СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  

Александр Скальв Перейти на ПРОЗА.РУ

Автор о себе

Александр Скальв

Александр Скальв

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 310   Шекспир. Сонет 32. Помни о смерти!  18.08.2024 12:23 google.com
неизвестный читатель 454   Шекспир. Сонет 126. Последний сонет Шекспира  18.08.2024 12:02 не определен
неизвестный читатель 453   Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе  18.08.2024 11:31 yandex.ru
неизвестный читатель 18   Шекспир. Сонет 129. Скользкая тема  18.08.2024 11:18 google.com
неизвестный читатель 452   Шекспир. Сонет 131. Отказ от скупости  18.08.2024 11:08 не определен
неизвестный читатель 176   Шекспир. Сонет 94. Смысловой разрыв  18.08.2024 10:44 google.com
неизвестный читатель 451   Шекспир. Сонет 53. Хвала - верный знак  18.08.2024 09:42 не определен
неизвестный читатель 450   Шекспир. Сонет 73. На смертном ложе - сонет жене  18.08.2024 09:42 не определен
неизвестный читатель 449   Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе  18.08.2024 09:29 yandex.ru
неизвестный читатель 448   Шекспир. Сонет 86. Схватка с духом Гомера  18.08.2024 08:03 не определен
неизвестный читатель 447   Шекспир. Сонет 21. Адресат - женщина!  18.08.2024 07:39 не определен
неизвестный читатель 446   Шекспир. Сонет 1. Жизнь или фантазия?  18.08.2024 07:33 не определен
неизвестный читатель 445   Шекспир. Сонет 1. Жизнь или фантазия?  18.08.2024 06:11 не определен
неизвестный читатель 444   Шекспир. Сонет 20. Не здесь ли разгадка?  18.08.2024 06:11 не определен
неизвестный читатель 443   Шекспир. Сонет 124. Смерть во имя Любви  18.08.2024 05:31 не определен
неизвестный читатель 442   Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе  18.08.2024 04:19 не определен
неизвестный читатель 441   Шекспир. Сонет 61. Аналогия ситуаций  18.08.2024 03:51 не определен
неизвестный читатель 440   Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе  18.08.2024 02:03 yandex.ru
неизвестный читатель 439   Шекспир. Сонет 44. Переживания в разлуке  18.08.2024 01:20 yandex.ru
неизвестный читатель 438   Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе  17.08.2024 22:59 не определен

1-20  21-40  41-60   

Рецензии

Рецензия на «Шекспир. Сонет 73. На смертном ложе - сонет жене» (Александр Скальв)

То время года видишь ты во мне,

Зачем же списывать первую строку перевода С.Я. Маршака?

Когда остатки жёлтые цветенья

Какое "цветенье", если речь идет о желтых листьях? Листья, как известно, не цветы.

Дрожат на ветках в стылой тишине -
На голых хорах птиц не слышно пенья.

Прочитывается "на голых хорах птиц", и читатель не сразу понимает, что ветки - это голые хоры.

Ты сумерки такого видишь дня,
Когда закат на западе сгорает,
И ночь, как Смерть – её второе «я»,
Покоем чёрным землю укрывает.

С этим можно согласиться.

Во мне ты видишь свет того огня,
Чья юность, отгорев, золою стала,
Как смертным ложем, где угасну я,
Убитый тем же, что меня питало.

В этом четверостишии речь идет об огне юности, покоящемся на ее золе как на смертном ложе, на котором он (огонь) должен угаснуть. Здесь и во всем сонете лирический герой не говорит о себе "я", но трижды - "во мне" (ты видишь).

Но зная это, любишь ты сильней,
Пусть скор мой срок, я рад любви твоей.

В оригинале нет ни слова о том, что лирический герой "рад любви" того или той, к кому он обращается, как нет никакого намека на то, что сонетом выражается благодарность "Жене". Дата "Январь 1598/9" - фантазия переводчика. Мы ничего не знаем о болезнях Шекспира, кроме сомнительного утверждения одного священника о том, будто Шекспир занемог перед пирушкой с Беном Джонсоном и через несколько недель после этого скончался.

Алексей Аксельрод   08.10.2023 11:10     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Первая строка повторяет Маршака случайно.
На мой взгляд, это наиболее близкий к Шекспиру перевод. А также, видимо, на взгляд Пастернака, Кузнецова и ещё нескольких, менее известных переводчиков. Маршак также «любил» повторять предшественников, например, Финкеля, во многих сонетах, но при этом, вряд ли, что-то «списывал». Итоговый текст у меня зависит от цели перевода, точно, насколько возможно, передать не только смысл, но и семантику. Меня не смущает, что это кого-то случайно может повторить, так как набор слов в оригинале ограничен, а цели, выдумывать что-то, обязательно отличающееся от других, не стоит.

1. Листья, и вправду, не цветы. А в тексте их и нет, а есть «цветенье», что предполагает образ, а не предмет. По-русски, этот образ включает и цветы, и листья, т.к., как известно, что цветы не распускаются на голых ветках. А вот, как раз, быть «остатками цветенья» (не цветов) листья очень даже могут.

2. «Прочитывается "на голых хорах птиц", и читатель не сразу понимает, что ветки – это голые хоры.»
Прочитывается? Если специально тормознуть и не закончить фразу: «на голых хорах птиц не слышно пенья»?
На мой взгляд, такая проблема (к чему отнести слово) существует только для иностранца. Понимание по-русски достигается автоматически в том варианте компоновки слов, который имеет смысл. Игра же слов, на которую Вы указали, возможна здесь только при намеренном неверном чтении в желании, либо посмешить публику глупостью иностранца, либо выдать автора за иностранца. В любом случае, проблема не сто́ит усилий из-за надуманности и неконструктивности её мотива.

3. «во всем сонете лирический герой не говорит о себе "я", но трижды - "во мне" (ты видишь).»
Да, это так. Сначала «во мне – время года с остатками цветенья», затем «во мне – сумерки с ночью, как Смерть», и далее «во мне – огонь, что угаснет на смертном ложе», т.е. сначала, каким был автор (остатки былого), потом, каков он теперь, и далее, каким он станет. Во всех трёх катренах оригинала, используя конструкцию «во мне», Шекспир намекает на себя, а не на свои поэтические образы. Т.е. не голые ветки облетели, а автор состарился, не ночь наступает, а смерть автора приближается, и не огонь угаснет, а автор умрёт. Да в третьем катрене конструкция образа Шекспира не до конца выдержана, но исключительно в угоду рифме, но не смыслу.

4. «В оригинале нет ни слова о том, что лирический герой "рад любви"»
На мой взгляд, точный перевод последней строки сонета такой: «Это прекрасно – любить того, кто вскоре оставит тебя.» Шекспир выражает своё одобрение поведению адресата. Предложенный мной вариант выражает этот смысл в размер и в рифму, не более, претендуя на точность.

5. «нет никакого намека на то, что сонетом выражается благодарность "Жене". Дата "Январь 1598/9" - фантазия переводчика.»
Действительно, ни у кого, в том числе и у меня, не получилось «выудить» из отдельного сонета то, чего в нём нет. Поэтому прочтите, хотя бы, комментарий к сонету, хотя он только затравка, а лучше сразу мою книгу «Вдохновение реальностью», в свободном доступе в интернете.

С наилучшими

Александр Скальв   09.10.2023 14:06   Заявить о нарушении
Черновой вариант третьего катрена сонета 73:

Во мне того огня ты видишь свет,
Чья юность, отгорев, золою стала –
Тем смертным ложем, где сойдёт на нет,
Погашен тем же, что его питало.

Александр Скальв   17.10.2023 07:33   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 124. Смерть во имя Любви» (Александр Скальв)

«the child of state» -- это не метафора. Как писал в своей книге И.Гилилов,
оставшиеся без отцов юные отпрыски знатных родов попадали под опеку первого королевского министра лорда Бёрли. Такие юноши считались «детьми государства». Ими в разные годы были графы Оксфорд, Эссекс, Саутгемптон, Бедфорд и Рэтленд. 
Значит, смысл первой строки:
"Если бы моя дорогая любовь была лишь ребёнком государства..."

Леввер   19.07.2023 13:19     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо за комментарий.
Но Ваша версия не факт, а только одна из возможностей. А её непротиворечивость не делает её верной по той же причине.
И хотя она вписывается в версию о нескольких совпадениях (не более десяти) с биографией Саутгемптона, но существенно проигрывает моей версии этого сонета о более 60-ти совпадениях на всём поле сонетов, которая вписывается в биографию Пембрука.
С наилучшими

Александр Скальв   21.07.2023 18:48   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 61. Аналогия ситуаций» (Александр Скальв)

Александр, мне попадалось мнение относительного этого сонета, что оно написано в гомосексуальный период творчества Шекспира. И так собственно, по всему творчеству, разброс мнений очень широк. Я обычно пропускаю, кому сонет был первоначально адресован, а интересуюсь только содержанием, и назвал бы этот сонет как "ревнивый ревнивого прощает за ревность"

Я за тобой слежу во всех местах,
Ревнивый - ты, я - только лишь в мечтах.

Николай Борисович Ефремов 3   06.04.2023 08:28     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Николай,
те, кто высказывает мнение о гомосексуальности Шекспира, к сожалению, забывают добавить, что это только версия, как правило, принимая возможность за верность, а логичность за бесспорность. Все версии и возможны и логичны, иначе их нельзя называть версиями. А верность даёт только подтверждение фактами.
В данном случае, адресность сонета 61 (да и всех сонетов) принципиально влияет на его смысл. Он посвящён возлюбленной, а не другу. И эта версия, в отличие от "дружеской" имеет более 60-ти подтверждений на всём поле сонетов и в фактах биографий, хотя я и продолжаю называть её "версией".

Александр Скальв   06.04.2023 09:06   Заявить о нарушении
Возможно, внимательным исследователям эти тонкости важны. А я только перевожу сонеты в рамках конкурсного задания, где обращение ЛГ к партнеру задается в нейтральном неопределенном статусе. И при оценивании работы берутся в зачет соответствие строкам, общему сюжету (хотя, и постоянно возникают разногласия), поэтические качества.
https://stihi.ru/2023/04/03/1915

Николай Борисович Ефремов 3   06.04.2023 09:36   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей» (Александр Скальв)

Перевод второго катрена, на мой взгляд, выглядит несколько неуклюже - зрелость венчает ланиты (?) рождения. В подлиннике этот образ обходится без ланит: рождение стремится (ползет) к зрелости и, будучи ею увенчано, подвергается ударам кривых затмений, ополчающихся на его славу.
В заключительном двустишии, по моему мнению, трудно поддается переводу сочетание thy worth, т.е. буквально "твоя ценность", или, другими словами, то, что лирический герой ценит в возлюбленно(й)(м). Эту worth, кстати, можно найти и в других шекспировских сонетах, например, в 74-м. Вы избрали "твой брильянт" - образ для русскоязычного читателя, полагаю, столь же неясный, сколь и "твоя ценность" подлинника. Те известные мне переводчики, которые во что бы то ни стало решили сохранить thy worth в переводе, нашли "твой блеск", "твой милый взгляд", "твой лик", (то,) "что стОит славы" - все эти находки я не считаю удачными. Удачными мне кажутся версии многих других переводчиков, заменивших thy worth местоимением "ты" ("тебя") или сочетанием "твой образ".

Алексей Аксельрод   05.04.2023 18:05     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Алексей.

Да, я добавил "ланиты", чтобы не повторять ещё раз "рожденье", кроме того, по волосам определяется возраст, и они находятся на голове, которую венчают. Да метафора стала другой, но чем лучше Шекспировская метафора "зрелость венчает рождение" (без ланит)? На мой взгляд, такая же корявость.

Что касается интерпретации "thy worth" в замке сонета, то действительно можно обратиться к другим сонетам. Например, к 27-му и 52-му. Если переводить весь цикл, не каждый сонет по отдельности, стремясь создать законченный стих из одного сонета, с метафорами, понятными внутри такого текста, а включать намёки на переводы других сонетов, то можно достичь двойной цели, а именно, и показать связи, и добиться понимания той интерпретации или метафоры, которой нет непосредственно в тексте отдельного сонета.
В данном случае с сонете 27 мы встречаем прямоё описание Шекспиром образа возлюбленной, как "бриллианта". А в сонете 52 также видим прямое указание на встречу с возлюбленной, как на "сверкание бриллианта". Хотя в них и нет "thy worth". Сонет же 74, хотя и содержит "thy worth", но не о возлюбленной, а о стихах поэта.

С наилучшими

Александр Скальв   06.04.2023 08:32   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей» (Александр Скальв)

Мне женская рифма сонета, как у вас, тоже нравится. Но, на конкурсе её не задают, или задают в каком то одном катрене, исходя из того, как сонет прослушивается в аудиограмме. И у вас переводы, наверное, не только поэтому, получаются и точно, и поэтично.
https://stihi.ru/2023/04/03/4945

Николай Борисович Ефремов 3   05.04.2023 13:37     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Николай!
Чередование женской и мужской рифмы в переводе сонетов на русский, где оригинальная английская рифма только мужская, уже давно признана теорией перевода.
Выбор оставлен переводчику. Странно, что организаторы конкурса в свой раз наступают на те же грабли, наличие которых признана всем опытом всех предыдущих переводов сонетов Шекспира только мужскими рифмами.

Александр Скальв   05.04.2023 15:55   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 59. Раньше красота была хуже» (Александр Скальв)

Александр, здравствуйте! Вот здесь проходит конкурс поэтических переводов сонетов УШ, как раз принимают 59-й до 12 января.
https://stihi.ru/2023/03/06/65
У вас ритм, рифма выдержаны. Сюжет и построчный перевод сохранены. Слог интересный. Единственное, альтернанс там задан другой ММММ ММММ ММММ ММ,
но, тогда можно во внеконкурсном поучаствовать, мне кажется, всем будет интересно с вашей версией ознакомиться!

Николай Борисович Ефремов 3   09.03.2023 09:11     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Не считаю точным перевод "дает бывшему сонету шанс второй", поскольку в оригинале "дает второе рождение детищу, рожденному ранее". Речь у Шекспира, на мой взгляд, не о "бывшем" сонете (500 лет назад сонетной формы не знали), а о повторении темы (восхищения предметом обожания).
"Но верю, те умы в дар прежним дням
Восторг свой пели хуже образцам."
"Те умы" ничего не дарили "прежним дням".
"Хуже образцам" - коряво передана мысль о том, что дифирамбы слагались в честь худших предметов обожания. Можно понять, что умы пели восторги хуже, чем поет лиргерой.
"Умы прежних дней", у Шекспира, восхищались "предметами" (дарили восхищение "предметам") их обожания (а те "предметы", уверен лиргерой, были "хуже" (т.е. качественно уступали) нынешнего "предмета", воспеваемого лиргероем
Что касается схемы рифмовки, то у Шекспира она построена почти исключительно на мужских рифмах. В русской переводческой традиции такой схеме следовали редко (следовали Пастернак, но он перевел, если не ошибаюсь два-три сонета, и Микушевич, отчасти). Иногда такое встречается в переводах Маршака, Финкеля, других поэтов.

Алексей Аксельрод   09.03.2023 11:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Николай.
Зайду посмотреть. :-)

Александр Скальв   10.03.2023 05:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей.
Я тоже не считаю свой перевод идеально точным.
Но Вы меня приятно удивили, найдя в моём тексте только одну неточность (с оговоркой, что только на Ваш взгляд, и правильно, так как мой взгляд другой) одну бессмыслицу или туманность смысла (тут я не уловил) и одну корявость (тут я согласен). Кроме того, Вы решили разъяснить мне замок сонета, но я не вижу в этом разъяснении ничего из того, на что Вы указали, а в замке отсутствовало.
Но отвечу на Ваши замечания.
1. "дает бывшему сонету шанс второй" –
Шекспир никогда не придавал значения точности датировки предметов, которые фигурируют в его сказках, т.е. пьесах. Нет оснований считать, что к сонетам он относился по-другому, и никогда не применил бы к стихам прошлого обозначения «сонет», тем более, не зная, что там есть в этих древних стихах, тем более, рассуждая о не новизне всего и вся. А «повторение темы», не стыкуется с «игрой ума», так как «игра ума» требуется для не для темы, а для её воплощения.
2. "Те умы" ничего не дарили "прежним дням". –
Здесь, как мне показалось, Вы сетуете на замену одной метафоры другой. Ведь в, так называемом, точном подстрочнике тоже стоит метафора «умы прежних дней», и хотя у «дней» не бывает «умов», но нам это понятно, так как эта метафора стала штампом. А разделение «умов» и «дней» по смыслу, не обойдётся без вспомогательных слов.
3. …Восторг свой пели хуже образцам." –
Корявость имеет место, если забыть, что в русском языке, в отличие от английского, существует смысловое ударение. А это значит, что способ прочтения имеет значение. Если прочитать так: «Восторг свой пели хуже…образцам.», то смысл будет в плохом пении восторга, а если: «Восторг свой пели… хуже образцам.», то смысл в худших образцах. Но для читателя, в отличие от опытного чтеца, проблема, конечно, существует. Хотя можно «улучшить», напр. «Несли восторги … хуже образцам.", но здесь плохо «несли» и всё равно нужно смысловое ударение. Так что оставлю как есть и буду думать.
4. "Умы прежних дней", у Шекспира, восхищались "предметами" (дарили восхищение "предметам") их обожания (а те "предметы", уверен лиргерой, были "хуже" (т.е. качественно уступали) нынешнего "предмета", воспеваемого лиргероем. –
А разве во фразе «восторг свой пели…хуже образцам» не тот же смысл?
А разве, не Вы заметили, что нет никакого «дара дням» у Шекспира, который мной введён только для того, чтобы отделить «умы» от «дней», и на «восхищение предметом обожания» указано не во вспомогательном «даре», а в «пели восторг»?

С наилучшими

Александр Скальв   10.03.2023 07:26   Заявить о нарушении
Алексей, стремиться к совершенству, конечно, необходимо, но, только в рамках разумно возможного.
Достоинства и недостатки нужно рассматривать не сами по себе, а взаимозависимо.
Имея в виду, что самый точный текст – это оригинал на языке автора, а добиться 100-й точности в поэтическом переводе на другой язык, да ещё и текста 400-х летней давности, в принципе невозможно, хотя, и надо стремиться.
Потом, конкурс – это сравнительное соревнование ПРЕДСТАВЛЕНННЫХ работ, а ещё он имеет образовательное значение, и как площадка, где можно популяризировать свои требования к переводу. В общем, оснований много, чтобы каждому принять в нём участие, и вам в том числе.

Николай Борисович Ефремов 3   10.03.2023 10:40   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Уважаемый автор, вы неточно списали латинскую фразу (или ваш источник подкачал). Точнее: Mundus universus exercet histrioniam, но в 12-м веке некто Джон из Солсбери (или Иоанн Салсберийский)в своем труде "Поликратик" приводит цитату из текста Петрония Арбитра в редакции Totus mundus agit histriоnem - Весь мир лицедействует.

Алексей Аксельрод   19.12.2022 10:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!

Александр Скальв   19.12.2022 18:02   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 6. Глупец и известный сосуд» (Александр Скальв)

Александр! Читаю и наслаждаюсь Вашими поэтическими переводами! Браво! Вот только...
(Шёпотом: я не ошибаюсь, в случае, пусть автор меня поправит, что в замкЕ вторая строфа выбивается из ритма?)
Автор всегда прав, и всё же...
Рада знакомству с Вашей потрясающей поэзией!
БРАВО!
Буду посещать Вашу страничку и учиться уму разуму.
Удачи!
С БОГОМ!

А если вот так:
"Добычей смерти, челядей – червей".
У меня такой поэтический перевод (загляните ко мне в стихи.ру: Галина Глущенко 2)
СОНЕТ 6, У. Шекспир
Галина Подольская
*******
Гнать дерзкой зимней не позволь рукой
Дней летних, коль не собран аромат,
Сосуд наполни сладостью святой,
Обогатив до горестных утрат.
Собой не явит лихоимство грех,
Коль добровольно платишь по счетам,
В десятки раз умножив счастье тех,
Кто к прежним возродит тебя чертам.
Возобновись десятки раз собой,
Свой облик в детях повторив не раз,
Когда нарушит смерть земной покой,
В потомстве засветится прелесть глаз.
Прекрасный внешне, норовом упрям,
Наследства не сули земным червям.
*******
Второй вариант замкА:
Прекрасный облик, неуёмный нрав —
Злой расточитель всех наследных прав.
*******
Творческих успехов!

Галина Подольская 2   11.07.2023 18:47     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Галина!
"Но как скажу, что он к льстецам суров,
Ответит он, что «да», весьма польщённый."(Шекспир.Юлий Цезарь.Акт 2.Сценв 1)

В замке сонета нет никакой трудности, чтобы соблюсти размер, например,
"Добычей смерти, трапезой червей", но только за счёт ухода от "наследников", сказанных Шекспиром. А так как это, именно, последняя строка сонета, то приём нарушения размера последней строки выдуман совсем не мной.
Правда, этого нет у Шекспира в структуре текста, но посмотрите, сколько всего, чего нет у Шекспира в словах и смыслах, а не в структуре, встречаем мы у многих переводчиков.
Но я продолжаю думать над этой проблемой, и если найду, как сохранить "наследников", не меняя размера, то конечно же исправлю замок.

С наилучшими

Александр Скальв   10.11.2022 06:13   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Смогут ли компьютеры захватить власть на Земле?» (Александр Скальв)

В цифру бездушную оборачивается человечество,
Потому что утрачено доверие по причине оценки даров.

Эд Раджкович   20.11.2021 11:09     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Шекспир. Сонет 26. Оправдание долгом» (Александр Скальв)

Уважаемый Александр, приглашаем принять участие в турнире поэтов"Шекспир 21 века", сонет 26 https://stihi.ru/2021/07/27/3678

Наталья Иванова 2   29.07.2021 12:28     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Здравствуйте, Наташа!
Извините, что поздно отвечаю, но немного (5 мес.) поболел всенародной заразой.
На страницу не заходил, не до того было.
Сейчас почти восстановился, так что могу участвовать в любых новых конкурсах.

С наилучшими

Александр Скальв   20.12.2021 09:09   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: