СтихиСтат.com |
|
. . .
Д.И.
|
Автор о себе |
Произведения
Россыпь (31)
Братское В. И. (6)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 57 по 48
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ирина Жиленко. Красные черепицы» (Д.И.)
Впервые прочитал русский перевод украинских стихов Ирины Жиленко и Евгена Плужника, выполненный замечательным и талантливым поэтом Даниилом Исаковичем Кишиневским. Раньше я о нем ничего не знал, если не считать упоминание самой Ирины о человеке, который полюбил ее поэзию. "Червонi черепицi" - это шедевр, который меня заставляли в Варшаве поляки читать 17(!) раз, а переводчик Наборова на польский язык Лешек Энгелькинг, которого я познакомил со стихами Жиленко, перевел 13 ее стихотворений на польский язык, потратив на это более трех лет (Лину Костенко он за неделю перевел и целый ее сборник). Среди этих переводов "Червоних черепиць" не было. Когда я похвастался ему, что я перевел их на английский и русский, то он сказал: "Ты нахал. Перевести это невозможно". И правда, Ирину Жиленко переводили поэтессы Римма Казакова и Светлана Соложенкина, но переводы были слабыми. У Даниила Исаковича это получилось. Во, первых, потому что он в совершенстве знал украинский язык и имел дар поэтический, ведь с близких языков переводить очень трудно. Жаль, что он ушел из жизни и я не смог выразить ему свой восторг. Может быть я найду его родственников и расскажу, как хорошо отзывалась о нем сама Ирина Жиленко. Отмечу и безупречный вкус у Даниила Исаковича Кишиневского, так тонко почувствовавшего настроение и и поэтический дар Евгена Плужника. Юрий Лисица 17.02.2019 23:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ирина Жиленко. На землю сошли холода...» (Д.И.)
Светлая память светлому человеку... Переводы Даниила Исаковича сделаны мастерски, очень талантливо. Действительно, люди уходят, а их дела и память о них остается. Василина Иванина 19.01.2014 21:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ирина Жиленко. Женщина в вечернем свете...» (Д.И.)
Хороший перевод Василина Иванина 28.12.2013 03:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ирина Жиленко. Купальское» (Д.И.)
Каждый знает василёк - сорняк, Жито, значит, брошено. И разрухи знак - Тыны хмелем пообросшие... Владислав Климушкин 14.02.2009 18:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Максим Рыльский. Кони» (Д.И.)
Несколько иной вариант: Попив воды, что, как слеза чиста, Вернулися они на оклики пастушьи, И хитро прижимаются у перволетков уши... Минута - и табун, как буря понесла. А вечер глубже… Сизо-розовая мгла, Окутывает степь, лаская наши души, И тучки пятнами, как брызги большой туши Встают на горизонте, наподобие стекла. И вот, усталые, неспешно с поля Они вернулись. И лишь пара стригунков Не хочет ни овса, ни сна и ни покоя. Седого пастуха бросает в смех, и в гнев: Ну, что сказать - мальцы! Ну все бы им брыкать! А теплый ветерок ласкает их, как лошадь-мать. С уважением, Владимир. Владимир Васильчук 08.11.2008 00:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ирина Жиленко. Пчёлы» (Д.И.)
Кислотно... Очень хорошее ощущение в целом... Лев Хвоя 13.04.2007 17:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «России» (Д.И.)
У меня сейчас так муторно на душе, а от Ваших стихов, не знаю почему, стало светло и хорошо...спасибо! С уважением и теплом, Евгения Костюкова 25.05.2006 09:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Молитва» (Д.И.)
Потрясающая своей искренностью глубиной и в то же время изложенная таким прозрачным языком молитва... Сильно! С уважением и теплом, Евгения Костюкова 25.05.2006 09:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Люблю тебя, моя судьба, мой свет...» (Д.И.)
Огромное спасибо. Учу немецкий. Учитель объснял перфект на примере расцвета и увядания цветов и пр.Философский подход к перфекту. Валентина Томашевская 28.04.2005 19:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень. ночная музыка. ирина жиленко» (Д.И.)
Слеза появляется. Знакомые слова, как будто мама моя говорит...Такова жизнь. Валентина Томашевская 28.04.2005 18:57 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|