насколько важно сохранить в переводе песни размер. НАпеваю. "Всё отдам я за грог" (и-о-анн, и-о-анн). анапест, как и в оригинале (And it's all for me grog) "В голове бурный шторм". анапест, как и в оригинале. Читаю дальше. "Где башмаки, мои где башмаки?" размер потерян. Гляжу в оригинале. Where are me boots? анапест (вэ ми бутс, грубо говоря). То же самой со второй половиной начала каждой строфы. me jolly jolly grog (И-ван, И-ван, И-ван) В самом начале Вы размер сохраняете. "весёлый добрый грог" (И-ван, И-ван, И-ван) А потом? "ведь не спал я с тех пор" я не могу это прочитать так, чтобы это стало ямбом. Что мне нравится в шотландском. Эти повторы jolly jolly grog. Там нет такого слова "очень"? Но и по-русски иногда встречаю это повторение. Крепкий-крепкий чай. me jolly jolly grog Вы перевели как "веселый, добрый грог" Может быть, "за добрый-добрый грог". Очень хочется. Маша Лукашкина 14.10.2008 14:41 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Маша!
Спасибо за Ваши замечания - честное слово, это как раз то, для чего я размещаю здесь свои переводы. Когда-то, когда я работал в архиве, у меня были приятели, которые лучше меня разбирались в стихосложении, и было с кем обсуждать такие моменты. Потом я ушел на другую работу, они - тоже, и в некотором смысле я оказался в изоляции. Поэтому очень благодарен за критику. С частью замечаний согласен, с частью - не совсем ;) Сейчас специально послушал эту песню еще раз (если интересно, можете тоже послушать - она наверняка есть на youtube.com в исполнении The Dubliners). "Ведь не спал я с тех пор" действительно не подходит. Скорее "сна не ведал я с тех пор". А в первой половине у меня вышел лишний слог. Буду работать. Вариант "добрый-добрый" у меня был - наверное, я все же зря от него отказался. Вы правы. А вот с "башмаками" попробую защищаться ;) Where are me boots - 4 слога (значит, не анапест?) "вэ ра ми бутс". "ра" поется и очень даже внятно. Не знаю, почему, но в этой песне куплеты написаны в разном размере. В этой строке я скорее не доволен тем, что не смог сохранить повтор, как в остальных - noggin' noggin'..(кстати, так и не понял это слово - никакие словари не спасли - ни одно значение не подходит) Еще раз - огромное спасибо! Без критики нет развития ;-) Искандер Джерайда 15.10.2008 12:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Митчел» (Искандер Джерайда)
"В цепях закованный", а не "закованный в цепи" - это еще туда-сюда, хотя и не совсем вяжется с книжным "ведом мечтой одной". А вот "Припомните о Митчеле" - это уже просто ошибка, которая так и воспринимается. Тем более, что он по жизни "пламенный оратор". С уважением Андрей Пустогаров 21.09.2008 18:05 Заявить о нарушении
Спасибо, что заметили ошибки - буду исправлять,
С благодарностью Искандер Джерайда 21.09.2008 22:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Митчел» (Искандер Джерайда)
Земля Ван Димена - для русского уха совсем ничего не говорящее географическое название. Может, лучше будет привычная Тасмания? :-) Тем более что и автор в оригинале не блеснул - срифмовал land-land... Евгений Туганов 21.09.2008 01:21 Заявить о нарушении
Тасманией этот остров назвали в 1853 году, события песни происходят в 1848-м, тогда это была Земля Ван Димена. А вообще я очень благодарен Вам за участие - без конструктивной критики трудно развиваться ;-) Кстати, в народных песнях встречается довольно много таких корявых рифм (см. например "Стриженый" или "Где же наш Джеймс Конноли?"), вопрос: нужно ли стараться сделать оригинал лучше подлинника, или напротив - стараться сохранить эту простоту, незамысловатость?
Искандер Джерайда 21.09.2008 13:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэм Холл» (Искандер Джерайда)
Было бы лучше не следовать за текстом почти дословно (получилось неуклюже и не всегда точно), а придумать собственную версию на тех же реалиях. Английский порядок слов и манера выражаться - не всегда нам указ... :-) Евгений Туганов 19.09.2008 02:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Оранжево-зеленый» (Искандер Джерайда)
Спасибо за Ваши переводы! Чудесные песни, очень понравилось... С теплом, Оксана Кукол 18.09.2008 20:36 Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Оксана! Честно говоря, учитывая узкую тематику переводов, не рассчитывал на большое число читателей, поэтому мне очень приятно, что находятся люди, которым эти песни нравятся :)
Искандер Джерайда 18.09.2008 20:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда взошла луна» (Искандер Джерайда)
Искандер, так Вы знаток ирландских песен? У меня дочка изучала несколько лет тому назад ирландский в Школе юного филолога при МГУ. А я вот песни шотландские перевожу, мучаюсь, роюсь в словарях. Но затягивает. Хочу спросить, насколько точно Вы переводите? Знакомы ли с какой фолковой группой? И ещё такой вопрос. В этих песнях много такого, что понятно только ирландцам. Можно ли, по-Вашему,отказаться хотя бы от части этих реалий, которые затуманивают для русского слушателя смысл? Делать песню доходчивей? Всё же это ПЕСНЯ. И надо ли использовать слово "хлопче", говоря об ирландском парне? "Тише, хлопче..." Как-то это уводит в сторону. "Тиха украинская ночь". Маша Лукашкина 18.09.2008 11:49 Заявить о нарушении
Маша, огромное спасибо за Ваши замечания - на самом деле, на это я и надеялся, публикуя песни ;) Пожалуй, я все-таки добавлю английские тексты ко всем своим опубликованным переводам - сможете сравнить.
Честно говоря, боюсь, что я перевожу слишком точно... Все-таки я историк, а не филолог, переводить песни я начал всего три года назад - это сказывается, и когда перевожу песню на историческую тематику, то почти инстинктивно стремлюсь к тому, чтобы как можно точнее передать эти самые реалии (честно говоря, в них-то для меня и заключается особая прелесть ирландских песен). Понимаю, что это затрудняет восприятие песни - поэтому, первоначальная идея была сделать книжку, в которой каждая песня сопровождалась бы подробным комментарием и иллюстрациями (все собираюсь их нарисовать, да никак руки не дойдут). Хотя опять-таки - наверное, это бы была книжка для любителей истории ;) Сомневаюсь, что ее бы активно покупали. Поэтому, для разнообразия я перевожу и песни на бытовую тематику - неужели и на них отпечаток "историзма"? ;) Еще могу добавить, что в самой Ирландии реалии "повстанческих песен", особенно прошлых веков, тоже не всем понятны, поэтому обычно перед тем, как спеть такую песню, певец рассказывает, о чем она. Что касается использования слова "хлопче" - в общем, сильной необходимости его использовать не было, слово "парень" смотрелось бы не хуже. Просто я хотел передать (ах, эта точность!;) своебразие строки в песне - когда в английском тексте (песня ведь на английском) встречается ирландское слово, то возникает эффект, похожий на употребление в русском языке украинского ил белорусского слова, у нас в Беларуси это называется "трасянка" ;) Кстати, если Ваша дочь изучала ирландский, то для нее может некоторый интерес представлять перевод "Эймона с холма" - это почти единственная песня среди моих переводов, оригинал которой - на ирландском. И, что характерно, в ней нет такого обилия имен и топонимов - это свойство именно англоязычных баллад. Еще в песне "Наполним кубки" поются по очереди куплеты на английском и ирландском, но я уже почти десять лет безуспешно ищу текст ирландской части. Искандер Джерайда 18.09.2008 14:19 Заявить о нарушении
Боялся утомить Вас слишком длинным ответом – но вот еще небольшое дополнение. У меня есть приятель, поющий фолк – белорусский. Некоторые из песен, (забавно, но именно «Когда взойдет луна» среди них), он собирался даже записать, да что-то так и не собрался. Думаю, причина как раз та, которую Вы отметили – обилие незнакомых слушателям деталей. Кроме того, певица Галия Бенали, которой я посвятил отдельную книжку – моя хорошая подруга. Но она поет совсем другие песни, на арабском, и русского совсем не знает.
А еще я нашел-таки свой шотландский мини-словарик – так что, если нужно перевести что-то – обращайтесь, охотно помогу ;) У Вас очень красивые переводы – мне до такого уровня пока далеко... Искандер Джерайда 18.09.2008 15:08 Заявить о нарушении
Искандер, обязательно покажу ту песню дочке.
Словарь у меня есть, и мощный (https://www.dsl.ac.uk/dsl/), но всё равно трудно переводится. Не схватываю я часто смысл. А к переводам Вашим мы ещё вернёмся! Маша Лукашкина 19.09.2008 00:41 Заявить о нарушении
Это тот самый словарь, которым я пользовался, когда переводил Вам тот фрагмент :) "Эймона с холма", к сожалению не могу сопроводить ирландским текстом - здесь не отображаются ирландские диакритики "шины фада", а без них слова могут приобретать совсем другой смысл.
Искандер Джерайда 19.09.2008 12:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Игра патриота» (Искандер Джерайда)
Здравствуйте, Искандер! Очень мне Ваше творчество понравилось. Но у меня возник вопрос - откуда такая любовь к творчеству ирландского народа, к его истории? Вы специалист по этому вопросу? Я, к сожалению, дилетант. Только одно стихотворение давно перевел ирландского поэта (а может и валлийского, уже забыл), да и то текст оригинала был на английском. https://www.stihi.ru/2008/03/19/1299 Успехов, Вам, Искандер. До связи. Александр Булынко 08.09.2008 16:21 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр! Очень рад, что Вам понравились мои переводы - все-таки ирландская песня - не самый популярный жанр на этом сайте (что вполне естественно;) Наверное, могу назвать себя "специалистом" - по ирландским повстанческим песням я защитил кандидатскую. Но вся любовь, как ни странно, выросла из одного единственного источника - творчества группы The Dubliners. Когда-то, лет десять назад, мне попалась кассета с их песнями - и так они меня "пробрали", что захотелось узнать как можно больше, и о песнях и о стране (оказалось много общего с историей моей родной Беларуси). Очень уж проникновенно пели Люк Келли и Ронни Дрю (увы, оба уже - в лучшем мире). Большинство моих переводов - это песни Dubliners. Кстати, перевожу я с английского - песни именно на нем, только одна-две "ирландскоязычные", но и те я переводил с английского подстрочника. Ирландский язык немного знаю, но не так, конечно, чтобы с текстами работать.
Ваш перевод мне тоже понравился, Йейтс - это ирландец, едва ли не самый знаменитый англоязычный поэт ХХ века. Я только одно его стихотворение пока сумел перевести - "Ирландский летчик предвидит свою смерть". Спасибо Вам еще раз! До связи. Искандер Джерайда 08.09.2008 21:14 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Искандер! Всегда приятно иметь дело со специалистом, а то что Вы профессионал я понял по первым прочитанным строкам Ващих переводов. Я Вам желаю успеха в этом нелегком труде (лично для меня это все очень не просто дается). Эту ирландскую группу обязательно разыщу и послушаю, Вы меня очень заинтересовали.
А корни мои, по отцовской линии, тоже из Беларуси (г.Узда, ранее Минской области). Но языка я белорусского не знаю, хотя очень хотел сделать несколько работ с его использованием. Удачи, Искандер. До связи. Александр Булынко 08.09.2008 22:12 Заявить о нарушении
Очень приятно встретить земляка! Я решил добавить еще ремарку о том, что мне интересно в ирландских песнях сейчас: вся история этой страны может быть написана на основе песен - настолько их много (я их примерно в таком порядке и размещаю в книге "Песни ирландских партизан"). Почти о каждом значительном событии сочиняются песни. Есть даже легенда (полулегенда?), например, что о каждом погибшем солдате ИРА сочинена баллада. Но это как бы квазиистория, параллельный мир - с реальными именами и датами, но мифическими характерами. Причем этот параллельный мир активно взаимодействует с миром реальным, влияет на него.
Искандер Джерайда 08.09.2008 23:51 Заявить о нарушении
Еще раз здравствуйте, Александр! Совсем забыл - The Dubliners Вы легко можете услышать и увидеть на youtube.com. А увидеть их стоит - колоритные персонажи! До связи.
Искандер Джерайда 09.09.2008 00:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мак Кафферти» (Искандер Джерайда)
Здравствуйте, Искандер! Заглянув в список переводов, увидел знакомую фамилию McCafferty. Подумал, что кто-то перевел песню "Nazareth", где вокалистом однофамилец солдата - Дэн МакКафэрти. Ошибся я, конечно, но нисколько об этом не жалею, поскольку открыл для себя новое имя -Искандер Джерайда. Удачи Вам в творчестве Искандер. До связи. Александр. Эхо Успеха 08.09.2008 02:29 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр. Ах во-от почему эту песню посмотрело сравнительно много людей ;) я и забыл о группе Nazareth...а ведь когда-то я их слушал.. А если серьезно - очень признателен Вам за лестный отзыв. Спасибо за добрые пожелания! Если Вам понравилась эта песня, то думаю, что и остальное содержимое моей странички может представлять некоторый интерес: большинство стихов там - переводы моих любимых песен, в основном ирландских и немного арабских. Сегодня добавляю для разнообразия Strange Fruit Билли Холидей...
Искандер Джерайда 08.09.2008 12:39 Заявить о нарушении
Спасибо, Искандер! Обязательно буду к Вам заходить в гости. И Вы приходите на обе странички - на музыкальную и поэтическую. Рад знакомству с Вашим творчеством. До связи.
Александр Булынко 08.09.2008 15:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ирландский летчик предвидит свою смерть» (Искандер Джерайда)
Прекрасный перевод. У меня тоже есть перевод этого стиха. Игорь Сибирянин 31.08.2008 12:51 Заявить о нарушении
Спасибо! Я видел Ваш перевод вчера (он - замечательный!), к счастью, уже после того, как написал свой вариант ;) Мне очень дорого это стихотворение, это была моя первая попытка поэтического перевода несколько лет назад, но вчера я его переделал, и рискнул опубликовать.
Искандер Джерайда 31.08.2008 14:11 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|