СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Искандер Джерайда Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Искандер Джерайда

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 17   Ирландский летчик предвидит свою смерть  13.10.2024 14:21 google.com
неизвестный читатель 16   Эпитафия Роберту Эммету  12.10.2024 13:34 не определен
неизвестный читатель 15   Стриженый  10.10.2024 18:50 не определен
неизвестный читатель 14   Мак Кафферти  10.10.2024 15:23 не определен
неизвестный читатель 13   Поминки по Финнегану  10.10.2024 12:43 yandex.ru
неизвестный читатель 12   Все отдам я за грог  10.10.2024 12:12 не определен
неизвестный читатель 11   Все отдам я за грог  10.10.2024 12:08 yandex.ru
неизвестный читатель 10   В Испании  10.10.2024 09:31 не определен
неизвестный читатель 9   Ирландский летчик предвидит свою смерть  10.10.2024 09:15 google.com
неизвестный читатель 3   Иван Петрофски-Скевар  08.10.2024 11:31 не определен
неизвестный читатель 8   Джеймс Конноли  07.10.2024 08:43 не определен
неизвестный читатель 7   Два Ида  07.10.2024 02:54 не определен
неизвестный читатель 6   Рекрут из Керри  06.10.2024 00:36 yandex.ru
неизвестный читатель 5   Стриженый  05.10.2024 19:29 не определен
неизвестный читатель 4   Зеленый плащ - The Wearing of the Green  05.10.2024 10:29 не определен
неизвестный читатель 3   Болотные солдаты  04.10.2024 22:27 не определен
неизвестный читатель 2   Болотные солдаты  04.10.2024 09:44 не определен
неизвестный читатель 1   Люди болтают  02.10.2024 22:44 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Лей виски мне в кувшин» (Искандер Джерайда)

Очень понравилось! Я тоже очень люблю эту песенку Whiskey In The Jar. https://www.youtube.com/watch?v=NoiF7Qket_k


Верный Сергей   20.09.2013 16:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Все отдам я за грог» (Искандер Джерайда)

Искандер,
знаю, насколько важно сохранить в переводе песни размер.
НАпеваю.
"Всё отдам я за грог" (и-о-анн, и-о-анн). анапест, как и в оригинале (And it's all for me grog)

"В голове бурный шторм". анапест, как и в оригинале.

Читаю дальше.
"Где башмаки, мои где башмаки?" размер потерян. Гляжу в оригинале.
Where are me boots? анапест (вэ ми бутс, грубо говоря).

То же самой со второй половиной начала каждой строфы.
me jolly jolly grog (И-ван, И-ван, И-ван)
В самом начале Вы размер сохраняете. "весёлый добрый грог" (И-ван, И-ван, И-ван)
А потом?
"ведь не спал я с тех пор" я не могу это прочитать так, чтобы это стало ямбом.

Что мне нравится в шотландском. Эти повторы jolly jolly grog. Там нет такого слова "очень"? Но и по-русски иногда встречаю это повторение. Крепкий-крепкий чай.

me jolly jolly grog Вы перевели как "веселый, добрый грог"
Может быть, "за добрый-добрый грог". Очень хочется.

Маша Лукашкина   14.10.2008 14:41     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Маша!
Спасибо за Ваши замечания - честное слово, это как раз то, для чего я размещаю здесь свои переводы. Когда-то, когда я работал в архиве, у меня были приятели, которые лучше меня разбирались в стихосложении, и было с кем обсуждать такие моменты. Потом я ушел на другую работу, они - тоже, и в некотором смысле я оказался в изоляции. Поэтому очень благодарен за критику.

С частью замечаний согласен, с частью - не совсем ;)
Сейчас специально послушал эту песню еще раз (если интересно, можете тоже послушать - она наверняка есть на youtube.com в исполнении The Dubliners). "Ведь не спал я с тех пор" действительно не подходит. Скорее "сна не ведал я с тех пор". А в первой половине у меня вышел лишний слог. Буду работать.
Вариант "добрый-добрый" у меня был - наверное, я все же зря от него отказался. Вы правы.

А вот с "башмаками" попробую защищаться ;)
Where are me boots - 4 слога (значит, не анапест?) "вэ ра ми бутс". "ра" поется и очень даже внятно. Не знаю, почему, но в этой песне куплеты написаны в разном размере. В этой строке я скорее не доволен тем, что не смог сохранить повтор, как в остальных - noggin' noggin'..(кстати, так и не понял это слово - никакие словари не спасли - ни одно значение не подходит)

Еще раз - огромное спасибо! Без критики нет развития ;-)

Искандер Джерайда   15.10.2008 12:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Митчел» (Искандер Джерайда)

"В цепях закованный", а не "закованный в цепи" - это еще туда-сюда, хотя и не совсем вяжется с книжным "ведом мечтой одной". А вот "Припомните о Митчеле" - это уже просто ошибка, которая так и воспринимается. Тем более, что он по жизни "пламенный оратор".
С уважением

Андрей Пустогаров   21.09.2008 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо, что заметили ошибки - буду исправлять,
С благодарностью

Искандер Джерайда   21.09.2008 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Митчел» (Искандер Джерайда)

Земля Ван Димена - для русского уха совсем ничего не говорящее географическое название. Может, лучше будет привычная Тасмания? :-) Тем более что и автор в оригинале не блеснул - срифмовал land-land...

Евгений Туганов   21.09.2008 01:21     Заявить о нарушении
Тасманией этот остров назвали в 1853 году, события песни происходят в 1848-м, тогда это была Земля Ван Димена. А вообще я очень благодарен Вам за участие - без конструктивной критики трудно развиваться ;-) Кстати, в народных песнях встречается довольно много таких корявых рифм (см. например "Стриженый" или "Где же наш Джеймс Конноли?"), вопрос: нужно ли стараться сделать оригинал лучше подлинника, или напротив - стараться сохранить эту простоту, незамысловатость?

Искандер Джерайда   21.09.2008 13:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэм Холл» (Искандер Джерайда)

Было бы лучше не следовать за текстом почти дословно (получилось неуклюже и не всегда точно), а придумать собственную версию на тех же реалиях. Английский порядок слов и манера выражаться - не всегда нам указ... :-)

Евгений Туганов   19.09.2008 02:16     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания - учту в дальнейшем ;)

Искандер Джерайда   19.09.2008 11:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Оранжево-зеленый» (Искандер Джерайда)

Спасибо за Ваши переводы! Чудесные песни, очень понравилось...
С теплом,

Оксана Кукол   18.09.2008 20:36     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Оксана! Честно говоря, учитывая узкую тематику переводов, не рассчитывал на большое число читателей, поэтому мне очень приятно, что находятся люди, которым эти песни нравятся :)

Искандер Джерайда   18.09.2008 20:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда взошла луна» (Искандер Джерайда)

Искандер,
так Вы знаток ирландских песен?
У меня дочка изучала несколько лет тому назад ирландский в Школе юного филолога при МГУ. А я вот песни шотландские перевожу, мучаюсь, роюсь в словарях. Но затягивает.
Хочу спросить, насколько точно Вы переводите? Знакомы ли с какой фолковой группой?
И ещё такой вопрос. В этих песнях много такого, что понятно только ирландцам. Можно ли, по-Вашему,отказаться хотя бы от части этих реалий, которые затуманивают для русского слушателя смысл? Делать песню доходчивей? Всё же это ПЕСНЯ.
И надо ли использовать слово "хлопче", говоря об ирландском парне? "Тише, хлопче..."
Как-то это уводит в сторону. "Тиха украинская ночь".

Маша Лукашкина   18.09.2008 11:49     Заявить о нарушении
Маша, огромное спасибо за Ваши замечания - на самом деле, на это я и надеялся, публикуя песни ;) Пожалуй, я все-таки добавлю английские тексты ко всем своим опубликованным переводам - сможете сравнить.
Честно говоря, боюсь, что я перевожу слишком точно... Все-таки я историк, а не филолог, переводить песни я начал всего три года назад - это сказывается, и когда перевожу песню на историческую тематику, то почти инстинктивно стремлюсь к тому, чтобы как можно точнее передать эти самые реалии (честно говоря, в них-то для меня и заключается особая прелесть ирландских песен). Понимаю, что это затрудняет восприятие песни - поэтому, первоначальная идея была сделать книжку, в которой каждая песня сопровождалась бы подробным комментарием и иллюстрациями (все собираюсь их нарисовать, да никак руки не дойдут). Хотя опять-таки - наверное, это бы была книжка для любителей истории ;) Сомневаюсь, что ее бы активно покупали. Поэтому, для разнообразия я перевожу и песни на бытовую тематику - неужели и на них отпечаток "историзма"? ;)
Еще могу добавить, что в самой Ирландии реалии "повстанческих песен", особенно прошлых веков, тоже не всем понятны, поэтому обычно перед тем, как спеть такую песню, певец рассказывает, о чем она.

Что касается использования слова "хлопче" - в общем, сильной необходимости его использовать не было, слово "парень" смотрелось бы не хуже. Просто я хотел передать (ах, эта точность!;) своебразие строки в песне - когда в английском тексте (песня ведь на английском) встречается ирландское слово, то возникает эффект, похожий на употребление в русском языке украинского ил белорусского слова, у нас в Беларуси это называется "трасянка" ;)

Кстати, если Ваша дочь изучала ирландский, то для нее может некоторый интерес представлять перевод "Эймона с холма" - это почти единственная песня среди моих переводов, оригинал которой - на ирландском. И, что характерно, в ней нет такого обилия имен и топонимов - это свойство именно англоязычных баллад. Еще в песне "Наполним кубки" поются по очереди куплеты на английском и ирландском, но я уже почти десять лет безуспешно ищу текст ирландской части.

Искандер Джерайда   18.09.2008 14:19   Заявить о нарушении
Боялся утомить Вас слишком длинным ответом – но вот еще небольшое дополнение. У меня есть приятель, поющий фолк – белорусский. Некоторые из песен, (забавно, но именно «Когда взойдет луна» среди них), он собирался даже записать, да что-то так и не собрался. Думаю, причина как раз та, которую Вы отметили – обилие незнакомых слушателям деталей. Кроме того, певица Галия Бенали, которой я посвятил отдельную книжку – моя хорошая подруга. Но она поет совсем другие песни, на арабском, и русского совсем не знает.
А еще я нашел-таки свой шотландский мини-словарик – так что, если нужно перевести что-то – обращайтесь, охотно помогу ;) У Вас очень красивые переводы – мне до такого уровня пока далеко...

Искандер Джерайда   18.09.2008 15:08   Заявить о нарушении
Искандер, обязательно покажу ту песню дочке.
Словарь у меня есть, и мощный (https://www.dsl.ac.uk/dsl/), но всё равно трудно переводится. Не схватываю я часто смысл.
А к переводам Вашим мы ещё вернёмся!

Маша Лукашкина   19.09.2008 00:41   Заявить о нарушении
Это тот самый словарь, которым я пользовался, когда переводил Вам тот фрагмент :) "Эймона с холма", к сожалению не могу сопроводить ирландским текстом - здесь не отображаются ирландские диакритики "шины фада", а без них слова могут приобретать совсем другой смысл.

Искандер Джерайда   19.09.2008 12:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Игра патриота» (Искандер Джерайда)

Здравствуйте, Искандер! Очень мне Ваше творчество понравилось. Но у меня возник вопрос - откуда такая любовь к творчеству ирландского народа, к его истории? Вы специалист по этому вопросу? Я, к сожалению, дилетант. Только одно стихотворение давно перевел ирландского поэта (а может и валлийского, уже забыл), да и то текст оригинала был на английском. https://www.stihi.ru/2008/03/19/1299
Успехов, Вам, Искандер. До связи.

Александр Булынко   08.09.2008 16:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр! Очень рад, что Вам понравились мои переводы - все-таки ирландская песня - не самый популярный жанр на этом сайте (что вполне естественно;) Наверное, могу назвать себя "специалистом" - по ирландским повстанческим песням я защитил кандидатскую. Но вся любовь, как ни странно, выросла из одного единственного источника - творчества группы The Dubliners. Когда-то, лет десять назад, мне попалась кассета с их песнями - и так они меня "пробрали", что захотелось узнать как можно больше, и о песнях и о стране (оказалось много общего с историей моей родной Беларуси). Очень уж проникновенно пели Люк Келли и Ронни Дрю (увы, оба уже - в лучшем мире). Большинство моих переводов - это песни Dubliners. Кстати, перевожу я с английского - песни именно на нем, только одна-две "ирландскоязычные", но и те я переводил с английского подстрочника. Ирландский язык немного знаю, но не так, конечно, чтобы с текстами работать.

Ваш перевод мне тоже понравился, Йейтс - это ирландец, едва ли не самый знаменитый англоязычный поэт ХХ века. Я только одно его стихотворение пока сумел перевести - "Ирландский летчик предвидит свою смерть".

Спасибо Вам еще раз! До связи.

Искандер Джерайда   08.09.2008 21:14   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Искандер! Всегда приятно иметь дело со специалистом, а то что Вы профессионал я понял по первым прочитанным строкам Ващих переводов. Я Вам желаю успеха в этом нелегком труде (лично для меня это все очень не просто дается). Эту ирландскую группу обязательно разыщу и послушаю, Вы меня очень заинтересовали.
А корни мои, по отцовской линии, тоже из Беларуси (г.Узда, ранее Минской области). Но языка я белорусского не знаю, хотя очень хотел сделать несколько работ с его использованием. Удачи, Искандер. До связи.

Александр Булынко   08.09.2008 22:12   Заявить о нарушении
Очень приятно встретить земляка! Я решил добавить еще ремарку о том, что мне интересно в ирландских песнях сейчас: вся история этой страны может быть написана на основе песен - настолько их много (я их примерно в таком порядке и размещаю в книге "Песни ирландских партизан"). Почти о каждом значительном событии сочиняются песни. Есть даже легенда (полулегенда?), например, что о каждом погибшем солдате ИРА сочинена баллада. Но это как бы квазиистория, параллельный мир - с реальными именами и датами, но мифическими характерами. Причем этот параллельный мир активно взаимодействует с миром реальным, влияет на него.

Искандер Джерайда   08.09.2008 23:51   Заявить о нарушении
Еще раз здравствуйте, Александр! Совсем забыл - The Dubliners Вы легко можете услышать и увидеть на youtube.com. А увидеть их стоит - колоритные персонажи! До связи.

Искандер Джерайда   09.09.2008 00:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мак Кафферти» (Искандер Джерайда)

Здравствуйте, Искандер! Заглянув в список переводов, увидел знакомую фамилию McCafferty. Подумал, что кто-то перевел песню "Nazareth", где вокалистом однофамилец солдата - Дэн МакКафэрти. Ошибся я, конечно, но нисколько об этом не жалею, поскольку открыл для себя новое имя -Искандер Джерайда. Удачи Вам в творчестве Искандер. До связи. Александр.

Эхо Успеха   08.09.2008 02:29     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр. Ах во-от почему эту песню посмотрело сравнительно много людей ;) я и забыл о группе Nazareth...а ведь когда-то я их слушал.. А если серьезно - очень признателен Вам за лестный отзыв. Спасибо за добрые пожелания! Если Вам понравилась эта песня, то думаю, что и остальное содержимое моей странички может представлять некоторый интерес: большинство стихов там - переводы моих любимых песен, в основном ирландских и немного арабских. Сегодня добавляю для разнообразия Strange Fruit Билли Холидей...

Искандер Джерайда   08.09.2008 12:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Искандер! Обязательно буду к Вам заходить в гости. И Вы приходите на обе странички - на музыкальную и поэтическую. Рад знакомству с Вашим творчеством. До связи.

Александр Булынко   08.09.2008 15:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ирландский летчик предвидит свою смерть» (Искандер Джерайда)

Прекрасный перевод. У меня тоже есть перевод этого стиха.

Игорь Сибирянин   31.08.2008 12:51     Заявить о нарушении
Спасибо! Я видел Ваш перевод вчера (он - замечательный!), к счастью, уже после того, как написал свой вариант ;) Мне очень дорого это стихотворение, это была моя первая попытка поэтического перевода несколько лет назад, но вчера я его переделал, и рискнул опубликовать.

Искандер Джерайда   31.08.2008 14:11   Заявить о нарушении
Очень хорошо.

Игорь Сибирянин   31.08.2008 18:55   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook