СтихиСтат.com |
|
. . . Дмитрий Мишин 5 |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 14 по 5
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Элегия» (Дмитрий Мишин 5)
Спасибо. В Ваших строках неявно звучит признание бесконечной глубины Осени, как ее видели многие известные люди - https://stihi.ru/2019/10/30/4700 Николай Старорусский 16.09.2023 19:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Курьёз» (Дмитрий Мишин 5)
Да,Дмитрий повеселил Ваш детский стишок.Тема чистого,но мятого белья ,это проблема даже с утюгом,не то что без него)) Спасибо.С теплом ,Анна Анна Шумахер 11.06.2023 19:08 Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв.
Рад,если Ваше настроение улучшилось. 🌹 Дмитрий Мишин 5 11.06.2023 22:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Не говорю о любви» (Дмитрий Мишин 5)
ПОЭТ НЕ ГОВОРИТ О ЛЮБВИ, А ПРОСТО МОЛЧИТ О НЕЙ? ЭТО ЧТО - ТО НОВЕНЬКОЕ. НО В ПРИНЦИПЕ ПОНЯТНО: ЗАБОТА, УВАЖЕНИЕ, ВНИМАНИЕ - ВОТ ИСТИННЫЙ ВЕКТОР ЛЮБВИ, А НЕ ВСЕ ЭТИ БАЛЛАДЫ: "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ" И ПРОЧЕЕ. МОЛОДЕЦ ВЫ ЗДОРОВЕННЫЙ АЛМАЗ ПОЭЗИИ ВЫШЕЛ. С УВАЖЕНИЕМ ЭЛПИС. ХРАНИ ВАС БОГ. Надежда Мухитова 5 05.08.2022 19:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66 У. Шекспир поэтический перевод» (Дмитрий Мишин 5)
Очень хорошо! Ровненько 8 Светлана 83 22.01.2022 13:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66 У. Шекспир поэтический перевод» (Дмитрий Мишин 5)
8 баллов - не совсем рифма "своём-богачом" и не уразумел в конце "луга"? в связке с бесчестием... - если разве в стоге сена на покосе, о этот тонкий английской юмор... Михаил Просперо 15.01.2022 05:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66 У. Шекспир поэтический перевод» (Дмитрий Мишин 5)
Дмитрий, опубликуйте пожалуйста оригинал и подстрочник, на который опирались при написании перевода. с уважением Наталья. Наталья Харина 06.01.2022 03:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кофе осени» (Дмитрий Мишин 5)
Кофе и осень просто созданы друг для друга! Ольга Татькова 26.12.2021 17:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «сонет 129 У. Шекспир поэтический перевод» (Дмитрий Мишин 5)
Дмитрий, перевод хороший! Ирина Михайлова 13 14.12.2021 22:57 Заявить о нарушении
Здравствуйте.Спасибо большое за высокую оценку .
С наступающим Новым годом! Всего Вам самого доброго. Дмитрий Мишин 5 17.12.2021 20:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «сонет 129 У. Шекспир поэтический перевод» (Дмитрий Мишин 5)
Здравствуйте, Михаил! Красивый, поэтичный перевод, обидно, что не соблюден Вами размер сонета. С уважением, Людмила Жеглова Людмила Петровна 25.11.2021 11:07 Заявить о нарушении
Людмила,здравствуйте.Перевод данного сонета по каноническим правилам у меня не получился-не обессудьте.
Если Вам понравилась моя работа-это уже большая удача.Спасибо за отзыв.С уважением,Дмитрий. Дмитрий Мишин 5 25.11.2021 16:22 Заявить о нарушении
Дорогой Михаил! ВЫ молодец! Ваш новый перевод, просто отличный, ели бы был выполнен канон сонета, я с радостью поставила бы Вам самый высший бал! Верьте мне это не слова, я говорю от чистого сердца. Мой совет: изучите форму английского сонета! Считайте сога:
1.................... 11 2.................... 10 3.....................11 4.....................10 — Я пока, я вынуждена Вам поставить 7. Жеглова Людмила Петровна 03.12.2021 13:26 Заявить о нарушении
Людмила Петровна,здравствуйте.
Позвольте полелиться с Вами переработанным вариантом сонета: Растратив дух и стыд в немой пустыне, Раб похоти,пленённый страстью вновь, От сотворения мира и поныне, Безумно ждёт запретную любовь. Где плод охоты,вожделенный прежде, Коварно преподносит кровь и боль, Там места нет отчаянной надежде, Законченна трагическая роль. Поддавшись страсти и порывам грешным, Затмивший разум беспробудный стыд, Заменит радость сном,столь безутешным, И вместо счастья скорбью наградит. Так каждый был бы несказанно рад Свернуть с пути,с небес ведущий в ад Катрены 11.10 с чередованием женских и мужских рифм.Сонетный замок 10.10 м.рифмы. Дмитрий Мишин 5 11.12.2021 22:23 Заявить о нарушении
Я верила в Вас, Дмитрий, и сейчас верю! Поздравляю! Вы освоили форму сонета.
Перевод понравился, как и ключ. Единственное, что я бы заменила в нем — это слово "с небес", на слово "прямо" или другое какое-то, подходящее по смыслу. С уважением к Вам! Людмила Жеглова Людмила Петровна 15.12.2021 17:20 Заявить о нарушении
Я верила в Вас, Дмитрий, и сейчас верю! Поздравляю! Вы освоили форму сонета.
Перевод понравился, как и ключ. Единственное, что я бы заменила в нем — это слово "с небес", на слово "прямо" или другое какое-то, подходящее по смыслу. С уважением к Вам! Людмила Жеглова Людмила Петровна 15.12.2021 17:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кофе осени» (Дмитрий Мишин 5)
Дмитрий, у Вас красивые стихи, очень поэтичные! Мне нравится у Вас. С уважением и дружеским расположением — Людмила Филина 22.11.2021 23:19 Заявить о нарушении
Благодарю Вас ,Людмила.Мне очень приятно Ваше внимание.
Всего Вам самого доброго,творческих успехов. Дмитрий Мишин 5 23.11.2021 08:52 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|