Александр Скальв
|
|
Автор о себе
Александр Скальв
Возраст 68 лет. Место проживания г. Новосибирск.
Образование высшее, техническое.
В творческих союзах не состою.
На портале Проза.ру с марта 2015 года.
Бумажный вариант книги "За кулисами сонетов Шекспира"
со всеми таблицами, дополненный и исправленный, вышел в конце октября 2015 года.
В марте 2016 года создан авторский сайт с полной версией книги о сонетах Шекспира. Ссылка - в конце страницы.
С марта 2019 года обновлённый, расширенный анализ сонетов Шекспира и их новые переводы размещены в Интернете на порталах Ridero, ЛитРес, OZON, AMAZON в виде электронных книг по группам сонетов.
В апреле 2019 года вышла книга "Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка." ISBN 978-5-4496-3743-7, где анализ всех сонетов Шекспира, по сравнению с книгой 2015 года "За кулисами сонетов Шекспира", обновлён и дополнен ещё несколькими десятками фактов, что только подтвердило все первоначальные выводы.
В ноябре 2019 годы вышла книга нового перевода пьесы Шекспира "Венецианский купец". ISBN 978-5-0050-6498-1
В марте 2020 года вышла книга нового перевода пьесы Шекспира "Как вам это понравится". ISBN 978-5-4498-3492-9
В июле 2020 года вышла книга нового перевода пьесы Шекспира "Ромео и Джульетта". ISBN 978-5-0051-2045-8
В январе 2021 года вышла книга нового перевода пьесы Шекспира "Гамлет". ISBN 978-5-0053-0549-7
В мае 2021 года вышла книга нового перевода пьесы Шекспира "Король Лир". ISBN 978-5-0053-6777-8
В марте 2022 года вышла пьеса по сонетам Шекспира "Вдохновения жизни". ISBN 978-5-0056-1969-3
В октябре 2022 года вышла книга нового перевода пьесы Шекспира "Макбет". ISBN 978-5-0056-8660-2
В феврале 2023 года вышла книга нового перевода пьесы Шекспира "Юлий Цезарь". ISBN 978-5-0059-5420-6
В июле 2023 года вышла книга нового перевода пьесы Шекспира "Отелло". ISBN 978-5-0060-4046-5
В феврале 2024 года вышла книга нового перевода пьесы Шекспира "Двенадцатая ночь". ISBN 978-5-0062-0782-0
В мае 2024 года вышла книга нового перевода пьесы Шекспира "Сон в летнюю ночь".ISBN 978-5-0062-9379-3
В ноябре 2024 года вышла книга нового перевода пьесы Шекспира "Укрощение строптивой".ISBN 978-5-0064-8336-1
Все книги, переводы и пьеса размещены на авторском сайте (ссылка внизу), в свободном доступе, но не на главной.
|
Произведения
- Вдохновения жизни. Пролог - драматургия, 16.04.2022 13:54
- Шекспир Ромео и Джульетта Акт1 Сцена5 Эпизод - литературные переводы, 05.11.2021 10:09
- Смогут ли компьютеры захватить власть на Земле? - философия, 15.06.2021 09:25
- Шекспир. Король Лир. Акт 3. Сцена 2. Эпизод - литературные переводы, 23.05.2021 17:55
- Шекспир. Гамлет. Монолог акт 1, сцена 2 - литературные переводы, 26.11.2020 07:23
- Шекспир. Гамлет. Быть иль не быть - литературные переводы, 25.11.2020 18:38
- Шекспир. Ромео и Джульетта. Пролог - литературные переводы, 22.04.2020 05:26
- Сонеты Шекспира. Закономерности и стуктура связей - литературоведение, 18.04.2020 10:59
- Сонеты Шекспира. Посвящение мистеру W. H. Глава из - литературоведение, 12.12.2019 18:11
- Первый и второй варианты сонета 144. Отрывок из гл - литературоведение, 19.11.2019 18:50
- Первый и второй варианты сонета 138. Отрывок из гл - литературоведение, 16.11.2019 06:23
- Анализ на адресность сонетов Шекспира. Глава из кн - литературоведение, 14.11.2019 18:27
- Порядок написания сонетов Шекспира. Глава из книги - литературоведение, 12.11.2019 08:16
- Сонеты Шекспира. Вдохновение реальностью. Введение - литературоведение, 30.08.2019 04:40
- Шекспир. Как вам это понравится. Эпизод - литературные переводы, 08.08.2019 03:58
- Шекспир. Венецианский купец. Эпизод - литературные переводы, 06.08.2019 06:25
- Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе - литературоведение, 05.08.2019 11:57
- Шекспир. Эпитафия на могиле. - литературные переводы, 11.02.2019 05:45
- Шекспир. Сонет 1. Жизнь или фантазия? - литературные переводы, 05.03.2015 09:03
- Шекспир. Сонет 2. Кто же адресат? - литературоведение, 06.03.2015 05:33
- Шекспир. Сонет 3. Комплимент или знание? - литературоведение, 07.03.2015 05:04
- Шекспир. Сонет 4. Некоторые условности - литературоведение, 08.03.2015 05:14
- Шекспир. Сонет 5. Проходные сонеты - литературоведение, 09.03.2015 06:19
- Шекспир. Сонет 6. Глупец и известный сосуд - литературоведение, 11.03.2015 07:22
- Шекспир. Сонет 7. Сколько это - половина жизни? - литературоведение, 12.03.2015 05:45
- Шекспир. Сонет 8. Адресат - музыкант? - литературоведение, 13.03.2015 06:02
- Шекспир. Сонет 9. Кому дано любить других? - литературоведение, 14.03.2015 06:34
- Шекспир. Сонет 10. Грубость или строгость? - литературоведение, 15.03.2015 05:16
- Шекспир. Сонет 11. Порядок - преемственность - литературоведение, 16.03.2015 10:05
- Шекспир. Сонет 12. Скрытая игра образов - литературоведение, 17.03.2015 04:22
- Шекспир. Сонет 13. Любимый или милый? - литературоведение, 18.03.2015 10:22
- Шекспир. Сонет 14. Верность - супружество? - литературоведение, 20.03.2015 05:37
- Шекспир. Сонет 15. Важно ли, чья Любовь? - литературоведение, 22.03.2015 05:57
- Шекспир. Сонет 16. Некоторые итоги - литературоведение, 23.03.2015 07:33
- Шекспир. Сонет 17. Стихи - не панацея - литературоведение, 24.03.2015 06:28
- Шекспир. Сонет 18. Первая смена адресата - литературоведение, 25.03.2015 14:58
- Шекспир. Сонет 19. Любовь, кумир или герой? - литературоведение, 26.03.2015 10:58
- Шекспир. Сонет 20. Не здесь ли разгадка? - литературоведение, 27.03.2015 05:16
- Шекспир. Сонет 21. Адресат - женщина! - литературоведение, 28.03.2015 06:11
- Шекспир. Сонет 22. А где же панацея - стихи? - литературоведение, 29.03.2015 04:31
- Шекспир. Сонет 23. Что забыл Шекспир? - литературоведение, 30.03.2015 11:03
- Шекспир. Сонет 24. Обрамление телом - литературоведение, 31.03.2015 04:19
- Шекспир. Сонет 25. Радость в постоянстве - литературоведение, 01.04.2015 07:35
- Шекспир. Сонет 26. Оправдание долгом - литературоведение, 02.04.2015 10:32
- Шекспир. Сонет 27. Размолвка, а что ещё? - литературоведение, 03.04.2015 09:13
- Шекспир. Сонет 28. Размолвка продолжается - литературоведение, 04.04.2015 11:35
- Шекспир. Сонет 29. На пути к примирению - литературоведение, 05.04.2015 04:52
- Шекспир. Сонет 30. Подруга или друг? - литературоведение, 06.04.2015 06:17
- Шекспир. Сонет 31. Хвала адресату? - литературоведение, 07.04.2015 12:58
- Шекспир. Сонет 32. Помни о смерти! - литературоведение, 08.04.2015 05:23
продолжение:
1-50
51-100
101-150
→
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 39 по 30
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Шекспир. Сонет 73. На смертном ложе - сонет жене» (Александр Скальв)
То время года видишь ты во мне,
Зачем же списывать первую строку перевода С.Я. Маршака?
Когда остатки жёлтые цветенья
Какое "цветенье", если речь идет о желтых листьях? Листья, как известно, не цветы.
Дрожат на ветках в стылой тишине -
На голых хорах птиц не слышно пенья.
Прочитывается "на голых хорах птиц", и читатель не сразу понимает, что ветки - это голые хоры.
Ты сумерки такого видишь дня,
Когда закат на западе сгорает,
И ночь, как Смерть – её второе «я»,
Покоем чёрным землю укрывает.
С этим можно согласиться.
Во мне ты видишь свет того огня,
Чья юность, отгорев, золою стала,
Как смертным ложем, где угасну я,
Убитый тем же, что меня питало.
В этом четверостишии речь идет об огне юности, покоящемся на ее золе как на смертном ложе, на котором он (огонь) должен угаснуть. Здесь и во всем сонете лирический герой не говорит о себе "я", но трижды - "во мне" (ты видишь).
Но зная это, любишь ты сильней,
Пусть скор мой срок, я рад любви твоей.
В оригинале нет ни слова о том, что лирический герой "рад любви" того или той, к кому он обращается, как нет никакого намека на то, что сонетом выражается благодарность "Жене". Дата "Январь 1598/9" - фантазия переводчика. Мы ничего не знаем о болезнях Шекспира, кроме сомнительного утверждения одного священника о том, будто Шекспир занемог перед пирушкой с Беном Джонсоном и через несколько недель после этого скончался.
Алексей Аксельрод 08.10.2023 11:10
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Первая строка повторяет Маршака случайно.
На мой взгляд, это наиболее близкий к Шекспиру перевод. А также, видимо, на взгляд Пастернака, Кузнецова и ещё нескольких, менее известных переводчиков. Маршак также «любил» повторять предшественников, например, Финкеля, во многих сонетах, но при этом, вряд ли, что-то «списывал». Итоговый текст у меня зависит от цели перевода, точно, насколько возможно, передать не только смысл, но и семантику. Меня не смущает, что это кого-то случайно может повторить, так как набор слов в оригинале ограничен, а цели, выдумывать что-то, обязательно отличающееся от других, не стоит.
1. Листья, и вправду, не цветы. А в тексте их и нет, а есть «цветенье», что предполагает образ, а не предмет. По-русски, этот образ включает и цветы, и листья, т.к., как известно, что цветы не распускаются на голых ветках. А вот, как раз, быть «остатками цветенья» (не цветов) листья очень даже могут.
2. «Прочитывается "на голых хорах птиц", и читатель не сразу понимает, что ветки – это голые хоры.»
Прочитывается? Если специально тормознуть и не закончить фразу: «на голых хорах птиц не слышно пенья»?
На мой взгляд, такая проблема (к чему отнести слово) существует только для иностранца. Понимание по-русски достигается автоматически в том варианте компоновки слов, который имеет смысл. Игра же слов, на которую Вы указали, возможна здесь только при намеренном неверном чтении в желании, либо посмешить публику глупостью иностранца, либо выдать автора за иностранца. В любом случае, проблема не сто́ит усилий из-за надуманности и неконструктивности её мотива.
3. «во всем сонете лирический герой не говорит о себе "я", но трижды - "во мне" (ты видишь).»
Да, это так. Сначала «во мне – время года с остатками цветенья», затем «во мне – сумерки с ночью, как Смерть», и далее «во мне – огонь, что угаснет на смертном ложе», т.е. сначала, каким был автор (остатки былого), потом, каков он теперь, и далее, каким он станет. Во всех трёх катренах оригинала, используя конструкцию «во мне», Шекспир намекает на себя, а не на свои поэтические образы. Т.е. не голые ветки облетели, а автор состарился, не ночь наступает, а смерть автора приближается, и не огонь угаснет, а автор умрёт. Да в третьем катрене конструкция образа Шекспира не до конца выдержана, но исключительно в угоду рифме, но не смыслу.
4. «В оригинале нет ни слова о том, что лирический герой "рад любви"»
На мой взгляд, точный перевод последней строки сонета такой: «Это прекрасно – любить того, кто вскоре оставит тебя.» Шекспир выражает своё одобрение поведению адресата. Предложенный мной вариант выражает этот смысл в размер и в рифму, не более, претендуя на точность.
5. «нет никакого намека на то, что сонетом выражается благодарность "Жене". Дата "Январь 1598/9" - фантазия переводчика.»
Действительно, ни у кого, в том числе и у меня, не получилось «выудить» из отдельного сонета то, чего в нём нет. Поэтому прочтите, хотя бы, комментарий к сонету, хотя он только затравка, а лучше сразу мою книгу «Вдохновение реальностью», в свободном доступе в интернете.
С наилучшими
Александр Скальв 09.10.2023 14:06
Заявить о нарушении
Черновой вариант третьего катрена сонета 73:
Во мне того огня ты видишь свет,
Чья юность, отгорев, золою стала –
Тем смертным ложем, где сойдёт на нет,
Погашен тем же, что его питало.
Александр Скальв 17.10.2023 07:33
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 124. Смерть во имя Любви» (Александр Скальв)
«the child of state» -- это не метафора. Как писал в своей книге И.Гилилов,
оставшиеся без отцов юные отпрыски знатных родов попадали под опеку первого королевского министра лорда Бёрли. Такие юноши считались «детьми государства». Ими в разные годы были графы Оксфорд, Эссекс, Саутгемптон, Бедфорд и Рэтленд.
Значит, смысл первой строки:
"Если бы моя дорогая любовь была лишь ребёнком государства..."
Леввер 19.07.2023 13:19
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо за комментарий.
Но Ваша версия не факт, а только одна из возможностей. А её непротиворечивость не делает её верной по той же причине.
И хотя она вписывается в версию о нескольких совпадениях (не более десяти) с биографией Саутгемптона, но существенно проигрывает моей версии этого сонета о более 60-ти совпадениях на всём поле сонетов, которая вписывается в биографию Пембрука.
С наилучшими
Александр Скальв 21.07.2023 18:48
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 61. Аналогия ситуаций» (Александр Скальв)
Александр, мне попадалось мнение относительного этого сонета, что оно написано в гомосексуальный период творчества Шекспира. И так собственно, по всему творчеству, разброс мнений очень широк. Я обычно пропускаю, кому сонет был первоначально адресован, а интересуюсь только содержанием, и назвал бы этот сонет как "ревнивый ревнивого прощает за ревность"
Я за тобой слежу во всех местах,
Ревнивый - ты, я - только лишь в мечтах.
Николай Борисович Ефремов 3 06.04.2023 08:28
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Николай,
те, кто высказывает мнение о гомосексуальности Шекспира, к сожалению, забывают добавить, что это только версия, как правило, принимая возможность за верность, а логичность за бесспорность. Все версии и возможны и логичны, иначе их нельзя называть версиями. А верность даёт только подтверждение фактами.
В данном случае, адресность сонета 61 (да и всех сонетов) принципиально влияет на его смысл. Он посвящён возлюбленной, а не другу. И эта версия, в отличие от "дружеской" имеет более 60-ти подтверждений на всём поле сонетов и в фактах биографий, хотя я и продолжаю называть её "версией".
Александр Скальв 06.04.2023 09:06
Заявить о нарушении
Возможно, внимательным исследователям эти тонкости важны. А я только перевожу сонеты в рамках конкурсного задания, где обращение ЛГ к партнеру задается в нейтральном неопределенном статусе. И при оценивании работы берутся в зачет соответствие строкам, общему сюжету (хотя, и постоянно возникают разногласия), поэтические качества.
https://stihi.ru/2023/04/03/1915
Николай Борисович Ефремов 3 06.04.2023 09:36
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей» (Александр Скальв)
Перевод второго катрена, на мой взгляд, выглядит несколько неуклюже - зрелость венчает ланиты (?) рождения. В подлиннике этот образ обходится без ланит: рождение стремится (ползет) к зрелости и, будучи ею увенчано, подвергается ударам кривых затмений, ополчающихся на его славу.
В заключительном двустишии, по моему мнению, трудно поддается переводу сочетание thy worth, т.е. буквально "твоя ценность", или, другими словами, то, что лирический герой ценит в возлюбленно(й)(м). Эту worth, кстати, можно найти и в других шекспировских сонетах, например, в 74-м. Вы избрали "твой брильянт" - образ для русскоязычного читателя, полагаю, столь же неясный, сколь и "твоя ценность" подлинника. Те известные мне переводчики, которые во что бы то ни стало решили сохранить thy worth в переводе, нашли "твой блеск", "твой милый взгляд", "твой лик", (то,) "что стОит славы" - все эти находки я не считаю удачными. Удачными мне кажутся версии многих других переводчиков, заменивших thy worth местоимением "ты" ("тебя") или сочетанием "твой образ".
Алексей Аксельрод 05.04.2023 18:05
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Алексей.
Да, я добавил "ланиты", чтобы не повторять ещё раз "рожденье", кроме того, по волосам определяется возраст, и они находятся на голове, которую венчают. Да метафора стала другой, но чем лучше Шекспировская метафора "зрелость венчает рождение" (без ланит)? На мой взгляд, такая же корявость.
Что касается интерпретации "thy worth" в замке сонета, то действительно можно обратиться к другим сонетам. Например, к 27-му и 52-му. Если переводить весь цикл, не каждый сонет по отдельности, стремясь создать законченный стих из одного сонета, с метафорами, понятными внутри такого текста, а включать намёки на переводы других сонетов, то можно достичь двойной цели, а именно, и показать связи, и добиться понимания той интерпретации или метафоры, которой нет непосредственно в тексте отдельного сонета.
В данном случае с сонете 27 мы встречаем прямоё описание Шекспиром образа возлюбленной, как "бриллианта". А в сонете 52 также видим прямое указание на встречу с возлюбленной, как на "сверкание бриллианта". Хотя в них и нет "thy worth". Сонет же 74, хотя и содержит "thy worth", но не о возлюбленной, а о стихах поэта.
С наилучшими
Александр Скальв 06.04.2023 08:32
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей» (Александр Скальв)
Мне женская рифма сонета, как у вас, тоже нравится. Но, на конкурсе её не задают, или задают в каком то одном катрене, исходя из того, как сонет прослушивается в аудиограмме. И у вас переводы, наверное, не только поэтому, получаются и точно, и поэтично.
https://stihi.ru/2023/04/03/4945
Николай Борисович Ефремов 3 05.04.2023 13:37
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Николай!
Чередование женской и мужской рифмы в переводе сонетов на русский, где оригинальная английская рифма только мужская, уже давно признана теорией перевода.
Выбор оставлен переводчику. Странно, что организаторы конкурса в свой раз наступают на те же грабли, наличие которых признана всем опытом всех предыдущих переводов сонетов Шекспира только мужскими рифмами.
Александр Скальв 05.04.2023 15:55
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Не считаю точным перевод "дает бывшему сонету шанс второй", поскольку в оригинале "дает второе рождение детищу, рожденному ранее". Речь у Шекспира, на мой взгляд, не о "бывшем" сонете (500 лет назад сонетной формы не знали), а о повторении темы (восхищения предметом обожания).
"Но верю, те умы в дар прежним дням
Восторг свой пели хуже образцам."
"Те умы" ничего не дарили "прежним дням".
"Хуже образцам" - коряво передана мысль о том, что дифирамбы слагались в честь худших предметов обожания. Можно понять, что умы пели восторги хуже, чем поет лиргерой.
"Умы прежних дней", у Шекспира, восхищались "предметами" (дарили восхищение "предметам") их обожания (а те "предметы", уверен лиргерой, были "хуже" (т.е. качественно уступали) нынешнего "предмета", воспеваемого лиргероем
Что касается схемы рифмовки, то у Шекспира она построена почти исключительно на мужских рифмах. В русской переводческой традиции такой схеме следовали редко (следовали Пастернак, но он перевел, если не ошибаюсь два-три сонета, и Микушевич, отчасти). Иногда такое встречается в переводах Маршака, Финкеля, других поэтов.
Алексей Аксельрод 09.03.2023 11:49
Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей.
Я тоже не считаю свой перевод идеально точным.
Но Вы меня приятно удивили, найдя в моём тексте только одну неточность (с оговоркой, что только на Ваш взгляд, и правильно, так как мой взгляд другой) одну бессмыслицу или туманность смысла (тут я не уловил) и одну корявость (тут я согласен). Кроме того, Вы решили разъяснить мне замок сонета, но я не вижу в этом разъяснении ничего из того, на что Вы указали, а в замке отсутствовало.
Но отвечу на Ваши замечания.
1. "дает бывшему сонету шанс второй" –
Шекспир никогда не придавал значения точности датировки предметов, которые фигурируют в его сказках, т.е. пьесах. Нет оснований считать, что к сонетам он относился по-другому, и никогда не применил бы к стихам прошлого обозначения «сонет», тем более, не зная, что там есть в этих древних стихах, тем более, рассуждая о не новизне всего и вся. А «повторение темы», не стыкуется с «игрой ума», так как «игра ума» требуется для не для темы, а для её воплощения.
2. "Те умы" ничего не дарили "прежним дням". –
Здесь, как мне показалось, Вы сетуете на замену одной метафоры другой. Ведь в, так называемом, точном подстрочнике тоже стоит метафора «умы прежних дней», и хотя у «дней» не бывает «умов», но нам это понятно, так как эта метафора стала штампом. А разделение «умов» и «дней» по смыслу, не обойдётся без вспомогательных слов.
3. …Восторг свой пели хуже образцам." –
Корявость имеет место, если забыть, что в русском языке, в отличие от английского, существует смысловое ударение. А это значит, что способ прочтения имеет значение. Если прочитать так: «Восторг свой пели хуже…образцам.», то смысл будет в плохом пении восторга, а если: «Восторг свой пели… хуже образцам.», то смысл в худших образцах. Но для читателя, в отличие от опытного чтеца, проблема, конечно, существует. Хотя можно «улучшить», напр. «Несли восторги … хуже образцам.", но здесь плохо «несли» и всё равно нужно смысловое ударение. Так что оставлю как есть и буду думать.
4. "Умы прежних дней", у Шекспира, восхищались "предметами" (дарили восхищение "предметам") их обожания (а те "предметы", уверен лиргерой, были "хуже" (т.е. качественно уступали) нынешнего "предмета", воспеваемого лиргероем. –
А разве во фразе «восторг свой пели…хуже образцам» не тот же смысл?
А разве, не Вы заметили, что нет никакого «дара дням» у Шекспира, который мной введён только для того, чтобы отделить «умы» от «дней», и на «восхищение предметом обожания» указано не во вспомогательном «даре», а в «пели восторг»?
С наилучшими
Александр Скальв 10.03.2023 07:26
Заявить о нарушении
Алексей, стремиться к совершенству, конечно, необходимо, но, только в рамках разумно возможного.
Достоинства и недостатки нужно рассматривать не сами по себе, а взаимозависимо.
Имея в виду, что самый точный текст – это оригинал на языке автора, а добиться 100-й точности в поэтическом переводе на другой язык, да ещё и текста 400-х летней давности, в принципе невозможно, хотя, и надо стремиться.
Потом, конкурс – это сравнительное соревнование ПРЕДСТАВЛЕНННЫХ работ, а ещё он имеет образовательное значение, и как площадка, где можно популяризировать свои требования к переводу. В общем, оснований много, чтобы каждому принять в нём участие, и вам в том числе.
Николай Борисович Ефремов 3 10.03.2023 10:40
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Уважаемый автор, вы неточно списали латинскую фразу (или ваш источник подкачал). Точнее: Mundus universus exercet histrioniam, но в 12-м веке некто Джон из Солсбери (или Иоанн Салсберийский)в своем труде "Поликратик" приводит цитату из текста Петрония Арбитра в редакции Totus mundus agit histriоnem - Весь мир лицедействует.
Алексей Аксельрод 19.12.2022 10:28
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 6. Глупец и известный сосуд» (Александр Скальв)
Александр! Читаю и наслаждаюсь Вашими поэтическими переводами! Браво! Вот только...
(Шёпотом: я не ошибаюсь, в случае, пусть автор меня поправит, что в замкЕ вторая строфа выбивается из ритма?)
Автор всегда прав, и всё же...
Рада знакомству с Вашей потрясающей поэзией!
БРАВО!
Буду посещать Вашу страничку и учиться уму разуму.
Удачи!
С БОГОМ!
А если вот так:
"Добычей смерти, челядей – червей".
У меня такой поэтический перевод (загляните ко мне в стихи.ру: Галина Глущенко 2)
СОНЕТ 6, У. Шекспир
Галина Подольская
*******
Гнать дерзкой зимней не позволь рукой
Дней летних, коль не собран аромат,
Сосуд наполни сладостью святой,
Обогатив до горестных утрат.
Собой не явит лихоимство грех,
Коль добровольно платишь по счетам,
В десятки раз умножив счастье тех,
Кто к прежним возродит тебя чертам.
Возобновись десятки раз собой,
Свой облик в детях повторив не раз,
Когда нарушит смерть земной покой,
В потомстве засветится прелесть глаз.
Прекрасный внешне, норовом упрям,
Наследства не сули земным червям.
*******
Второй вариант замкА:
Прекрасный облик, неуёмный нрав —
Злой расточитель всех наследных прав.
*******
Творческих успехов!
Галина Подольская 2 11.07.2023 18:47
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Галина!
"Но как скажу, что он к льстецам суров,
Ответит он, что «да», весьма польщённый."(Шекспир.Юлий Цезарь.Акт 2.Сценв 1)
В замке сонета нет никакой трудности, чтобы соблюсти размер, например,
"Добычей смерти, трапезой червей", но только за счёт ухода от "наследников", сказанных Шекспиром. А так как это, именно, последняя строка сонета, то приём нарушения размера последней строки выдуман совсем не мной.
Правда, этого нет у Шекспира в структуре текста, но посмотрите, сколько всего, чего нет у Шекспира в словах и смыслах, а не в структуре, встречаем мы у многих переводчиков.
Но я продолжаю думать над этой проблемой, и если найду, как сохранить "наследников", не меняя размера, то конечно же исправлю замок.
С наилучшими
Александр Скальв 10.11.2022 06:13
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
|
|